Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Downstairs, Robert Cairn was pacing the study, wondering if his reason would survive this final blow which threatened. | Внизу Роберт мерил кабинет шагами, размышляя, выдержит ли его рассудок последний удар, которым грозило будущее. |
He knew, and his father knew, that a sinister something underlay this strange illness-an illness which had commenced on the day that Antony Ferrara had last visited the house. | Они с отцом знали, что за странной болезнью, начавшейся в тот самый день, когда Энтони Феррара в последний раз посетил дом Сондерсона, кроется нечто зловещее. |
The evening was insufferably hot; not a breeze stirred in the leaves; and despite open windows, the air of the room was heavy and lifeless. | Выдался невыносимо жаркий вечер, не было ни ветерка, и, несмотря на распахнутые окна, воздух в комнате казался тяжелым и безжизненным. |
A faint perfume, having a sort of sweetness, but which yet was unutterably revolting, made itself perceptible to the nostrils. | В нем все еще витал сладковатый, но невыразимо отталкивающий аромат. |
Apparently it had pervaded the house by slow degrees. | Запах постепенно овладевал домом. |
The occupants were so used to it that they did not notice it at all. | Живущие там уже настолько привыкли к нему, что перестали замечать. |
Dr. Cairn had busied himself that evening in the sick-room, burning some pungent preparation, to the amazement of the nurse and of the consultants. | Вечером, в комнате больной, доктор Кеан лично жег какие-то пахучие вещества, чем немало удивил сиделку и коллег. |
Now the biting fumes of his pastilles had all been wafted out of the window and the faint sweet smell was as noticeable as ever. | Теперь едкие пары выветрились, и воздух вновь наполнился слабым запахом чего-то сладкого. |
Not a sound broke the silence of the house; and when the nurse quietly opened the door and entered, Dr. Cairn was still standing staring thoughtfully out of the window in the direction of the orchid-houses. | В доме не раздавалось ни звука; когда к пациентке, тихонько открыв дверь, вошла сиделка, Брюс задумчиво смотрел в окно в направлении оранжерей. |
He turned, and walking back to the bedside, bent over the patient. | Он повернулся и, вернувшись к постели, склонился над девушкой. |
Her face was like a white mask; she was quite unconscious; and so far as he could see showed no change either for better or worse. | Ее лицо напоминало белую маску; она по-прежнему была без сознания; доктор не замечал перемен ни к лучшему, ни к худшему. |
But her pulse was slightly more feeble and the doctor suppressed a groan of despair; for this mysterious progressive weakness could only have one end. | Но пульс бился медленней, чем раньше, и Кеан подавил стон отчаяния: таинственная прогрессирующая слабость могла окончиться только одним. |
All his experience told him that unless something could be done-and every expedient thus far attempted had proved futile-Myra Duquesne would die about dawn. | Опыт подсказывал ему, что если ничего не предпринять - а все, что они перепробовали до этого, не принесло никаких результатов, - Майра умрет к рассвету. |
He turned on his heel, and strode from the room, whispering a few words of instruction to the nurse. | Он развернулся и, дав шепотом указания сиделке, покинул комнату. |
Descending the stairs, he passed the closed study door, not daring to think of his son who waited within, and entered the dining-room. | Спустившись, он прошел мимо закрытой двери кабинета, не смея даже думать о сыне, ожидавшем там, и проследовал в столовую. |
A single lamp burnt there, and the gaunt figure of Mr. Saunderson was outlined dimly where he sat in the window seat. | В комнате горела только одна лампа, еле освещая сухопарую фигуру Сондерсона, расположившегося в эркере. |
Crombie, the gardener, stood by the table. | Кромби, садовник, стоял у стола. |
"Now, Crombie," said Dr. Cairn, quietly, closing the door behind him, "what is this story about the orchid-houses, and why did you not mention it before?" | - Итак, Кромби, - тихо сказал Кеан, прикрывая за собой дверь. - Что за история с оранжереями, и почему я не слышал об этом раньше? |
The man stared persistently into the shadows of the room, avoiding Dr. Cairn's glance. | Садовник уставился в неосвещенный угол столовой, избегая взгляда доктора. |
"Since he has had the courage to own up," interrupted Mr. Saunderson, | - Все же он имел мужество признаться, -вмешался мистер Сондерсон. |
"I have overlooked the matter: but he was afraid to speak before, because he had no business to be in the orchid-houses." | - Это я сам проглядел: раньше он боялся говорить, потому что нечего ему делать в оранжереях. |
His voice grew suddenly fierce-"He knows it well enough!" | - Шотландец неожиданно рассвирепел. - И он прекрасно об этом знает! |
"I know, sir, that you don't want me to interfere with the orchids," replied the man, "but I only ventured in because I thought I saw a light moving there-" | - Да, сэр, вы не позволяете мне приближаться к орхидеям, - ответил садовник, - но я осмелился зайти туда, потому что мне показалось, что там движется что-то светящееся... |
"Rubbish!" snapped Mr. Saunderson. | - Чушь! - рявкнул мистер Сондерсон. |
"Pardon me, Saunderson," said Dr. Cairn, "but a matter of more importance than the welfare of all the orchids in the world is under consideration now." | - Извини, Сондерсон, - сказал доктор, - но у нас есть забота поважнее, чем благополучие всех орхидей в мире. |
Saunderson coughed dryly. | Шотландец сухо кашлянул. |
"You are right, Cairn," he said. | - Ты прав, Кеан, - сказал он. |
"I shouldn't have lost my temper for such a trifle, at a time like this. | - Злюсь из-за пустяка в такое-то время! |
Tell your own tale, Crombie; I won't interrupt." | Рассказывай, Кромби, я не вмешиваюсь. |
"It was last night then," continued the man. | - Все произошло прошлой ночью, - продолжал садовник. |
"I was standing at the door of my cottage smoking a pipe before turning in, when I saw a faint light moving over by the orchid-houses-" | - Я стоял на крыльце своего домика и покуривал трубку на сон грядущий, но вдруг увидел около оранжерей огонек... |
"Reflection of the moon," muttered Saunderson. | - Отражение луны в стеклах, - пробормотал Сондерсон. |
"I am sorry. | - Извините. |
Go on, Crombie!" | Продолжай, Кромби! |
"I knew that some of the orchids were very valuable, and I thought there would not be time to call you; also I did not want to worry you, knowing you had worry enough already. | - Я знал, что там есть ценные орхидеи, и подумал, что не успею никого позвать; к тому же, мне не хотелось вас беспокоить - у вас и так есть о чем волноваться. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.