Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Cairn realised in his own person, the literal meaning of the overworked phrase, "frozen with amazement." Before him stood the most dangerous man in Europe; a man who had done murder and worse; a man only in name, a demon in nature. | Кеан на собственной шкуре испытал буквальное значение затертой фразы "застыл от удивления": перед ним стоял самый опасный человек Европы, человек, совершавший убийства и еще более гнусные преступления, демон во плоти. |
His long black eyes half-closed, his perfectly chiselled ivory face expressionless, and his blood-red lips parted in a mirthless smile, Antony Ferrara watched Cairn-Cairn whom he had sought to murder by means of hellish art. | Прищурив черные миндалевидные глаза, Энтони Феррара наблюдал за Робертом - Робертом, которого еще недавно пытался убить, используя свое дьявольское искусство; но при этом его безупречно слепленное, мертвенно-бледное лицо ничего не выражало, лишь на кроваво-красных губах играла холодная усмешка. |
Despite the heat of the day, he wore a heavy overcoat, lined with white fox fur. | Несмотря на жаркий день, на нем было теплое пальто, отороченное белым лисьим мехом. |
In his right hand-for his left still rested upon the case-he held a soft hat. | В правой руке - левая все еще покоилась на стекле витрины - он держал шляпу. |
With an easy nonchalance, he stood regarding the man who had sworn to kill him, and the latter made no move, uttered no word. Stark amazement held him inert. | С показным равнодушием он стоял и разглядывал человека, поклявшегося покончить с ним, а тот застыл, не проронив ни слова, - настолько был ошеломлен. |
"I knew that you were in the Museum, Cairn," Ferrara continued, still having his basilisk eyes fixed upon the other from beneath the drooping lids, "and I called to you to join me here." | - Я знал, что ты в музее, Кеан, - продолжил Феррара, не сводя с молодого человека холодящего кровь змеиного взгляда из-под полуопущенных век, - и призвал тебя сюда на встречу со мной. |
Still Cairn did not move, did not speak. | Роберт по-прежнему молчал и не двигался. |
"You have acted very harshly towards me in the past, dear Cairn; but because my philosophy consists in an admirable blending of that practised in Sybaris with that advocated by the excellent Zeno; because whilst I am prepared to make my home in a Diogenes' tub, I, nevertheless, can enjoy the fragrance of a rose, the flavour of a peach-" | - В прошлом ты со мной поступал очень и очень нехорошо, дорогой мой, но моя философия -восхитительная смесь того, что практиковалось в Сибарисе, с тем, что проповедовал непревзойденный Зенон; иными словами, я готов поселиться в бочке Диогена, но при этом по-прежнему восхищаться ароматом розы и вкусом персика. |
The husky voice seemed to be hypnotising Cairn; it was a siren's voice, thralling him. | - Хрипловатый голос гипнотизировал, манил Роберта, подобно песне сирен. |
"Because," continued Ferrara evenly, "in common with all humanity I am compound of man and woman, I can resent the enmity which drives me from shore to shore, but being myself a connoisseur of the red lips and laughing eyes of maidenhood-I am thinking, more particularly of Myra-I can forgive you, dear Cairn-" | - Как в любом человеке, во мне слилось женское и мужское. Меня может переполнять ненависть, но, сам являясь ценителем девичьих алых губ и смеющихся глаз - прежде всего я имею в виду Майру - я могу понять и простить тебя, дорогой мой Кеан... |
Then Cairn recovered himself. | Роберт наконец пришел в себя. |
"You white-faced cur!" he snarled through clenched teeth; his knuckles whitened as he stepped around the case. | - Ты, белолицый негодяй! - прорычал он сквозь стиснутые зубы и, сжав кулаки, обошел стенд. |
"You dare to stand there mocking me-" | - Как ты смеешь стоять здесь и насмехаться надо мной... |
Ferrara again placed the case between himself and his enemy. | Феррара вновь отступил за витрину, поставив препятствие между собой и Кеаном. |
"Pause, my dear Cairn," he said, without emotion. | - Погоди, дорогой мой, - спокойно сказал он. |
"What would you do? | - Что ты сделаешь? |
Be discreet, dear Cairn; reflect that I have only to call an attendant in order to have you pitched ignominiously into the street." | Веди себя прилично, голубчик; помни, стоит мне позвать смотрителя, и тебя с позором вышвырнут отсюда. |
"Before God! I will throttle the life from you!" said Cairn, in a voice savagely hoarse. He sprang again towards Ferrara. | - Богом клянусь, я тебя задушу! - хрипло и яростно крикнул Роберт, бросаясь за Феррарой. |
Again the latter dodged around the case with an agility which defied the heavier man. | Однако тот проворно ускользнул от более грузного Роберта и вновь юркнул за стенд. |
"Your temperament is so painfully Celtic, Cairn," he protested mockingly. | - Ах, как ты по-кельтски горяч, Кеан, -насмешливо бросил он. |
"I perceive quite clearly that you will not discuss this matter judicially. | - Сложно не догадаться, что спокойно с тобой дело не обсудишь. |
Must I then call for the attendant?" | Так что, смотрителя позвать? |
Cairn clenched his fists convulsively. | Кеан судорожно сжал кулаки. |
Through all the tumult of his rage, the fact had penetrated-that he was helpless. | Даже затуманенным яростью разумом он понимал, что здесь он бессилен. |
He could not attack Ferrara in that place; he could not detain him against his will. | Нельзя напасть на Феррару прямо в музее и удержать против его воли. |
For Ferrara had only to claim official protection to bring about the complete discomfiture of his assailant. | Феррара просто обратится к властям, и Роберт потерпит полное поражение. |
Across the case containing the duplicate ring, he glared at this incarnate fiend, whom the law, which he had secretly outraged, now served to protect. | Стоя у витрины с поддельным кольцом, Кеан метал пылающие взгляды на заклятого врага, который столько раз тайно преступал закон, но которого этот закон теперь защищал. |
Ferrara spoke again in his huskily musical voice. | Феррара вновь заговорил тем же хрипловатым мелодичным голосом: |
"I regret that you will not be reasonable, Cairn. | - Жаль, что ты не хочешь внять голосу рассудка, Кеан. |
There is so much that I should like to say to you; there are so many things of interest which I could tell you. | Я бы о многом поведал тебе, а я знаю массу интересного. |
Do you know in some respects I am peculiarly gifted, Cairn? | Я же в некотором смысле весьма одарен, так ведь, Кеан? |
At times I can recollect, quite distinctly, particulars of former incarnations. | Иногда могу довольно четко вспомнить подробности своих предыдущих воплощений. |
Do you see that priestess lying there, just through the doorway? | Видишь ту жрицу, что лежит в соседнем зале прямо у двери? |
I can quite distinctly remember having met her when she was a girl; she was beautiful, Cairn. | Помню, встречал ее, когда она была совсем юной; какая же это была красавица, Кеан. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.