Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr. Cairn, from a hip pocket, took out an electric lamp, and directed the white ray upon something lying on the splintered fragments of granite. It was a bat, a fairly large one, and a clot of blood marked the place where its head had been. Доктор вынул из кармана брюк электрический фонарик и направил белый луч на гранитные осколки: среди них в лужице крови лежала довольно крупная летучая мышь.
For the bat was decapitated! Она была обезглавлена!
As though anticipating what he should find there, Dr. Cairn flashed the ray of the lamp all about the ground in the vicinity of the entrance to the pyramid. Словно заранее зная, что увидит, доктор повел лучом фонаря.
Scores of dead bats, headless, lay there. На земле у входа в пирамиду лежали десятки безголовых трупиков.
"For God's sake, what does this mean?" whispered Sime, glancing apprehensively into the black entrance beside him. - Боже мой, что это значит? - прошептал Сайм и с опаской посмотрел на черную дыру входа.
"It means," answered Cairn, in a low voice, "that my suspicion, almost incredible though it seems, was well founded. - Это значит, - тихо ответил Кеан, - что мои подозрения, какими бы невероятными они ни казались, не беспочвенны.
Steel yourself against the task that is before you, Sime; we stand upon the borderland of strange horrors." Соберитесь с духом, Сайм, мы стоим на границе неизъяснимого ужаса.
Sime hesitated to touch any of the dead bats, surveying them with an ill-concealed repugnance. Сайм не осмелился притронуться к мышам и смотрел на них с плохо скрываемым отвращением.
"What kind of creature," he whispered, "has done this?" - Что за чудовище могло сотворить такое? -прошептал он.
"One of a kind that the world has not known for many ages! - Такого создания мир не видел уже много веков!
The most evil kind of creature conceivable-a man-devil!" Существо непредставимо мерзкое - сам дьявол в человеческом обличье!
"But what does he want with bats' heads?" - Но зачем ему мышиные головы?
"The Cynonycteris, or pyramid bat, has a leaf-like appendage beside the nose. - У ночных крыланов, или египетских летучих собак, за трубчатыми ноздрями есть особая железа.
A gland in this secretes a rare oil. This oil is one of the ingredients of the incense which is never named in the magical writings." Она выделяет очень редкий секрет, используемый в составе благовоний, название которых нельзя найти даже в трактатах по магии.
Sime shuddered. Сайма передернуло.
"Here!" said Dr. - Вот!
Cairn, proffering a flask. - Кеан протянул ему фляжку.
"This is only the overture! - Это только начало.
No nerves." Так что спокойнее.
The other nodded shortly, and poured out a peg of brandy. Спутник коротко кивнул и отхлебнул немного бренди.
"Now," said Dr. Cairn, "shall I go ahead?" - Теперь в путь, - сказал доктор. - Лучше я пойду первым.
"As you like," replied Sime quietly, and again quite master of himself. - Как хотите, - тихо ответил Сайм, пытаясь взять себя в руки.
"Look out for snakes. - Опасайтесь змей.
I will carry the light and you can keep yours handy in case you may need it." Я понесу фонарь, а вы просто держите свой наготове.
Dr. Cairn drew himself up into the entrance. Кеан вошел в пирамиду.
The passage was less than four feet high, and generations of sand-storms had polished its sloping granite floor so as to render it impossible to descend except by resting one's hands on the roof above and lowering one's self foot by foot. Высота стен коридора была чуть больше метра. Многочисленные песчаные бури сделали покатый гранитный пол таким гладким, что было невозможно передвигаться иначе, как только держась за потолок и постепенно соскальзывая вниз.
A passage of this description, descending at a sharp angle for over two hundred feet, is not particularly easy to negotiate, and progress was slow. В таких условиях, да еще и под острым углом, спуск длиной более шестидесяти метров невозможно преодолеть быстро.
Dr. Cairn at every five yards or so would stop, and, with the pocket-lamp which he carried, would examine the sandy floor and the crevices between the huge blocks composing the passage, in quest of those faint tracks which warn the traveller that a serpent has recently passed that way. Примерно каждые четыре метра Брюс останавливался и карманным фонариком освещал засыпанный песком пол и щели между его огромными плитами в поисках еле заметных следов, предостерегающих путешественника -рядом змеи!
Then, replacing his lamp, he would proceed. Затем, погасив свет, он двигался дальше.
Sime followed in like manner, employing only one hand to support himself, and, with the other, constantly directing the ray of his pocket torch past his companion, and down into the blackness beneath. Сайм следовал за ним, действуя таким же образом, с той лишь разницей, что держался за потолок одной рукой: в другой он сжимал фонарь, которым светил перед собой и компаньоном, пытаясь рассеять темноту впереди.
Out in the desert the atmosphere had been sufficiently hot, but now with every step it grew hotter and hotter. Наверху, в песках, было довольно душно и знойно, и теперь с каждым шагом становилось все жарче и жарче.
That indescribable smell, as of a decay begun in remote ages, that rises with the impalpable dust in these mysterious labyrinths of Ancient Egypt which never know the light of day, rose stiflingly; until, at some forty or fifty feet below the level of the sand outside, respiration became difficult, and the two paused, bathed in perspiration and gasping for air. Вместе с мельчайшей пылью в воздух поднимался неописуемый запах древнего разложения, характерный для таинственных лабиринтов египетских пирамид, никогда не знавших дневного света, а в двенадцати или пятнадцати метрах ниже уровня пустыни дыхание стало настолько затруднено, что мужчины, обливаясь потом и хватая ртом воздух, остановились.
"Another thirty or forty feet," panted Sime, "and we shall be in the level passage. - Еще метров десять, - тяжело дыша, произнес Сайм, - и мы попадем в проход между ступенями.
There is a sort of low, artificial cavern there, you may remember, where, although we cannot stand upright, we can sit and rest for a few moments." Наверное, вы помните, там что-то вроде искусственной пещеры, недостаточно высокой, чтобы встать в полный рост, но вполне пригодной, чтобы передохнуть сидя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x