Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again she hesitated, and a troubled expression crept over her pale face. Она вновь замешкалась, а бледное лицо приобрело озабоченное выражение.
Cairn raised his arm and clasped it about her shoulders. Кеан поднял руку и обнял Майру за плечи.
"Tell me all about it," he whispered reassuringly. - Расскажи мне все, - подбадривая, прошептал он.
"Well," continued Myra in evident confusion, "his behaviour became-embarrassing; and suddenly-he asked me if I could ever love him, not as a brother, but-" Майра явно смутилась: - Ну, его слова... выбили меня из колеи: он спросил, смогу ли я полюбить его не как брата, но как...
"I understand!" said Cairn grimly. - Ясно, - нахмурился Кеан.
"And you replied?" - И что ты ответила?
"For some time I could not reply at all: I was so surprised, and so-horrified. - Сначала ничего: я удивилась и... испугалась.
I cannot explain how I felt about it, but it seemed horrible-it seemed horrible!-" Даже объяснить не могу, что я почувствовала, но это было ужасно, да, ужасно!
"But of course, you told him?" - Ты, конечно, сказал ему об этом?
"I told him that I could never be fond of him in any different way-that I could never think of it. - Сказала, что не смогу увлечься им как-то по-другому, что даже подумать о таком не могу.
And although I endeavoured to avoid hurting his feelings, he-took it very badly. Попыталась не задеть его чувства, но он... оскорбился.
He said, in such a queer, choking voice, that he was going away-" Сказал таким странным, сдавленным голосом, что уезжает...
"Away!-from England?" - Уезжает! Из Англии?
"Yes; and-he made a strange request." - Да, и попросил кое о чем необычном.
"What was it?" - О чем?
"In the circumstances-you see-I felt sorry for him-I did not like to refuse him; it was only a trifling thing. - В тех обстоятельствах - мне было его так жалко, сам понимаешь - я не смогла отказать.
He asked for a lock of my hair!" Он попросил мой локон!
"A lock of your hair! - Локон!
And you-" А ты?
"I told you that I did not like to refuse-and I let him snip off a tiny piece, with a pair of pocket scissors which he had. - Я же сказала, что не смогла отказать и разрешила ему срезать небольшую прядь, у него даже ножнички были.
Are you angry?" Ты злишься?
"Of course not! - Конечно нет!
You-were almost brought up together. You-?" Вы же выросли вместе.
"Then-" she paused-"he seemed to change. - А после, - она помолчала, - его как подменили.
Suddenly, I found myself afraid-dreadfully afraid-" Я вдруг испугалась - сильно испугалась...
"Of Ferrara?" - Феррары?
"Not of Antony, exactly. - Не совсем его.
But what is the good of my trying to explain! Даже не могу объяснить!
A most awful dread seized me. Меня охватил непомерный ужас.
His face was no longer the face that I have always known; something-" У него лицо поменялось, я его таким никогда не видела.
Her voice trembled, and she seemed disposed to leave the sentence unfinished; then: "Something evil-sinister, had come into it." В нем было что-то... - ее голос дрожал, она словно не хотела договаривать фразу, - что- то зловещее... порочное.
"And since then," said Cairn, "you have not seen him?" - Ты его не видела с тех пор?
"He has not been here since then-no." - Нет, больше он не приходил к нам.
Cairn, his hands resting upon the girl's shoulders, leant back in the seat, and looked into her troubled eyes with a kind of sad scrutiny. Кеан, положив руки девушке на плечи, наклонился и с какой-то грустью посмотрел в ее испуганные глаза.
"You have not been fretting about him?" - Тебя он больше не беспокоил?
Myra shook her head. Она отрицательно покачала головой.
"Yet you look as though something were troubling you. - У тебя такой вид, как будто ты все еще тревожишься.
This house"-he indicated the low-lying garden with a certain irritation-"is not healthily situated. И местность вокруг дома, - он нервным жестом показал на лежащий в низине сад, - нездоровая.
This place lies in a valley; look at the rank grass-and there are mosquitoes everywhere. Тут лощина, ты только погляди, какая трава высокая, да и комаров изрядно.
You do not look well, Myra." Ты плохо выглядишь, Майра.
The girl smiled-a little wistful smile. Девушка задумчиво улыбнулась.
"But I was so tired of Scotland," she said. - Мне надоела Шотландия, - сказала она.
"You do not know how I looked forward to London again. - Ты не представляешь, как я тосковала по Лондону.
I must admit, though, that I was in better health there; I was quite ashamed of my dairy-maid appearance." Хотя не отрицаю, что там я чувствовала себя лучше, даже было немного стыдно - выглядела как деревенская молочница.
"You have nothing to amuse you here," said Cairn tenderly; "no company, for Mr. Saunderson only lives for his orchids." - Но здесь тоже никаких развлечений, - нежно сказал Кеан, - ты одна, мистер Сондерсон ничего, кроме своих орхидей, не замечает.
"They are very fascinating," said Myra dreamily, "I, too, have felt their glamour. - Они очень красивые, - мечтательно произнесла Майра, - они и меня очаровали.
I am the only member of the household whom he allows amongst his orchids-" Я единственная в доме, кого он пускает в оранжерею...
"Perhaps you spend too much time there," interrupted Cairn; "that superheated, artificial atmosphere-" - По-моему, ты проводишь в ней слишком много времени, - прервал Кеан, - там же очень жарко и душно...
Myra shook her head playfully, patting his arm. Майра игриво покачала головой и похлопала его по руке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x