The doctor unlocked the drawer of the big table, and drew out a thick manuscript written in small and exquisitely neat characters. |
Ученый отпер ящик письменного стола и достал внушительный манускрипт, написанный мелким и чрезвычайно аккуратным почерком. |
He placed it under the lamp, and rapidly began to turn the pages. |
Он положил рукопись под лампу и начал быстро переворачивать страницы. |
"It is hope, Rob!" he said with quiet self-possession. |
- Надежда есть! - взяв себя в руки, спокойно сказал он. |
Robert Cairn came round the table, and leant over his father's shoulder. |
Роберт обошел стол и склонился над плечом отца: |
"Sir Michael Ferrara's writing!" |
- Почерк сэра Майкла Феррары! |
"His unpublished book, Rob. |
- Его неопубликованная книга, Роб. |
We were to have completed it, together, but death claimed him, and in view of the contents, I-perhaps superstitiously-decided to suppress it.... Ah!" |
Мы собирались завершить ее вместе, но смерть забрала его. Учитывая содержание, я - возможно, из чистого суеверия - отказался от мысли ее опубликовать... Вот! |
He placed the point of his finger upon a carefully drawn sketch, designed to illustrate the text. |
Доктор указал на аккуратно сделанный набросок, служивший иллюстрацией к тексту. |
It was evidently a careful copy from the Ancient Egyptian. |
Очевидно, он представлял собой точную копию древнеегипетского рисунка. |
It represented a row of priestesses, each having her hair plaited in a thick queue, standing before a priest armed with a pair of scissors. |
Несколько жриц с волосами, туго заплетенными в толстые косы, стояли перед служителем храма, вооруженным ножницами. |
In the centre of the drawing was an altar, upon which stood vases of flowers; and upon the right ranked a row of mummies, corresponding in number with the priestesses upon the left. |
В центре был изображен алтарь, на нем - вазы с цветами; справа располагались в ряд мумии - их было столько же, сколько жриц слева. |
"By God! " repeated Dr. Cairn, "we were both wrong, we were both wrong!" |
- Боже мой! - повторял доктор. - Мы оба ошибались, мы блуждали в потемках! |
"What do you mean, sir? for Heaven's sake, what do you mean?" |
- Почему, сэр? Ради всего святого, что это значит? |
"This drawing," replied Dr. Cairn, "was copied from the wall of a certain tomb-now reclosed. |
- Этот рисунок скопирован со стены некой гробницы, ныне вновь запечатанной, - ответил ученый. |
Since we knew that the tomb was that of one of the greatest wizards who ever lived in Egypt, we knew also that the inscription had some magical significance. |
- Мы знали, что захоронение принадлежит одному из самых могущественных колдунов Египта и поэтому полагали, что изображение имеет магический смысл. |
We knew that the flowers represented here, were a species of the extinct sacred Lotus. |
Знали, что цветы на фреске - вид уже вымершего священного Лотоса. |
All our researches did not avail us to discover for what purpose or by what means these flowers were cultivated. |
Но нам так и не удалось выяснить, зачем и каким образом выращивались эти растения. |
Nor could we determine the meaning of the cutting off,"-he ran his fingers over the sketch-"of the priestesses' hair by the high priest of the goddess-" |
Также мы не узнали и значение, - он провел пальцем по рисунку, - ритуала, во время которого у жриц срезал волосы первосвященник богини... |
"What goddess, sir?" |
- Какой богини, сэр? |
"A goddess, Rob, of which Egyptology knows nothing!-a mystical religion the existence of which has been vaguely suspected by a living French savant ... but this is no time-" |
- Богини, Роб, а какой - об этом египтологи не ведают! Некий таинственный культ. О существовании его смутно догадывался один французский исследователь... Но сейчас не время рассуждать. |
Dr. Cairn closed the manuscript, replaced it and relocked the drawer. He glanced at the clock. |
- Доктор вернул рукопись в ящик, запер его и взглянул на часы. |
"A quarter past one," he said. |
- Четверть второго. |
"Come, Rob!" |
Нам пора! |
Without hesitation, his son followed him from the house. |
Ни секунды не мешкая, они вышли из дома. |
The car was waiting, and shortly they were speeding through the deserted streets, back to the house where death in a strange guise was beckoning to Myra Duquesne. |
Их ожидал автомобиль, и вскоре они помчались по пустынным улицам туда, где смерть в странном обличье нависла над Майрой Дюкен. |
As the car started- "Do you know," asked Dr. Cairn, "if Saunderson has bought any orchids-quite recently, I mean?" |
Когда машина тронулась, доктор спросил: - Ты случайно не знаешь, покупал ли Сондерсон орхидеи, я имею в виду совсем недавно? |
"Yes," replied his son dully; "he bought a small parcel only a fortnight ago." |
- Да, - непонимающе ответил сын, - купил несколько луковиц пару недель назад. |
"A fortnight!" cried Dr. Cairn excitedly-"you are sure of that? |
- Пару недель! - возбужденно воскликнул отец. -Ты уверен? |
You mean that the purchase was made since Ferrara-" |
То есть покупка была сделана после того, как Феррара... |
"Ceased to visit the house? |
- Перестал посещать дом? |
Yes. |
Да. |
Why!-it must have been the very day after!" |
Точно! На следующий день после этого! |
Dr. Cairn clearly was labouring under tremendous excitement. |
Доктор Кеан боролся с сильным волнением. |
"Where did he buy these orchids?" he asked, evenly. |
- Где он купил орхидеи? - спросил он, уже спокойно. |
"From someone who came to the house-someone he had never dealt with before." |
- Кто-то пришел прямо к ним, какой-то незнакомец. |
The doctor, his hands resting upon his knees, was rapidly drumming with his fingers. |
Ученый, положив руки на колени, барабанил пальцами. |
"And-did he cultivate them?" |
- Он их высадил? |
"Two only proved successful. |
- Взошли только две. |
One is on the point of blooming-if it is not blooming already. |
Одна должна вот-вот зацвести, если еще не зацвела. |
He calls it the |
Сондерсон называет ее |
'Mystery.'" |
"Тайной". |