Again she hesitated, and a troubled expression crept over her pale face. |
Она вновь замешкалась, а бледное лицо приобрело озабоченное выражение. |
Cairn raised his arm and clasped it about her shoulders. |
Кеан поднял руку и обнял Майру за плечи. |
"Tell me all about it," he whispered reassuringly. |
- Расскажи мне все, - подбадривая, прошептал он. |
"Well," continued Myra in evident confusion, "his behaviour became-embarrassing; and suddenly-he asked me if I could ever love him, not as a brother, but-" |
Майра явно смутилась: - Ну, его слова... выбили меня из колеи: он спросил, смогу ли я полюбить его не как брата, но как... |
"I understand!" said Cairn grimly. |
- Ясно, - нахмурился Кеан. |
"And you replied?" |
- И что ты ответила? |
"For some time I could not reply at all: I was so surprised, and so-horrified. |
- Сначала ничего: я удивилась и... испугалась. |
I cannot explain how I felt about it, but it seemed horrible-it seemed horrible!-" |
Даже объяснить не могу, что я почувствовала, но это было ужасно, да, ужасно! |
"But of course, you told him?" |
- Ты, конечно, сказал ему об этом? |
"I told him that I could never be fond of him in any different way-that I could never think of it. |
- Сказала, что не смогу увлечься им как-то по-другому, что даже подумать о таком не могу. |
And although I endeavoured to avoid hurting his feelings, he-took it very badly. |
Попыталась не задеть его чувства, но он... оскорбился. |
He said, in such a queer, choking voice, that he was going away-" |
Сказал таким странным, сдавленным голосом, что уезжает... |
"Away!-from England?" |
- Уезжает! Из Англии? |
"Yes; and-he made a strange request." |
- Да, и попросил кое о чем необычном. |
"What was it?" |
- О чем? |
"In the circumstances-you see-I felt sorry for him-I did not like to refuse him; it was only a trifling thing. |
- В тех обстоятельствах - мне было его так жалко, сам понимаешь - я не смогла отказать. |
He asked for a lock of my hair!" |
Он попросил мой локон! |
"A lock of your hair! |
- Локон! |
And you-" |
А ты? |
"I told you that I did not like to refuse-and I let him snip off a tiny piece, with a pair of pocket scissors which he had. |
- Я же сказала, что не смогла отказать и разрешила ему срезать небольшую прядь, у него даже ножнички были. |
Are you angry?" |
Ты злишься? |
"Of course not! |
- Конечно нет! |
You-were almost brought up together. You-?" |
Вы же выросли вместе. |
"Then-" she paused-"he seemed to change. |
- А после, - она помолчала, - его как подменили. |
Suddenly, I found myself afraid-dreadfully afraid-" |
Я вдруг испугалась - сильно испугалась... |
"Of Ferrara?" |
- Феррары? |
"Not of Antony, exactly. |
- Не совсем его. |
But what is the good of my trying to explain! |
Даже не могу объяснить! |
A most awful dread seized me. |
Меня охватил непомерный ужас. |
His face was no longer the face that I have always known; something-" |
У него лицо поменялось, я его таким никогда не видела. |
Her voice trembled, and she seemed disposed to leave the sentence unfinished; then: "Something evil-sinister, had come into it." |
В нем было что-то... - ее голос дрожал, она словно не хотела договаривать фразу, - что- то зловещее... порочное. |
"And since then," said Cairn, "you have not seen him?" |
- Ты его не видела с тех пор? |
"He has not been here since then-no." |
- Нет, больше он не приходил к нам. |
Cairn, his hands resting upon the girl's shoulders, leant back in the seat, and looked into her troubled eyes with a kind of sad scrutiny. |
Кеан, положив руки девушке на плечи, наклонился и с какой-то грустью посмотрел в ее испуганные глаза. |
"You have not been fretting about him?" |
- Тебя он больше не беспокоил? |
Myra shook her head. |
Она отрицательно покачала головой. |
"Yet you look as though something were troubling you. |
- У тебя такой вид, как будто ты все еще тревожишься. |
This house"-he indicated the low-lying garden with a certain irritation-"is not healthily situated. |
И местность вокруг дома, - он нервным жестом показал на лежащий в низине сад, - нездоровая. |
This place lies in a valley; look at the rank grass-and there are mosquitoes everywhere. |
Тут лощина, ты только погляди, какая трава высокая, да и комаров изрядно. |
You do not look well, Myra." |
Ты плохо выглядишь, Майра. |
The girl smiled-a little wistful smile. |
Девушка задумчиво улыбнулась. |
"But I was so tired of Scotland," she said. |
- Мне надоела Шотландия, - сказала она. |
"You do not know how I looked forward to London again. |
- Ты не представляешь, как я тосковала по Лондону. |
I must admit, though, that I was in better health there; I was quite ashamed of my dairy-maid appearance." |
Хотя не отрицаю, что там я чувствовала себя лучше, даже было немного стыдно - выглядела как деревенская молочница. |
"You have nothing to amuse you here," said Cairn tenderly; "no company, for Mr. Saunderson only lives for his orchids." |
- Но здесь тоже никаких развлечений, - нежно сказал Кеан, - ты одна, мистер Сондерсон ничего, кроме своих орхидей, не замечает. |
"They are very fascinating," said Myra dreamily, "I, too, have felt their glamour. |
- Они очень красивые, - мечтательно произнесла Майра, - они и меня очаровали. |
I am the only member of the household whom he allows amongst his orchids-" |
Я единственная в доме, кого он пускает в оранжерею... |
"Perhaps you spend too much time there," interrupted Cairn; "that superheated, artificial atmosphere-" |
- По-моему, ты проводишь в ней слишком много времени, - прервал Кеан, - там же очень жарко и душно... |
Myra shook her head playfully, patting his arm. |
Майра игриво покачала головой и похлопала его по руке. |