Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cairn realised in his own person, the literal meaning of the overworked phrase, "frozen with amazement." Before him stood the most dangerous man in Europe; a man who had done murder and worse; a man only in name, a demon in nature. Кеан на собственной шкуре испытал буквальное значение затертой фразы "застыл от удивления": перед ним стоял самый опасный человек Европы, человек, совершавший убийства и еще более гнусные преступления, демон во плоти.
His long black eyes half-closed, his perfectly chiselled ivory face expressionless, and his blood-red lips parted in a mirthless smile, Antony Ferrara watched Cairn-Cairn whom he had sought to murder by means of hellish art. Прищурив черные миндалевидные глаза, Энтони Феррара наблюдал за Робертом - Робертом, которого еще недавно пытался убить, используя свое дьявольское искусство; но при этом его безупречно слепленное, мертвенно-бледное лицо ничего не выражало, лишь на кроваво-красных губах играла холодная усмешка.
Despite the heat of the day, he wore a heavy overcoat, lined with white fox fur. Несмотря на жаркий день, на нем было теплое пальто, отороченное белым лисьим мехом.
In his right hand-for his left still rested upon the case-he held a soft hat. В правой руке - левая все еще покоилась на стекле витрины - он держал шляпу.
With an easy nonchalance, he stood regarding the man who had sworn to kill him, and the latter made no move, uttered no word. Stark amazement held him inert. С показным равнодушием он стоял и разглядывал человека, поклявшегося покончить с ним, а тот застыл, не проронив ни слова, - настолько был ошеломлен.
"I knew that you were in the Museum, Cairn," Ferrara continued, still having his basilisk eyes fixed upon the other from beneath the drooping lids, "and I called to you to join me here." - Я знал, что ты в музее, Кеан, - продолжил Феррара, не сводя с молодого человека холодящего кровь змеиного взгляда из-под полуопущенных век, - и призвал тебя сюда на встречу со мной.
Still Cairn did not move, did not speak. Роберт по-прежнему молчал и не двигался.
"You have acted very harshly towards me in the past, dear Cairn; but because my philosophy consists in an admirable blending of that practised in Sybaris with that advocated by the excellent Zeno; because whilst I am prepared to make my home in a Diogenes' tub, I, nevertheless, can enjoy the fragrance of a rose, the flavour of a peach-" - В прошлом ты со мной поступал очень и очень нехорошо, дорогой мой, но моя философия -восхитительная смесь того, что практиковалось в Сибарисе, с тем, что проповедовал непревзойденный Зенон; иными словами, я готов поселиться в бочке Диогена, но при этом по-прежнему восхищаться ароматом розы и вкусом персика.
The husky voice seemed to be hypnotising Cairn; it was a siren's voice, thralling him. - Хрипловатый голос гипнотизировал, манил Роберта, подобно песне сирен.
"Because," continued Ferrara evenly, "in common with all humanity I am compound of man and woman, I can resent the enmity which drives me from shore to shore, but being myself a connoisseur of the red lips and laughing eyes of maidenhood-I am thinking, more particularly of Myra-I can forgive you, dear Cairn-" - Как в любом человеке, во мне слилось женское и мужское. Меня может переполнять ненависть, но, сам являясь ценителем девичьих алых губ и смеющихся глаз - прежде всего я имею в виду Майру - я могу понять и простить тебя, дорогой мой Кеан...
Then Cairn recovered himself. Роберт наконец пришел в себя.
"You white-faced cur!" he snarled through clenched teeth; his knuckles whitened as he stepped around the case. - Ты, белолицый негодяй! - прорычал он сквозь стиснутые зубы и, сжав кулаки, обошел стенд.
"You dare to stand there mocking me-" - Как ты смеешь стоять здесь и насмехаться надо мной...
Ferrara again placed the case between himself and his enemy. Феррара вновь отступил за витрину, поставив препятствие между собой и Кеаном.
"Pause, my dear Cairn," he said, without emotion. - Погоди, дорогой мой, - спокойно сказал он.
"What would you do? - Что ты сделаешь?
Be discreet, dear Cairn; reflect that I have only to call an attendant in order to have you pitched ignominiously into the street." Веди себя прилично, голубчик; помни, стоит мне позвать смотрителя, и тебя с позором вышвырнут отсюда.
"Before God! I will throttle the life from you!" said Cairn, in a voice savagely hoarse. He sprang again towards Ferrara. - Богом клянусь, я тебя задушу! - хрипло и яростно крикнул Роберт, бросаясь за Феррарой.
Again the latter dodged around the case with an agility which defied the heavier man. Однако тот проворно ускользнул от более грузного Роберта и вновь юркнул за стенд.
"Your temperament is so painfully Celtic, Cairn," he protested mockingly. - Ах, как ты по-кельтски горяч, Кеан, -насмешливо бросил он.
"I perceive quite clearly that you will not discuss this matter judicially. - Сложно не догадаться, что спокойно с тобой дело не обсудишь.
Must I then call for the attendant?" Так что, смотрителя позвать?
Cairn clenched his fists convulsively. Кеан судорожно сжал кулаки.
Through all the tumult of his rage, the fact had penetrated-that he was helpless. Даже затуманенным яростью разумом он понимал, что здесь он бессилен.
He could not attack Ferrara in that place; he could not detain him against his will. Нельзя напасть на Феррару прямо в музее и удержать против его воли.
For Ferrara had only to claim official protection to bring about the complete discomfiture of his assailant. Феррара просто обратится к властям, и Роберт потерпит полное поражение.
Across the case containing the duplicate ring, he glared at this incarnate fiend, whom the law, which he had secretly outraged, now served to protect. Стоя у витрины с поддельным кольцом, Кеан метал пылающие взгляды на заклятого врага, который столько раз тайно преступал закон, но которого этот закон теперь защищал.
Ferrara spoke again in his huskily musical voice. Феррара вновь заговорил тем же хрипловатым мелодичным голосом:
"I regret that you will not be reasonable, Cairn. - Жаль, что ты не хочешь внять голосу рассудка, Кеан.
There is so much that I should like to say to you; there are so many things of interest which I could tell you. Я бы о многом поведал тебе, а я знаю массу интересного.
Do you know in some respects I am peculiarly gifted, Cairn? Я же в некотором смысле весьма одарен, так ведь, Кеан?
At times I can recollect, quite distinctly, particulars of former incarnations. Иногда могу довольно четко вспомнить подробности своих предыдущих воплощений.
Do you see that priestess lying there, just through the doorway? Видишь ту жрицу, что лежит в соседнем зале прямо у двери?
I can quite distinctly remember having met her when she was a girl; she was beautiful, Cairn. Помню, встречал ее, когда она была совсем юной; какая же это была красавица, Кеан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x