Sime nodded. |
Сайм кивнул: |
"You are right. |
- Вы правы. |
What does that mean?" |
И что это значит? |
Dr. Cairn directed the ray of light down behind a little mound of rubbish into a corner of the wall. |
Кеан направил луч на небольшой холмик в самом углу и, борясь с волнением, произнес: |
"It means," he said, with a subdued expression of excitement, "that we have got to crawl in there!" Sime stifled an exclamation. One of the blocks of the bottom tier was missing, a fact which he had not detected before by reason of the presence of the mound of rubbish before the opening. |
- Это означает, что придется ползти туда! Сайм подавил возглас удивления: один из блоков перекрытия отсутствовал, а груда мусора закрывала отверстие от посторонних глаз. |
"Silence again!" whispered Dr. Cairn. |
- Тихо! - прошептал доктор. |
He lay down flat, and, without hesitation, crept into the gap. |
Он лег на живот и смело пополз в дыру. |
As his feet disappeared, Sime followed. |
Когда не стало видно его подошв, Сайм отправился за ним. |
Here it was possible to crawl upon hands and knees. |
По лазу, проходившему между квадратных каменных блоков, можно было передвигаться на четвереньках. |
The passage was formed of square stone blocks. It was but three yards or so in length; then it suddenly turned upward at a tremendous angle of about one in four. |
Он не был длинным - около трех с половиной метров - но дальше резко уходил вверх почти под прямым углом. |
Square foot-holds were cut in the lower face. |
Здесь в камне было выдолблено некое подобие лестницы. |
The smell of incense was almost unbearable. |
Все было пропитано невыносимым запахом фимиама. |
Dr. Cairn bent to Sime's ear. |
Брюс прошептал Сайму на ухо: |
"Not a word, now," he said. |
- Теперь ни слова. |
"No light-pistol ready!" |
Никакого света. Пистолет наготове! |
He began to mount. |
Они начали подъем. |
Sime, following, counted the steps. |
Сайм, считая ступени, шел вторым. |
When they had mounted sixty he knew that they must have come close to the top of the original mastabah, and close to the first stage of the pyramid. |
Насчитав шестьдесят, он предположил, что они приблизились к верхушке древней мастабы, лежащей в основании первой ступени пирамиды. |
Despite the shaft beneath, there was little danger of falling, for one could lean back against the wall while seeking for the foothold above. |
Несмотря на высоту, вероятность сорваться и упасть была мала из-за узости самой шахты -спина всегда находила опору в виде противоположной стены. |
Dr. Cairn mounted very slowly, fearful of striking his head upon some obstacle. |
Кеан поднимался очень медленно, опасаясь удариться головой. |
Then on the seventieth step, he found that he could thrust his foot forward and that no obstruction met his knee. They had reached a horizontal passage. |
На семидесятой ступени он вытянул согнутую ногу вперед, но колено не встретило сопротивления - они добрались до горизонтального коридора. |
Very softly he whispered back to Sime: |
Очень тихо он обратился к Сайму: |
"Take my hand. |
- Возьмите меня за руку. |
I have reached the top." |
Мы наверху. |
They entered the passage. |
Они двинулись дальше. |
The heavy, sickly sweet odour almost overpowered them, but, grimly set upon their purpose, they, after one moment of hesitancy, crept on. A fitful light rose and fell ahead of them. It gleamed upon the polished walls of the corridor in which they now found themselves-that inexplicable light burning in a place which had known no light since the dim ages of the early Pharaohs! |
Тяжелая тошнотворная сладость благовоний едва не отбросила их назад, но доктор и Сайм, остановившись лишь на мгновение, решительно продолжали путь. Впереди мерцали отблески огня, отражаясь в гладких стенах прохода, не видевших света с темных времен Древнего царства. |
The events of that incredible night had afforded no such emotion as this. |
Впервые за эту невероятную ночь спутникам стало действительно жутко. |
This was the crowning wonder, and, in its dreadful mystery, the crowning terror of M?yd?m. |
Они приближались к разгадке тайны, готовясь предстать перед истинным ужасом Медума. |
When first that lambent light played upon the walls of the passage both stopped, stricken motionless with fear and amazement. |
Сначала, заметив неясный свет, оба остановились, не в силах пошевелиться от охватившего их страха и изумления. |
Sime, who would have been prepared to swear that the M?yd?m Pyramid contained no apartment other than the King's Chamber, now was past mere wonder, past conjecture. |
Сайм, готовый поклясться, что в пирамиде нет ничего, кроме погребальной камеры фараона, был поражен, с трудом доверяя собственным глазам. |
But he could still fear. |
Страх охватил его душу. |
Dr. Cairn, although he had anticipated this, temporarily also fell a victim to the supernatural character of the phenomenon. |
Доктор Кеан, хотя и ожидавший этого, также на миг утратил власть над собой, столкнувшись со сверхъестественным лицом к лицу. |
They advanced. |
Они пошли на свет. |
They looked into a square chamber of about the same size as the King's Chamber. |
Перед ними оказалось квадратное помещение того же размера, что и камера фараона. |
In fact, although they did not realise it until later, this second apartment, no doubt was situated directly above the first. |
Действительно, как они поняли позже, эта комната находилась непосредственно над ней. |
The only light was that of a fire burning in a tripod, and by means of this illumination, which rose and fell in a strange manner, it was possible to perceive the details of the place. |
В треножнике горел огонь, отбрасывая неверные блики на стены и потолок и давая возможность осмотреться. |
But, indeed, at the moment they were not concerned with these; they had eyes only for the black-robed figure beside the tripod. |
Но спутников сейчас интересовало не это: их взгляды были прикованы к стоящей у треножника фигуре, облаченной в черное. |