And this was what he had written: |
И вот что он написал: |
"Robert Cairn-renounce your pursuit of me, and renounce Myra; or to-night-" The sentence was unfinished. |
"Роберт Кеан, перестань преследовать меня и откажись от Майры, иначе сегодня ночью..." -фраза обрывалась на середине. |
Momentarily, he stared at the words, endeavouring to persuade himself that he had written them consciously, in idle mood. |
Молодой человек смотрел на эти строки, пытаясь убедить себя, что написал их сознательно, желая просто-напросто скоротать время. |
But some voice within gave him the lie; so that with a suppressed groan he muttered aloud: |
Но внутренний голос твердил ему, что это не так, и, подавив стон, он пробормотал: |
"It has begun!" |
"Началось!" |
Almost as he spoke there came a sound, from the passage outside, that led him to slide his hand across the table-and to seize his revolver. |
В ту же секунду из коридора послышался шум, и, протянув руку через стол, Кеан схватил револьвер. |
The visible presence of the little weapon reassured him; and, as a further sedative, he resorted to tobacco, filled and lighted his pipe, and leant back in the chair, blowing smoke rings towards the closed door. |
Ощутимая тяжесть оружия в руке успокоила его. Вторым успокоительным средством послужил табак: Роберт набил и раскурил трубку, удобно расположился в кресле и начал пускать кольца дыма в сторону закрытой двери. |
He listened intently-and heard the sound again. It was a soft hiss! |
Все это время он не переставал прислушиваться -и не напрасно: раздалось тихое шипение! |
And now, he thought he could detect another noise-as of some creature dragging its body along the floor. |
Тотчас же молодому человеку показалось, что он различает и другой звук - шорох, с которым какое-то существо ползло по полу. |
"A lizard!" he thought; and a memory of the basilisk eyes of Antony Ferrara came to him. |
"Ящерица!" - промелькнуло в голове Роберта, и он сразу вспомнил змеиные глаза Феррары. |
Both the sounds seemed to come slowly nearer and nearer-the dragging thing being evidently responsible for the hissing; until Cairn decided that the creature must be immediately outside the door. |
Оба звука, казалось, медленно приближались: шипение, видимо, издавала ползучая тварь; наконец Кеан понял, что существо, похоже, находится прямо за дверью. |
Revolver in hand, he leapt across the room, and threw the door open. |
Сжимая револьвер, Роберт вскочил и распахнул дверь. |
The red carpet, to right and left, was innocent of reptiles! |
На красном ковре - ни справа, ни слева - не наблюдалось никаких рептилий! |
Perhaps the creaking of the revolving chair, as he had prepared to quit it, had frightened the thing. |
Возможно, вращающееся кресло скрипнуло, когда он вставал, и звук напугал гада. |
With the idea before him, he systematically searched all the rooms into which it might have gone. |
Приняв это как основную версию, он методично проверил все комнаты, где могла скрыться тварь. |
His search was unavailing; the mysterious reptile was not to be found. |
Поиск не дал результатов - загадочная рептилия словно провалилась сквозь землю. |
Returning again to the study he seated himself behind the table, facing the door-which he left ajar. |
Роберт вернулся в кабинет и вновь сел за стол лицом к двери, которую оставил приоткрытой. |
Ten minutes passed in silence-only broken by the dim murmur of the distant traffic. |
Минут десять тишину нарушал лишь шум городского транспорта за окнами. |
He had almost persuaded himself that his imagination-quickened by the atmosphere of mystery and horror wherein he had recently moved-was responsible for the hiss, when a new sound came to confute his reasoning. |
Роберт успел почти убедить себя, что из-за пережитых в последнее время необъяснимых событий и страхов шипение ему всего-навсего померещилось, когда все его умозаключения рассыпались в прах: шум повторился. |
The people occupying the chambers below were moving about so that their footsteps were faintly audible; but, above these dim footsteps, a rustling-vague, indefinite, demonstrated itself. |
Роберту было слышно, как внизу ходят соседи, но на эти тихие звуки наложился шорох - негромкий и неясный. |
As in the case of the hiss, it proceeded from the passage. |
Как и в предыдущем случае, он доносился из коридора. |
A light burnt inside the outer door, and this, as Cairn knew, must cast a shadow before any thing-or person-approaching the room. |
За дверью кабинета горел свет; Кеан понимал, что любое существо или человек, приближающиеся к комнате, обязаны будут отбросить тень. |
Sssf! ssf!-came, like the rustle of light draperies. |
ТТТтттттт, шшш - звучало снаружи, словно ветер колыхал легкие занавески. |
The nervous suspense was almost unbearable. |
Напряжение стало почти невыносимым. |
He waited. |
Роберт ждал. |
What was creeping, slowly, cautiously, towards the open door? |
Что же это ползет, медленно и осторожно, прямо к приоткрытой двери? |
Cairn toyed with the trigger of his revolver. |
Кеан нащупал пальцем спусковой крючок револьвера. |
"The arts of the West shall try conclusions with those of the East," he said. |
"Да сойдутся в схватке познания Запада и искусства Востока", - сказал он вслух. |
A shadow!... |
Тень!.. |
Inch upon inch it grew-creeping across the door, until it covered all the threshold visible. |
Дюйм за дюймом вползала она в кабинет и уже полностью скрывала порог. |
Someone was about to appear. |
Сейчас кто-то появится. |
He raised the revolver. |
Кеан поднял револьвер. |
The shadow moved along. |
Тень продолжала двигаться. |
Cairn saw the tail of it creep past the door, until no shadow was there! |
Ее хвост пересек дверной проем - и исчез! |
The shadow had come-and gone ... but there was no substance! |
Тень пришла - и ушла... так и не материализовавшись! |
"I am going mad!" The words forced themselves to his lips. |
"Я схожу с ума!" - вырвалось у Кеана. |
He rested his chin upon his hands and clenched his teeth grimly. |
Он положил подбородок на кисти рук и с силой сжал зубы. |
Did the horrors of insanity stare him in the face! |
Неужели ужасы безумия глядят прямо в его глаза? |
From that recent illness in London-when his nervous system had collapsed, utterly-despite his stay in Egypt he had never fully recovered. |
Роберту так и не удалось окончательно оправиться от недавнего нервного срыва, не помогла даже поездка в Египет. |