Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Downstairs, Robert Cairn was pacing the study, wondering if his reason would survive this final blow which threatened. Внизу Роберт мерил кабинет шагами, размышляя, выдержит ли его рассудок последний удар, которым грозило будущее.
He knew, and his father knew, that a sinister something underlay this strange illness-an illness which had commenced on the day that Antony Ferrara had last visited the house. Они с отцом знали, что за странной болезнью, начавшейся в тот самый день, когда Энтони Феррара в последний раз посетил дом Сондерсона, кроется нечто зловещее.
The evening was insufferably hot; not a breeze stirred in the leaves; and despite open windows, the air of the room was heavy and lifeless. Выдался невыносимо жаркий вечер, не было ни ветерка, и, несмотря на распахнутые окна, воздух в комнате казался тяжелым и безжизненным.
A faint perfume, having a sort of sweetness, but which yet was unutterably revolting, made itself perceptible to the nostrils. В нем все еще витал сладковатый, но невыразимо отталкивающий аромат.
Apparently it had pervaded the house by slow degrees. Запах постепенно овладевал домом.
The occupants were so used to it that they did not notice it at all. Живущие там уже настолько привыкли к нему, что перестали замечать.
Dr. Cairn had busied himself that evening in the sick-room, burning some pungent preparation, to the amazement of the nurse and of the consultants. Вечером, в комнате больной, доктор Кеан лично жег какие-то пахучие вещества, чем немало удивил сиделку и коллег.
Now the biting fumes of his pastilles had all been wafted out of the window and the faint sweet smell was as noticeable as ever. Теперь едкие пары выветрились, и воздух вновь наполнился слабым запахом чего-то сладкого.
Not a sound broke the silence of the house; and when the nurse quietly opened the door and entered, Dr. Cairn was still standing staring thoughtfully out of the window in the direction of the orchid-houses. В доме не раздавалось ни звука; когда к пациентке, тихонько открыв дверь, вошла сиделка, Брюс задумчиво смотрел в окно в направлении оранжерей.
He turned, and walking back to the bedside, bent over the patient. Он повернулся и, вернувшись к постели, склонился над девушкой.
Her face was like a white mask; she was quite unconscious; and so far as he could see showed no change either for better or worse. Ее лицо напоминало белую маску; она по-прежнему была без сознания; доктор не замечал перемен ни к лучшему, ни к худшему.
But her pulse was slightly more feeble and the doctor suppressed a groan of despair; for this mysterious progressive weakness could only have one end. Но пульс бился медленней, чем раньше, и Кеан подавил стон отчаяния: таинственная прогрессирующая слабость могла окончиться только одним.
All his experience told him that unless something could be done-and every expedient thus far attempted had proved futile-Myra Duquesne would die about dawn. Опыт подсказывал ему, что если ничего не предпринять - а все, что они перепробовали до этого, не принесло никаких результатов, - Майра умрет к рассвету.
He turned on his heel, and strode from the room, whispering a few words of instruction to the nurse. Он развернулся и, дав шепотом указания сиделке, покинул комнату.
Descending the stairs, he passed the closed study door, not daring to think of his son who waited within, and entered the dining-room. Спустившись, он прошел мимо закрытой двери кабинета, не смея даже думать о сыне, ожидавшем там, и проследовал в столовую.
A single lamp burnt there, and the gaunt figure of Mr. Saunderson was outlined dimly where he sat in the window seat. В комнате горела только одна лампа, еле освещая сухопарую фигуру Сондерсона, расположившегося в эркере.
Crombie, the gardener, stood by the table. Кромби, садовник, стоял у стола.
"Now, Crombie," said Dr. Cairn, quietly, closing the door behind him, "what is this story about the orchid-houses, and why did you not mention it before?" - Итак, Кромби, - тихо сказал Кеан, прикрывая за собой дверь. - Что за история с оранжереями, и почему я не слышал об этом раньше?
The man stared persistently into the shadows of the room, avoiding Dr. Cairn's glance. Садовник уставился в неосвещенный угол столовой, избегая взгляда доктора.
"Since he has had the courage to own up," interrupted Mr. Saunderson, - Все же он имел мужество признаться, -вмешался мистер Сондерсон.
"I have overlooked the matter: but he was afraid to speak before, because he had no business to be in the orchid-houses." - Это я сам проглядел: раньше он боялся говорить, потому что нечего ему делать в оранжереях.
His voice grew suddenly fierce-"He knows it well enough!" - Шотландец неожиданно рассвирепел. - И он прекрасно об этом знает!
"I know, sir, that you don't want me to interfere with the orchids," replied the man, "but I only ventured in because I thought I saw a light moving there-" - Да, сэр, вы не позволяете мне приближаться к орхидеям, - ответил садовник, - но я осмелился зайти туда, потому что мне показалось, что там движется что-то светящееся...
"Rubbish!" snapped Mr. Saunderson. - Чушь! - рявкнул мистер Сондерсон.
"Pardon me, Saunderson," said Dr. Cairn, "but a matter of more importance than the welfare of all the orchids in the world is under consideration now." - Извини, Сондерсон, - сказал доктор, - но у нас есть забота поважнее, чем благополучие всех орхидей в мире.
Saunderson coughed dryly. Шотландец сухо кашлянул.
"You are right, Cairn," he said. - Ты прав, Кеан, - сказал он.
"I shouldn't have lost my temper for such a trifle, at a time like this. - Злюсь из-за пустяка в такое-то время!
Tell your own tale, Crombie; I won't interrupt." Рассказывай, Кромби, я не вмешиваюсь.
"It was last night then," continued the man. - Все произошло прошлой ночью, - продолжал садовник.
"I was standing at the door of my cottage smoking a pipe before turning in, when I saw a faint light moving over by the orchid-houses-" - Я стоял на крыльце своего домика и покуривал трубку на сон грядущий, но вдруг увидел около оранжерей огонек...
"Reflection of the moon," muttered Saunderson. - Отражение луны в стеклах, - пробормотал Сондерсон.
"I am sorry. - Извините.
Go on, Crombie!" Продолжай, Кромби!
"I knew that some of the orchids were very valuable, and I thought there would not be time to call you; also I did not want to worry you, knowing you had worry enough already. - Я знал, что там есть ценные орхидеи, и подумал, что не успею никого позвать; к тому же, мне не хотелось вас беспокоить - у вас и так есть о чем волноваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x