Wherever the ray that illumined her figure emanated from, it did not perceptibly dispel the Stygian gloom all about her. |
Откуда бы ни исходил этот свет, озаряющий фигуру, он не в силах развеять стигийскую тьму вокруг. |
She was bathed in dazzling light, but framed in impenetrable darkness. |
Женщина купается в слепящих лучах, но обрамлена непроглядной тьмой. |
Her dull gold hair was encircled by a band of white metal-like silver, bearing in front a round, burnished disk, that shone like a minor sun. |
На тусклых золотых волосах обруч из белого металла, похожего на серебро, а на его передней части диск, сияющий, будто маленькое солнце. |
Above the disk projected an ornament having the shape of a spider. |
Над диском украшение - нечто, напоминающее паука. |
The intense light picked out every detail vividly. |
Яркий свет позволяет четко разглядеть детали. |
Neck and shoulders were bare-and the gleaming ivory arms were uplifted-the long slender fingers held aloft a golden casket covered with dim figures, almost undiscernible at that distance. |
Обнаженные плечи и шея; мерцающая бледность воздетых рук; в длинных тонких пальцах резная шкатулка, но узор почти неразличим на таком расстоянии. |
A glittering zone of the same white metal confined the snowy draperies. |
У белоснежных одеяний мерцающая серебристая кромка. |
Her bare feet peeped out from beneath the flowing robe. |
Струящееся платье не скрывает обнаженных ступней. |
Above, below, and around her was-Memphian darkness! |
Над ней, под ней, вокруг нее - тьма египетская! |
Silence-the perfume was stifling.... A voice, seeming to come from a great distance, cried:-"On your knees to the Book of Thoth! on your knees to the Wisdom Queen, who is deathless, being unborn, who is dead though living, whose beauty is for all men-that all men may die...." |
Тишина, удушающий аромат... И доносящийся откуда- то издалека голос: "На колени пред Книгой Тота! На колени пред Мудрой Царицей, бессмертной, но не рожденной, мертвой, но живущей, чья красота покоряет и убивает..." |
The whole invisible concourse took up the chant, and the light faded, until only the speck on the disk below the spider was visible. |
Невидимый хор подхватывает заклинание, и свет меркнет, оставляя видимым лишь сияющий диск под пауком. |
Then that, too, vanished. |
После и он исчезает. |
A bell was ringing furiously. |
В комнате что-то оглушительно звенело. |
Its din grew louder and louder; it became insupportable. |
Звук становился все громче и громче, пока не сделался невыносимым. |
Cairn threw out his arms and staggered up like a man intoxicated. |
Кеан выставил вперед руки и спотыкался, как пьяный. |
He grasped at the table-lamp only just in time to prevent it overturning. |
Он едва не перевернул настольную лампу, но вовремя подхватил ее, предотвратив падение. |
The ringing was that of his telephone bell. |
Оказалось, что трезвонит телефон. |
He had been unconscious, then-under some spell! |
Значит, он был без сознания - и пребывал под воздействием чар! |
He unhooked the receiver-and heard his father's voice. |
Роберт схватил трубку и услышал отцовский голос. |
"That you, Rob?" asked the doctor anxiously. |
- Роб, ты? - озабоченно спросил доктор. |
"Yes, sir," replied Cairn, eagerly, and he opened the drawer and slid his hand in for the silken cord. |
- Да, сэр, - сразу отозвался Кеан и открыл ящик стола, пытаясь нащупать шелковый шнур. |
"There is something you have to tell me?" |
- Тебе есть что рассказать? |
Cairn, without preamble, plunged excitedly into an account of his meeting with Ferrara. |
Роберт тут же взволнованно поведал о встрече с Феррарой. |
"The silk cord," he concluded, |
- Шелковая веревка, - закончил он. |
"I have in my hand at the present moment, and-" |
- Я держу ее в руках и... |
"Hold on a moment!" came Dr. Cairn's voice, rather grimly. |
- Минутку, - довольно мрачно прервал ученый. |
Followed a short interval; then- |
Короткая пауза, а затем: |
"Hullo, Rob! |
- Алло, Роб. |
Listen to this, from to-night's paper: |
Послушай-ка, это из свежей газеты: |
'A curious discovery was made by an attendant in one of the rooms, of the Indian Section of the British Museum late this evening. |
"Сегодня поздно вечером смотрителя Индийского отдела Британского музея ожидало неприятное открытие. |
A case had been opened in some way, and, although it contained more valuable objects, the only item which the thief had abstracted was a Thug's strangling-cord from Kund?lee (district of Nursingpore).'" |
Одна из витрин оказалась взломанной. Несмотря на то, что в ней было выставлено множество более ценных экспонатов, пропал лишь один: вор похитил удавку тугов". |
"But, I don't understand-" |
- Не понимаю... |
"Ferrara meant you to find that cord, boy! |
- Мальчик мой, Феррара знал, что ты найдешь веревку! |
Remember, he is unacquainted with your chambers and he requires a focus for his damnable forces! |
Помни, он никогда не был у тебя и не знает расположения комнат, а ему при наложении заклятия необходимо фокусироваться на чем-то определенном! |
He knows well that you will have the thing somewhere near to you, and probably he knows something of its awful history! |
Он не сомневался, что ты положишь вещь рядом и, возможно, ему кое-что известно об ужасном происхождении предмета! |
You are in danger! |
Тебе грозит опасность! |
Keep a fast hold upon yourself. |
Держись. |
I shall be with you in less than half-an-hour!" |
Я приеду, не пройдет и получаса! |
CHAPTER XXVII |
Глава XXVII. |
THE THUG'S CORD |
Удавка тугов |
As Robert Cairn hung up the receiver and found himself cut off again from the outer world, he realised, with terror beyond his control, how in this quiet backwater, so near to the main stream, he yet was far from human companionship. |
Повесив трубку, Роберт ощутил себя отрезанным от всего мира. Вновь начал накатывать ужас: здесь, в его тихой заводи, рукой подать до людных улиц, а он по-прежнему один. |