Speech was exhausting, and no further words were exchanged until the bottom of the slope was reached, and the combined lights of the two pocket-lamps showed them that they had reached a tiny chamber irregularly hewn in the living rock. |
Слова давались нелегко, и потому спутники в молчании достигли дна покатого коридора. В свете двух карманных фонариков они увидели крошечную комнату, выдолбленную без особого тщания прямо в породе. |
This also was less than four feet high, but its jagged floor being level, they were enabled to pause here for a while. |
Высота стен не превышала полутора метров, но грубый пол по крайней мере был ровным, и спутники присели отдохнуть. |
"Do you notice something unfamiliar in the smell of the place?" Dr. Cairn was the speaker. |
- Вам не кажется, что пахнет чем-то незнакомым?- заговорил Кеан. |
Sime nodded, wiping the perspiration from his face the while. |
Сайм кивнул, отерев пот со лба, и хрипло ответил: |
"It was bad enough when I came here before," he said hoarsely. |
- Когда я был здесь в прошлый раз, пахло отвратительно. |
"It is terrible work for a heavy man. |
Не все выдерживали. |
But to-night it seems to be reeking. |
Но сегодня положительно воняет. |
I have smelt nothing like it in my life." |
Ни с чем подобным никогда не сталкивался. |
"Correct," replied Dr. Cairn grimly. |
- Совершенно верно, - мрачно заметил доктор. |
"I trust that, once clear of this place, you will never smell it again." |
- Уверен, что когда выберемся отсюда, такого смрада мы нигде больше не встретим. |
"What is it?" |
- А что это? |
"It is the incense," was the reply. |
- Те благовония. |
"Come! |
Пошли! |
The worst of our task is before us yet." |
Нам предстоит самое сложное. |
The continuation of the passage now showed as an opening no more than fifteen to seventeen inches high. |
Коридор существенно сузился, а потолок нависал уже в сантиметрах сорока над головой. |
It was necessary, therefore, to lie prone upon the rubbish of the floor, and to proceed serpent fashion; one could not even employ one's knees, so low was the roof, but was compelled to progress by clutching at the irregularities in the wall, and by digging the elbows into the splintered stones one crawled upon! |
Двигаться приходилось ползком, распластавшись на грязном полу; не было возможности даже встать на колени, а для продвижения вперед путники цеплялись за выпуклости на стенах и, отталкиваясь локтями от выщербленных камней, продолжали спуск. |
For three yards or so they proceeded thus. Then Dr. Cairn lay suddenly still. |
Они успели преодолеть почти три метра, когда доктор неожиданно остановился. |
"What is it?" whispered Sime. |
- Что там? - прошептал Сайм. |
A threat of panic was in his voice. |
В его голосе слышалась паника. |
He dared not conjecture what would happen if either should be overcome in that evil-smelling burrow, deep in the bowels of the ancient building. |
Он даже не смел предположить, что случится, когда они минуют этот дурно пахнущий лаз и доберутся до самых глубин древнего строения. |
At that moment it seemed to him, absurdly enough, that the weight of the giant pile rested upon his back, was crushing him, pressing the life out from his body as he lay there prone, with his eyes fixed upon the rubber soles of Dr. Cairn's shoes, directly in front of him. |
В голову лезли нелепые мысли о том, что всем своим весом на него навалилась пирамида, чтобы расплющить, по капле выдавить жизнь из распластанного тела, а последним, что он увидит, будут резиновые подошвы доктора Кеана прямо перед его лицом. |
But softly came a reply: |
Но тут прозвучал шепот ученого: |
"Do not speak again! |
- Не разговаривайте! |
Proceed as quietly as possible, and pray heaven we are not expected!" |
И двигайтесь как можно тише. Молитесь, чтобы нас не ждали! |
Sime understood. |
Сайм все понял. |
With a malignant enemy before them, this hole in the rock through which they crawled was a certain death-trap. |
Они ползли по смертельной ловушке, а на выходе затаился вероломный враг. |
He thought of the headless bats and of how he, in crawling out into the shaft ahead, must lay himself open to a similar fate! |
Он вспомнил обезглавленных летучих мышей и сразу представил, что его, ползущего головой вперед по узкому проходу, может ожидать та же участь! |
Dr. Cairn moved slowly onward. |
Кеан медленно продвигался вперед. |
Despite their anxiety to avoid noise, neither he nor his companion could control their heavy breathing. |
Несмотря на все старания действовать бесшумно, ни он, ни его соратник не могли приглушить свое тяжелое дыхание. |
Both were panting for air. |
Оба ловили ртом воздух. |
The temperature was now deathly. |
Жара сделалась невыносимой. |
A candle would scarcely have burnt in the vitiated air; and above that odour of ancient rottenness which all explorers of the monuments of Egypt know, rose that other indescribable odour which seemed to stifle one's very soul. |
Из-за нехватки кислорода было бы невозможно зажечь свечу, а запах древней затхлости, известный всем исследователям египетских пирамид, стал настолько сильным, что мог бы прикончить любого. |
Dr. Cairn stopped again. |
Ученый снова застыл без движения. |
Sime knew, having performed this journey before, that his companion must have reached the end of the passage, that he must be lying peering out into the shaft, for which they were making. |
Сайм, уже бывавший здесь, догадался, что коридор закончился и теперь Кеан лежит, вглядываясь в темноту шахты, по которой им предстояло двигаться вверх. |
He extinguished his lamp. |
Он выключил фонарь. |
Again Dr. Cairn moved forward. Stretching out his hand, Sime found only emptiness. |
Доктор полез вперед - вытянув руку, Сайм не нащупал его. |
He wriggled forward, in turn, rapidly, all the time groping with his fingers. Then: |
Он тоже пополз, ни на секунду не переставая шарить по полу пальцами. |
"Take my hand," came a whisper. |
- Возьмите меня за руку, - раздался шепот. |
"Another two feet, and you can stand upright." |
- Еще полметра, и можно будет выпрямиться в полный рост. |