Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this was what he had written: И вот что он написал:
"Robert Cairn-renounce your pursuit of me, and renounce Myra; or to-night-" The sentence was unfinished. "Роберт Кеан, перестань преследовать меня и откажись от Майры, иначе сегодня ночью..." -фраза обрывалась на середине.
Momentarily, he stared at the words, endeavouring to persuade himself that he had written them consciously, in idle mood. Молодой человек смотрел на эти строки, пытаясь убедить себя, что написал их сознательно, желая просто-напросто скоротать время.
But some voice within gave him the lie; so that with a suppressed groan he muttered aloud: Но внутренний голос твердил ему, что это не так, и, подавив стон, он пробормотал:
"It has begun!" "Началось!"
Almost as he spoke there came a sound, from the passage outside, that led him to slide his hand across the table-and to seize his revolver. В ту же секунду из коридора послышался шум, и, протянув руку через стол, Кеан схватил револьвер.
The visible presence of the little weapon reassured him; and, as a further sedative, he resorted to tobacco, filled and lighted his pipe, and leant back in the chair, blowing smoke rings towards the closed door. Ощутимая тяжесть оружия в руке успокоила его. Вторым успокоительным средством послужил табак: Роберт набил и раскурил трубку, удобно расположился в кресле и начал пускать кольца дыма в сторону закрытой двери.
He listened intently-and heard the sound again. It was a soft hiss! Все это время он не переставал прислушиваться -и не напрасно: раздалось тихое шипение!
And now, he thought he could detect another noise-as of some creature dragging its body along the floor. Тотчас же молодому человеку показалось, что он различает и другой звук - шорох, с которым какое-то существо ползло по полу.
"A lizard!" he thought; and a memory of the basilisk eyes of Antony Ferrara came to him. "Ящерица!" - промелькнуло в голове Роберта, и он сразу вспомнил змеиные глаза Феррары.
Both the sounds seemed to come slowly nearer and nearer-the dragging thing being evidently responsible for the hissing; until Cairn decided that the creature must be immediately outside the door. Оба звука, казалось, медленно приближались: шипение, видимо, издавала ползучая тварь; наконец Кеан понял, что существо, похоже, находится прямо за дверью.
Revolver in hand, he leapt across the room, and threw the door open. Сжимая револьвер, Роберт вскочил и распахнул дверь.
The red carpet, to right and left, was innocent of reptiles! На красном ковре - ни справа, ни слева - не наблюдалось никаких рептилий!
Perhaps the creaking of the revolving chair, as he had prepared to quit it, had frightened the thing. Возможно, вращающееся кресло скрипнуло, когда он вставал, и звук напугал гада.
With the idea before him, he systematically searched all the rooms into which it might have gone. Приняв это как основную версию, он методично проверил все комнаты, где могла скрыться тварь.
His search was unavailing; the mysterious reptile was not to be found. Поиск не дал результатов - загадочная рептилия словно провалилась сквозь землю.
Returning again to the study he seated himself behind the table, facing the door-which he left ajar. Роберт вернулся в кабинет и вновь сел за стол лицом к двери, которую оставил приоткрытой.
Ten minutes passed in silence-only broken by the dim murmur of the distant traffic. Минут десять тишину нарушал лишь шум городского транспорта за окнами.
He had almost persuaded himself that his imagination-quickened by the atmosphere of mystery and horror wherein he had recently moved-was responsible for the hiss, when a new sound came to confute his reasoning. Роберт успел почти убедить себя, что из-за пережитых в последнее время необъяснимых событий и страхов шипение ему всего-навсего померещилось, когда все его умозаключения рассыпались в прах: шум повторился.
The people occupying the chambers below were moving about so that their footsteps were faintly audible; but, above these dim footsteps, a rustling-vague, indefinite, demonstrated itself. Роберту было слышно, как внизу ходят соседи, но на эти тихие звуки наложился шорох - негромкий и неясный.
As in the case of the hiss, it proceeded from the passage. Как и в предыдущем случае, он доносился из коридора.
A light burnt inside the outer door, and this, as Cairn knew, must cast a shadow before any thing-or person-approaching the room. За дверью кабинета горел свет; Кеан понимал, что любое существо или человек, приближающиеся к комнате, обязаны будут отбросить тень.
Sssf! ssf!-came, like the rustle of light draperies. ТТТтттттт, шшш - звучало снаружи, словно ветер колыхал легкие занавески.
The nervous suspense was almost unbearable. Напряжение стало почти невыносимым.
He waited. Роберт ждал.
What was creeping, slowly, cautiously, towards the open door? Что же это ползет, медленно и осторожно, прямо к приоткрытой двери?
Cairn toyed with the trigger of his revolver. Кеан нащупал пальцем спусковой крючок револьвера.
"The arts of the West shall try conclusions with those of the East," he said. "Да сойдутся в схватке познания Запада и искусства Востока", - сказал он вслух.
A shadow!... Тень!..
Inch upon inch it grew-creeping across the door, until it covered all the threshold visible. Дюйм за дюймом вползала она в кабинет и уже полностью скрывала порог.
Someone was about to appear. Сейчас кто-то появится.
He raised the revolver. Кеан поднял револьвер.
The shadow moved along. Тень продолжала двигаться.
Cairn saw the tail of it creep past the door, until no shadow was there! Ее хвост пересек дверной проем - и исчез!
The shadow had come-and gone ... but there was no substance! Тень пришла - и ушла... так и не материализовавшись!
"I am going mad!" The words forced themselves to his lips. "Я схожу с ума!" - вырвалось у Кеана.
He rested his chin upon his hands and clenched his teeth grimly. Он положил подбородок на кисти рук и с силой сжал зубы.
Did the horrors of insanity stare him in the face! Неужели ужасы безумия глядят прямо в его глаза?
From that recent illness in London-when his nervous system had collapsed, utterly-despite his stay in Egypt he had never fully recovered. Роберту так и не удалось окончательно оправиться от недавнего нервного срыва, не помогла даже поездка в Египет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x