Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"In the past it has been used for many purposes," was the quiet reply. | - В прошлом ее использовали по-разному, -спокойно ответил отец. |
"The exodus of the bats points to the fact that it was again used for one of those purposes last night; the exodus of the bats-and something else." | - А то, что оттуда разлетелись летучие мыши, указывает на повторение древней практики вчера ночью. |
Sime, who had been listening to this strange conversation, cried out from the rear: | Впрочем, как и кое-что еще. Сайм, тоже слушавший этот странный разговор, крикнул: |
"We cannot reach it before sunset!" | - До заката не доберемся! |
"No," replied Dr. Cairn, turning in his saddle, "but that does not matter. | - Нет, - ответил доктор, поворачиваясь в седле, -но это не столь важно. |
Inside the pyramid, day and night make no difference." | Внутри пирамиды разница между днем и ночью не имеет значения. |
Having crossed a narrow wooden bridge, they turned now fully in the direction of the great ruin, pursuing a path along the opposite bank of the cutting. | Они миновали деревянный мостик и теперь направлялись непосредственно к огромным руинам по другую сторону насыпи. |
They rode in silence for some time, Robert Cairn deep in thought. | Все молчали, а Роберт глубоко задумался и вдруг сказал: |
"I suppose that Antony Ferrara actually visited this place last night," he said suddenly, "although I cannot follow your reasoning. | - Могу согласиться, что Энтони Феррара действительно посетил это место прошлой ночью, хотя я не совсем понимаю все ваши аргументы. |
But what leads you to suppose that he is there now?" | Почему вы думаете, что он все еще там? |
"This," answered his father slowly. "The purpose for which I believe him to have come here would detain him at least two days and two nights. | - Суть такова, - не торопясь, объяснил отец, -дело, по которому он здесь, требует двух суток. |
I shall say no more about it, because if I am wrong, or if for any reason I am unable to establish my suspicions as facts, you would certainly regard me as a madman if I had confided those suspicions to you." | Больше ничего не добавлю, ведь, если ошибусь или не смогу предоставить доказательств и поспешу поделиться с тобой своими подозрениями, ты несомненно сочтешь меня безумцем. |
Mounted upon donkeys, the journey from Rekka to the Pyramid of M?yd?m occupies fully an hour and a half, and the glories of the sunset had merged into the violet dusk of Egypt before the party passed the outskirts of the cultivated land and came upon the desert sands. | Путь на ослах от Рекки до пирамиды в Медуме занимает по меньшей мере полтора часа, и экспедиция выбралась за пределы обрабатываемых земель и оказалась среди песков пустыни не раньше, чем заходящее солнце исчезло в сиреневых тенях египетской ночи. |
The mountainous pile of granite, its peculiar orange hue a ghastly yellow in the moonlight, now assumed truly monstrous proportions, seeming like a great square tower rising in three stages from its mound of sand to some three hundred and fifty feet above the level of the desert. | Грандиозная гранитная постройка, бледно-желтая в свете луны и оранжевая в лучах солнца, уже обрела свои внушительные размеры и теперь казалась огромной квадратной башней, возвышающейся, если брать вместе с песчаной насыпью, на добрую сотню метров над пустыней. |
There is nothing more awesome in the world than to find one's self at night, far from all fellow-men, in the shadow of one of those edifices raised by unknown hands, by unknown means, to an unknown end; for, despite all the wisdom of our modern inquirers, these stupendous relics remain unsolved riddles set to posterity by a mysterious people. | На свете нет ничего более восхитительного, чем оказаться ночью, в полном одиночестве, в тени пирамид, созданных неизвестно кем, как и с какими целями; несмотря на весь апломб современных исследователей, эти невероятные строения так и остаются неразрешимой загадкой таинственного народа. |
Neither Sime nor Ali Mohammed were of highly strung temperament, neither subject to those subtle impressions which more delicate organisations receive, as the nostrils receive an exhalation, from such a place as this. | Ни Сайм, ни Али Мохаммед, натуры чрезвычайно сдержанные, не могли ощутить все нюансы впечатлений, производимых этим зрелищем на людей с более тонкой психической организацией, чья душа трепещет, когда они попадают в такие места. |
But Dr. Cairn and his son, though each in a different way, came now within the aura of this temple of the dead ages. | Но доктор Кеан и Роберт, каждый по-своему, чувствовали исходящее от этого святилища древних времен дыхание прошлого. |
The great silence of the desert-a silence like no other in the world; the loneliness, which must be experienced to be appreciated, of that dry and tideless ocean; the traditions which had grown up like fungi about this venerable building; lastly, the knowledge that it was associated in some way with the sorcery, the unholy activity, of Antony Ferrara, combined to chill them with a supernatural dread which called for all their courage to combat. | Великое молчание пустыни - ни в одном уголке мира не бывает так тихо; одиночество безводного океана, которое невозможно просто вообразить -только испытать; легенды об освященном веками здании, выросшие на благодатной почве местной истории; и наконец связь древнего храма с тайными знаниями, магией, безбожными занятиями Энтони Феррары - все это вместе наполняло наших героев сверхъестественным ужасом и требовало от них предельного мужества. |
"What now?" said Sime, descending from his mount. | - Что теперь? - спросил Сайм, выбираясь из седла. |
"We must lead the donkeys up the slope," replied Dr. | - Отведем ослов наверх, - ответил доктор Кеан. |
Cairn, "where those blocks of granite are, and tether them there." | - Там есть гранитные блоки, и можно привязать животных. |
In silence, then, the party commenced the tedious ascent of the mound by the narrow path to the top, until at some hundred and twenty feet above the surrounding plain they found themselves actually under the wall of the mighty building. | Отряд молча начал утомительное восхождение по узкой тропе к вершине насыпи, пока, поднявшись метров на тридцать над пустыней, не добрался до стены величественной постройки. |
The donkeys were made fast. | Здесь путешественники оставили ослов. |
"Sime and I," said Dr. Cairn quietly, "will enter the pyramid." | - Мы с Саймом, - спокойно распорядился доктор, -войдем в пирамиду. |
"But-" interrupted his son. | - Но... - попытался возразить сын. |
"Apart from the fatigue of the operation," continued the doctor, "the temperature in the lower part of the pyramid is so tremendous, and the air so bad, that in your present state of health it would be absurd for you to attempt it. | - Даже если не принимать во внимание усталость от дороги, - продолжил ученый, - следует помнить, что температура в нижней части мастабы очень высока, а воздух отвратителен, -тебе с твоим здоровьем и думать не стоит о походе туда. |
Apart from which there is a possibly more important task to be undertaken here, outside." | И это не все; снаружи необходимо кое о чем позаботиться - возможно, даже более важном. |
He turned his eyes upon Sime, who was listening intently, then continued: "Whilst we are penetrating to the interior by means of the sloping passage on the north side, Ali Mohammed and yourself must mount guard on the south side." | - Он посмотрел на напряженно слушающего Сайма и продолжил: - Пока мы будем продвигаться внутрь и вниз по северному коридору, Али Мохаммед и ты, Роберт, должны охранять южную стену. |
"What for?" said Sime rapidly. | - Зачем? - тут же спросил Сайм. |
"For the reason," replied Dr. Cairn, "that there is an entrance on to the first stage-" | - Именно там находится вход в верхнюю ступень пирамиды... |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.