Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Sime, his breath whistling sibilantly between his clenched teeth, hauled himself through the low passage, with incredible speed. | Сайм, с хрипом выпуская воздух сквозь стиснутые зубы, с невероятной скоростью поднимался по проходу с низким потолком. |
The two worked their way arduously, up the long slope. | Оба стремились как можно скорее миновать этот длинный коридор. |
They saw the blue sky above them.... | Впереди они увидели голубое небо... |
"Something like a huge bat," said Robert Cairn, "crawled out upon the first stage. | - Что-то, напоминающее огромную летучую мышь, - сказал Роберт Кеан, - выползло из нижней ступени. |
We both fired-" | Мы оба выстрелили... |
Dr. Cairn raised his hand. | Доктор поднял руку. |
He lay exhausted at the foot of the mound. | Без сил лежал он у подножия насыпи. |
"He had lighted the incense," he replied, "and was reciting the secret ritual. | - Он зажег благовония, - проговорил он, - и читал заклинания. |
I cannot explain. | Не могу объяснить. |
But your shots were wasted. | Но стреляли вы напрасно. |
We came too late-" | Мы опоздали... |
"Lady Lashmore-" | - Леди Лэшмор... |
"Until the Pyramid of M?yd?m is pulled down, stone by stone, the world will never know her fate! | - Пока пирамиду в Медуме не разберут, камень за камнем, ее участь останется неизвестной! |
Sime and I have looked in at the gate of hell! | Мы с Саймом стояли у адских врат! |
Only the hand of God plucked us back! | Нас спасло Божье вмешательство! |
Look!" | Смотри! |
He pointed to Sime. | Он указал на Сайма. |
He lay, pallid, with closed eyes-and his hair was abundantly streaked with white! | Молодой человек лежал тут же - бледный, глаза закрыты, волосы густо выбелила седина. |
CHAPTER XX | Глава ХХ. |
THE INCENSE | Благовония |
To Robert Cairn it seemed that the boat-train would never reach Charing Cross. | Роберту Кеану казалось, что поезд никогда не доедет от порта до Чаринг-Кросс. |
His restlessness was appalling. He perpetually glanced from his father, with whom he shared the compartment, to the flying landscape with its vistas of hop-poles; and Dr. Cairn, although he exhibited less anxiety, was, nevertheless, strung to highest tension. | Он непрерывно ерзал, смотрел то на отца, с которым делил купе, то на пролетающий за окнами пейзаж с видами на плантации хмеля. Доктор, хотя и не выказывал подобных признаков волнения, был ничуть не менее напряжен. |
That dash from Cairo homeward had been something of a fevered dream to both men. To learn, whilst one is searching for a malign and implacable enemy in Egypt, that that enemy, having secretly returned to London, is weaving his evil spells around "some we loved, the loveliest and the best," is to know the meaning of ordeal. | Словно в горячечном бреду, в страшной спешке они покинули Каир, направляясь домой: было настоящей пыткой узнать, что пока они искали злокозненного и беспощадного врага в Египте, он, тайно вернувшись в Лондон, плел паутину заклинаний вокруг любимых ими людей. |
In pursuit of Antony Ferrara-the incarnation of an awful evil-Dr. Cairn had deserted his practice, had left England for Egypt. | В погоне за Энтони Феррарой, воплощением адского порока, доктор Кеан бросил свою практику и отправился из Англии в Египет. |
Now he was hurrying back again; for whilst he had sought in strange and dark places of that land of mystery for Antony Ferrara, the latter had been darkly active in London! | Теперь он торопился вернуться - пока злодея искали в самых странных и потаенных уголках этой загадочной земли, Феррара творил свои темные деяния в Лондоне! |
Again and again Robert Cairn read the letter which, surely as a royal command, had recalled them. | Снова и снова перечитывал Роберт письмо, вызвавшее их домой, точно королевский приказ. |
It was from Myra Duquesne. | Его прислала Майра Дюкен. |
One line in it had fallen upon them like a bomb, had altered all their plans, had shattered the one fragment of peace remaining to them. | Одна строчка, подобно разрыву бомбы, изменила все их планы, окончательно лишив покоя. |
In the eyes of Robert Cairn, the whole universe centred around Myra Duquesne; she was the one being in the world of whom he could not bear to think in conjunction with Antony Ferrara. | В глазах Роберта Кеана вселенная сосредоточилась в Майре; для него она являлась единственным существом в мире, к которому Феррара не должен даже прикоснуться. |
Now he knew that Antony Ferrara was beside her, was, doubtless at this very moment, directing those Black Arts of which he was master, to the destruction of her mind and body-perhaps of her very soul. | Но теперь он знал, что Энтони был рядом с ней, и не сомневался, что в этот самый момент негодяй использует Темное Искусство, чтобы разрушить ее тело и разум - и, возможно, саму ее душу. |
Again he drew the worn envelope from his pocket and read that ominous sentence, which, when his eyes had first fallen upon it, had blotted out the sunlight of Egypt | Он опять вынул из кармана потрепанный конверт и перечитал зловещую фразу - прочитанная впервые, она погасила в его глазах свет египетского солнца: |
"... And you will be surprised to hear that Antony is back in London ... and is a frequent visitor here. | "Вы удивитесь, узнав, что Энтони снова в Лондоне и постоянно навещает меня. |
It is quite like old times...." | Совсем как в старые добрые времена..." |
Raising his haggard eyes, Robert Cairn saw that his father was watching him. | Роберт поднял покрасневшие от усталости глаза и заметил, что отец наблюдает за ним. |
"Keep calm, my boy," urged the doctor; "it can profit us nothing, it can profit Myra nothing, for you to shatter your nerves at a time when real trials are before you. | - Спокойнее, мальчик мой, - предупредил доктор.- Твое волнение не принесет ничего хорошего ни нам, ни Майре. Ты только окончательно расшатаешь нервную систему, а нам понадобится много сил перед лицом предстоящей опасности. |
You are inviting another breakdown. | Ты сам приближаешь очередной срыв. |
Oh! I know it is hard; but for everybody's sake try to keep yourself in hand." | Да, я знаю, что положение сложное, но, ради всех нас, держи себя в руках. |
"I am trying, sir," replied Robert hollowly. | - Я пытаюсь, сэр, - натянуто ответил Роберт. |
Dr. Cairn nodded, drumming his fingers upon his knee. | Доктор кивнул, побарабанив пальцами по колену. |
"We must be diplomatic," he continued. | - Мы должны действовать осмотрительно, -продолжал он. |
"That James Saunderson proposed to return to London, I had no idea. | - Я и не знал, что Джеймс Сондерсон предложил Майре вернуться в Лондон. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.