Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Cairn took out a box of matches-and struck one. Роберт вынул коробок и чиркнул спичкой.
His father was further along, in the centre building. Отец уже стоял посреди оранжереи.
"Your knife, boy-quick! quick!" - Дай нож, мальчик, скорей! Скорей!
As the dim light crept along the aisle between the orchids, Robert Cairn saw his father's horror-stricken face ... and saw a vivid green plant growing in a sort of tub, before which the doctor stood. Неяркий огонек осветил проход между рядами орхидей, и Роберт увидел искаженное ужасом лицо отца, а за ним - ядовито-зеленое растение в кадке.
Four huge, smooth, egg-shaped buds grew upon the leafless stems; two of them were on the point of opening, and one already showed a delicious, rosy flush about its apex. На голых ветвях красовались четыре огромных и гладких яйцеобразных бутона: два из них набухли, а один почти раскрылся, показав сочные розовые лепестки.
Dr. Cairn grasped the knife which Robert tremblingly offered him. Доктор Кеан выхватил нож из трясущихся рук сына.
The match went out. Спичка погасла.
There was a sound of hacking, a soft swishing, and a dull thud upon the tiled floor. Послышался удар, тихий треск и глухой стук чего-то упавшего на плитки пола.
As another match fluttered into brief life, the mysterious orchid, severed just above the soil, fell from the tub. Когда вспыхнула еще одна спичка, таинственная орхидея, срубленная под корень, выпала из кадки.
Dr. Cairn stamped the swelling buds under his feet. Доктор топ тал набухшие бутоны.
A profusion of colourless sap was pouring out upon the floor. Бесцветный сок обильно лился на пол.
Above the intoxicating odour of the place, a smell like that of blood made itself perceptible. В теплице запахло не только дурманящими цветами, но и чем-то похожим на кровь.
The second match went out. Спичка потухла.
"Another-" Dr. Cairn's voice rose barely above a whisper. - Зажигай еще, - прошептал доктор.
With fingers quivering, Robert Cairn managed to light a third match. Дрожащими пальцами Роберт чиркнул спичкой о коробок.
His father, from a second tub, tore out a smaller plant and ground its soft tentacles beneath his feet. Отец вырвал из соседней кадки орхидею поменьше и растоптал ее мягкие стебли.
The place smelt like an operating theatre. В оранжерее пахло как в операционной.
The doctor swayed dizzily as the third match became extinguished, clutching at his son for support. Доктора пошатывало и, когда погасла третья спичка, он вцепился в сына, стараясь не упасть.
"Her life was in it, boy!" he whispered. - Растение жило за счет нее, мой мальчик! - сказал ученый.
"She would have died in the hour that it bloomed! - Зацвети оно, и Майра могла умереть в ту самую минуту.
The priestesses-were consecrated to this.... Let me get into the air-" Жриц приносили в жертву этому растению... Мне нужен воздух...
Mr. Saunderson, silent with amazement, met them. Онемевший от удивления Сондерсон вышел им навстречу.
"Don't speak," said Dr. Cairn to him. - Ничего не говори, - обратился к нему доктор.
"Look at the dead stems of your - Полюбуйся на остатки своей
' Mystery.' "Тайны".
You will find a thread of bright hair in the heart of each!..." Внутри каждого стебля ты найдешь прядь волос!
Dr. Cairn opened the door of the sick-room and beckoned to his son, who, haggard, trembling, waited upon the landing. Доктор Кеан открыл дверь в комнату больной и жестом подозвал сына, который, изможденный и взволнованный, ждал в коридоре.
"Come in, boy," he said softly-"and thank God!" - Мальчик, заходи, - тихо сказал он, - и благодари Господа!
Robert Cairn, on tiptoe, entered. Роберт, на цыпочках, вошел.
Myra Duquesne, pathetically pale but with that dreadful, ominous shadow gone from her face, turned her wistful eyes towards the door; and their wistfulness became gladness. Майра Дюкен, все еще очень бледная, но без ужасной, зловещей тени на лице, подняла грустные глаза на дверь - в них засветилась радость.
"Rob!" she sighed-and stretched out her arms. - Роб! - Она вздохнула и протянула к нему руки.
CHAPTER XXV Глава XXV.
CAIRN MEETS FERRARA Кеан встречается с Феррарой
Not the least of the trials which Robert Cairn experienced during the time that he and his father were warring with their supernaturally equipped opponent was that of preserving silence upon this matter which loomed so large in his mind, and which already had changed the course of his life. За время противостояния с обладающим магической силой врагом Роберт Кеан вынес многое, но не менее тяжким испытанием оказалась необходимость молчать о том, что постоянно занимало мысли и изменило сам ход жизни молодого человека.
Sometimes he met men who knew Ferrara, but who knew him only as a man about town of somewhat evil reputation. Иногда он сталкивался с людьми, которые поддерживали знакомство с Феррарой, но для них тот был всего лишь светским гулякой с весьма сомнительной репутацией.
Yet even to these he dared not confide what he knew of the true Ferrara; undoubtedly they would have deemed him mad had he spoken of the knowledge and of the deeds of this uncanny, this fiendish being. Даже им Роберт не осмеливался рассказать об истинной сущности Энтони: безусловно, они сочли бы Кеана безумцем, заикнись он о тайном знании и деяниях этого жуткого, дьявольского создания.
How would they have listened to him had he sought to tell them of the den of spiders in Port Said; of the bats of M?yd?m; of the secret incense and of how it was made; of the numberless murders and atrocities, wrought by means not human, which stood to the account of this adopted son of the late Sir Michael Ferrara? Да и будут ли они слушать его, попытайся он заговорить о логовище пауков в Порт-Саиде, о летучих мышах из Медума, о загадочных благовониях и способе их изготовления, обо всех многочисленных убийствах и мерзостях, сотворенных колдовством приемного сына покойного сэра Майкла Феррары?
So, excepting his father, he had no confidant; for above all it was necessary to keep the truth from Myra Duquesne-from Myra around whom his world circled, but who yet thought of the dreadful being who wielded the sorcery of forgotten ages, as a brother. Ему было некому довериться, кроме отца, и в первую очередь он был вынужден утаивать правду от Майры Дюкен - от той, что являлась средоточием его мира, от той, что по-прежнему называла ужасное отродье, осмелившееся пробудить магию темных веков, своим братом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x