And you must be expected in Half-Moon Street, Dr. Cairn?" |
- Должно быть, вас заждались на Хаф-Мун-стрит, доктор Кеан? |
"Of course we came to see you first," replied Robert Cairn significantly. |
- Конечно, мы первым делом направились к вам, -вставил Роберт, сделав ударение на последнем слове. |
Myra lowered her face and pursued that subject no further. |
Майра потупилась и поспешила сменить тему. |
No mention was made of Antony Ferrara, and neither Dr. Cairn nor his son cared to broach the subject. |
Никто не упоминал об Энтони Ферраре, и ни доктор, ни Роберт не заговаривали о нем. |
The lunch passed off, then, without any reference to the very matter which had brought them there that day. |
Обед прошел спокойно: застольная беседа так и не коснулась того, что привело гостей в дом Сондерсона. |
It was not until nearly an hour later that Dr. Cairn and his son found themselves alone for a moment. |
Кеанам удалось остаться наедине только через час. |
Then, with a furtive glance about him, the doctor spoke of that which had occupied his mind, to the exclusion of all else, since first they had entered the house of James Saunderson. |
С опаской оглядевшись, отец заговорил о том, что занимало все его мысли с тех пор, как они ступили в дом. |
"You noticed it, Rob?" he whispered. |
- Ты это заметил, Роб? - прошептал он. |
"My God! it nearly choked me!" |
- О да! Я чуть не задохнулся! |
Dr. Cairn nodded grimly. |
Брюс мрачно кивнул: |
"It is all over the house," he continued, "in every room that I have entered. |
- Весь дом этим пропах, все комнаты. |
They are used to it, and evidently do not notice it, but coming in from the clean air, it is-" |
К запаху уже привыкли и явно его не замечают, но когда только заходишь с улицы, со свежего воздуха... |
"Abominable, unclean-unholy!" |
- Пахнет отвратительно, мерзко - безбожно! |
"We know it," continued Dr. Cairn softly-"that smell of unholiness; we have good reason to know it. |
- Да, мы знаем, это нечистый запах, - тихо продолжал отец, - по собственному опыту знаем. |
It heralded the death of Sir Michael Ferrara. |
Он предвещал смерть сэра Майкла. |
It heralded the death of-another." |
Он предвещал смерть... другого человека. |
"With a just God in heaven, can such things be?" |
- Если Бог существует, как он допускает подобное? |
"It is the secret incense of Ancient Egypt," whispered Dr. Cairn, glancing towards the open door; "it is the odour of that Black Magic which, by all natural law, should be buried and lost for ever in the tombs of the ancient wizards. |
- Это тайные благовония Древнего Египта, -зашептал доктор Кеан, поглядывая на открытую дверь. - Это запах Черной Магии, которая, по всем законам природы, должна была быть похоронена в гробницах древних кудесников и забыта навсегда. |
Only two living men within my knowledge know the use and the hidden meaning of that perfume; only one living man has ever dared to make it-to use it...." |
Только двое из живущих сегодня знают, что это за запах и понимают его тайный смысл, и только один человек осмелился изготовить эти благовония и воспользоваться ими... |
"Antony Ferrara-" |
- Энтони Феррара... |
"We knew he was here, boy; now we know that he is using his powers here. |
- Мы не сомневались, что он бывает здесь, мальчик мой, а теперь еще узнали, что он накладывает свои чары. |
Something tells me that we come to the end of the fight. |
Что- то подсказывает мне - конец нашей схватки близок. |
May victory be with the just." |
Да пребудет с нами победа. |
CHAPTER XXI |
Глава XXI. |
THE MAGICIAN |
Маг |
Half-Moon Street was bathed in tropical sunlight. |
Хаф-Мун-стрит купалась в лучах тропического солнца. |
Dr. Cairn, with his hands behind him, stood looking out of the window. |
Доктор Кеан, сцепив руки за спиной, смотрел в окно. |
He turned to his son, who leant against a corner of the bookcase in the shadows of the big room. |
Он повернулся к сыну, прислонившемуся в книжному шкафу в глубине большой комнаты. |
"Hot enough for Egypt, Rob," he said. |
- Жарко, как в Египте, Роб, - сказал он. |
Robert Cairn nodded. |
Молодой человек кивнул. |
"Antony Ferrara," he replied, "seemingly travels his own atmosphere with him. |
- Энтони Феррара, кажется, привозит погоду с собой, - ответил он. |
I first became acquainted with his hellish activities during a phenomenal thunderstorm. |
- Впервые я столкнулся с его дьявольскими чарами во время чудовищной грозы. |
In Egypt his movements apparently corresponded with those of the Khams?n. |
В Египте его сопровождал хамсин. |
Now,"-he waved his hand vaguely towards the window-"this is Egypt in London." |
А теперь, - он показал рукой в сторону окна, -Египет пришел в Лондон. |
"Egypt is in London, indeed," muttered Dr. Cairn. |
- Действительно, Египет пришел в Лондон, -пробормотал отец. |
"Jermyn has decided that our fears are well-founded." |
- Джермин тоже считает, что волнуемся мы не без причины. |
"You mean, sir, that the will-?" |
- Вы думаете, что завещание... |
"Antony Ferrara would have an almost unassailable case in the event of-of Myra-" |
- Энтони Феррара получит все, если Майра... |
"You mean that her share of the legacy would fall to that fiend, if she-" |
- Вы считаете, что негодяю достанется ее доля, если она... |
"If she died? |
- Если она умрет? |
Exactly." |
Именно. |
Robert Cairn began to stride up and down the room, clenching and unclenching his fists. |
Роберт начал ходить по комнате, сжимая и разжимая кулаки. |
He was a shadow of his former self, but now his cheeks were flushed and his eyes feverishly bright. |
В последнее время он был больше похож на собственную тень, но сейчас на его щеках вновь горел румянец и глаза лихорадочно блестели. |
"Before Heaven!" he cried suddenly, "the situation is becoming unbearable. |
- Бог свидетель, - вдруг воскликнул он, - ситуация становится невыносимой. |