"To my certain knowledge, the late Sir Michael and yourself have delved into the black mysteries of Egypt more deeply than any men of the present century. |
- Как я понял, вы с покойным сэром Майклом проникли в темные тайны Египта гораздо глубже, чем кто-либо еще в наши дни. |
Yet Antony Ferrara, little more than a boy, has mastered secrets which you, after years of research, have failed to grasp. |
В то же время, Энтони Феррара, почти мальчишка, постиг тайны искусства, до понимания которых вам, человеку, посвятившему их изучению много лет, еще очень далеко. |
What does this mean, sir?" |
Как это расценивать, сэр? |
Dr. Cairn, again locking his hands behind him, stared out of the window. |
Доктор Кеан вновь сцепил руки в замок за спиной и отошел к окну. |
"He is not an ordinary mortal," continued his son. |
- Он не обычный смертный, - продолжал сын. |
"He is supernormal-and supernaturally wicked. |
- Он наделен сверхъестественной силой - и сверхъестественным коварством. |
You have admitted-indeed it was evident-that he is merely the adopted son of the late Sir Michael. |
Вы утверждаете, и не стоит этого отрицать, что он был просто усыновлен покойным сэром Майклом. |
Now that we have entered upon the final struggle-for I feel that this is so-I will ask you again: Who is Antony Ferrara?" |
Вот мы на пороге последнего сражения - я это чувствую - и спрашиваю опять: кто такой Энтони Феррара? |
Dr. Cairn spun around upon the speaker; his grey eyes were very bright. |
Все это время доктор Кеан ходил кругами перед Робом - серые глаза светились решимостью. |
"There is one little obstacle," he answered, "which has deterred me from telling you what you have asked so often. |
- Существует препятствие, - начал он, -мешающее мне ответить на твой вопрос. |
Although-and you have had dreadful opportunities to peer behind the veil-you will find it hard to believe, I hope very shortly to be able to answer that question, and to tell you who Antony Ferrara really is." |
Хотя тебе и пришлось заглянуть за завесу ужасной тайны, ты вряд ли мне поверишь, но я все же надеюсь в скором времени открыть тебе тайну происхождения Энтони Феррары. |
Robert Cairn beat his fist upon the arm of the chair. |
Роберт стукнул кулаком по подлокотнику. |
"I sometimes wonder," he said, "that either of us has remained sane. |
- Иногда мне кажется, что кто-то из нас сошел с ума, - сказал он. |
Oh! what does it mean? |
- Что все это значит? |
What can we do? |
Что нам делать? |
What can we do?" |
Как поступить? |
"We must watch, Rob. |
- Наблюдать, Роб. |
To enlist the services of Saunderson, would be almost impossible; he lives in his orchid houses; they are his world. |
Привлечь на свою сторону Сондер- сона нам не удастся, он думает только о разведении орхидей, посвящая этому все свое время. |
In matters of ordinary life I can trust him above most men, but in this-" He shrugged his shoulders. |
В обыденных делах я полностью ему доверяю, но в таких, как это... - ученый пожал плечами. |
"Could we suggest to him a reason-any reason but the real one-why he should refuse to receive Ferrara?" |
- А нельзя ли подсказать ему причину, любую, кроме истинной, по которой ему придется отказать Ферраре от дома? |
"It might destroy our last chance." |
- Но так мы можем лишиться последнего шанса на успех. |
"But sir," cried Robert wildly, "it amounts to this: we are using Myra as a lure!" |
- Сэр, - в ярости вскричал Роберт, - все сводится к одному: мы используем Майру в качестве приманки! |
"In order to save her, Rob-simply in order to save her," retorted Dr. Cairn sternly. |
- Чтобы спасти ее, Роб, просто чтобы спасти ее, -отрезал доктор. |
"How ill she looks," groaned the other; "how pale and worn. |
- Она и так болеет, такая бледная, измученная, -стенал молодой человек. |
There are great shadows under her eyes-oh! |
- А какие круги под глазами! |
I cannot bear to think about her!" |
Мне даже больно об этом думать. |
"When was he last there?" |
- Когда он в последний раз был у них? |
"Apparently some ten days ago. |
- По-видимому, дней десять назад. |
You may depend upon him to be aware of our return! |
Я уверен, что он знает о нашем возращении! |
He will not come there again, sir. |
Он не появится там опять, сэр. |
But there are other ways in which he might reach her-does he not command a whole shadow army! |
Но он сможет дотянуться до нее другими способами: разве он не повелевает целой армией теней? |
And Mr. Saunderson is entirely unsuspicious-and Myra thinks of the fiend as a brother! |
А мистер Сондерсон ни о чем не подозревает. Майра принимает негодяя за брата! |
Yet-she has never once spoken of him. |
Пока она ни словом не обмолвилась о нем. |
I wonder...." |
Думаю... |
Dr. Cairn sat deep in reflection. |
Отец сидел, погрузившись в собственные мысли. |
Suddenly he took out his watch. |
Вдруг он взглянул на часы и сказал: |
"Go around now," he said-"you will be in time for lunch-and remain there until I come. |
- Иди к ним сейчас, еще успеешь к обеду; и оставайся там до моего прихода. |
From to-day onward, although actually your health does not permit of the strain, we must watch, watch night and day." |
Начиная с данного момента, хотя тебе и нельзя перенапрягаться, мы не должны спускать с дома глаз ни днем, ни ночью. |
CHAPTER XXII |
Глава XII. |
MYRA |
Майра |
Myra Duquesne came under an arch of roses to the wooden seat where Robert Cairn awaited her. |
Майра Дюкен вошла в увитую розами беседку и присела на скамейку рядом с Робертом Кеаном, уже ожидавшим там. |
In her plain white linen frock, with the sun in her hair and her eyes looking unnaturally large, owing to the pallor of her beautiful face, she seemed to the man who rose to greet her an ethereal creature, but lightly linked to the flesh and blood world. |
В простом белом льняном платье, с золотистыми от солнечного света волосами и глазами, выглядевшими неестественно большими из-за чрезвычайной бледности прекрасного лица, девушка показалась поднявшемуся ей навстречу молодому человеку неземным созданием, не принадлежащим к существам из плоти и крови. |