Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"But the first stage is nearly seventy feet above us. | - Но верхняя ступень почти в двадцати метрах над нами. |
Even assuming that there were an entrance there-which I doubt-escape by that means would be impossible. | Даже если предположить, что там когда-то был вход - в чем лично я глубоко сомневаюсь - то сейчас сбежать через него просто невозможно. |
No one could climb down the face of the pyramid from above; no one has ever succeeded in climbing up. | Нельзя спуститься по внешней стене пирамиды, да и забраться по ней тоже пока никому не удавалось. |
For the purpose of surveying the pyramid a scaffold had to be erected. | Для исследования пирамиды в свое время пришлось возвести леса. |
Its sides are quite unscaleable." | Стены неприступны. |
"That may be," agreed Dr. Cairn; "but, nevertheless, I have my reasons for placing a guard over the south side. | - Может, и так, - согласился доктор, - но все же у меня имеются причины не оставлять южную сторону без присмотра. |
If anything appears upon the stage above, Rob-anything-shoot, and shoot straight!" | Если на ступенях пирамиды что-то появится, все равно что, Роб, стреляй, не раздумывая! |
He repeated the same instructions to Ali Mohammed, to the evident surprise of the latter. | То же самое он повторил Али Мохаммеду, чем сильно удивил египтянина. |
"I don't understand at all," muttered Sime, "but as I presume you have a good reason for what you do, let it be as you propose. | - Ничего не понимаю, - бормотал Сайм, - но допускаю, что у вас на то веские причины. |
Can you give me any idea respecting what we may hope to find inside this place? | Будь по-вашему, но хотя бы намекните, с чем мы можем столкнуться внутри? |
I only entered once, and I am not anxious to repeat the experiment. | Однажды я был там и не горю желанием повторять опыт. |
The air is unbreathable, the descent to the level passage below is stiff work, and, apart from the inconvenience of navigating the latter passage, which as you probably know is only sixteen inches high, the climb up the vertical shaft into the tomb is not a particularly safe one. | Внутри почти нельзя дышать, а спускаться на уровень ниже - сложная работенка: мало того, что весьма затруднительно лезть по проходу высотой в сорок сантиметров, вы же, конечно, знаете об этом, нам также предстоит весьма небезопасный подъем по вертикальной шахте в саму гробницу. |
I exclude the possibility of snakes," he added ironically. | Ну на змей мы, конечно, вряд ли наткнемся, -иронично добавил он. |
"You have also omitted the possibility of Antony Ferrara," said Dr. Cairn. | - Вы еще забыли о возможности наткнуться на Энтони Феррару, - сказал Брюс Кеан. |
"Pardon my scepticism, doctor, but I cannot imagine any man voluntarily remaining in that awful place." | - Простите мой скептицизм, доктор, но я не могу представить, что кто-либо добровольно пойдет в такое ужасное место. |
"Yet I am greatly mistaken if he is not there!" | - Я по-прежнему уверен, что он там. |
"Then he is trapped!" said Sime grimly, examining a Browning pistol which he carried. | - Тогда он попался! - мрачно отметил Сайм и проверил свой браунинг. |
"Unless-" | - Если только... |
He stopped, and an expression, almost of fear, crept over his stoical features. | Он замолчал, а на обычно спокойном лице отразился страх: |
"That sixteen-inch passage," he muttered-" with Antony Ferrara at the further end!" | - Если только он не будет ожидать нас в конце узкого лаза. |
"Exactly!" said Dr. Cairn. | - Вот видите! - воскликнул Брюс. |
"But I consider it my duty to the world to proceed. | - Но мы обязаны покончить с ним. |
I warn you that you are about to face the greatest peril, probably, which you will ever be called upon to encounter. | Предупреждаю, что никогда в жизни вам, вероятно, не угрожала и не будет угрожать такая опасность. |
I do not ask you to do this. | Я не прошу вас идти со мной. |
I am quite prepared to go alone." | Я готов действовать в одиночку. |
"That remark was wholly unnecessary, doctor," said Sime rather truculently. | - Вот это вы зря, доктор, - в голосе Сайма прозвучал вызов. |
"Suppose the other two proceed to their post." | - Пусть остальные займут свои места. |
"But, sir-" began Robert Cairn. | - Но, сэр... - начал Роберт. |
"You know the way," said the doctor, with an air of finality. | - Ты знаешь, куда идти, - отдал приказ отец. |
"There is not a moment to waste, and although I fear that we are too late, it is just possible we may be in time to prevent a dreadful crime." | - Нельзя терять ни минуты, и хотя я опасаюсь, что мы уже опоздали, не исключено, что нам все же удастся предотвратить страшное преступление. |
The tall Egyptian and Robert Cairn went stumbling off amongst the heaps of rubbish and broken masonry, until an angle of the great wall concealed them from view. | Высокий египтянин и Роберт Кеан перебрались через груды мусора и обломки плит и скрылись за огромной стеной. |
Then the two who remained continued the climb yet higher, following the narrow, zigzag path leading up to the entrance of the descending passage. | Сайм и доктор полезли вверх по зигзагообразному проходу, ведущему к коридору внутрь пирамиды. |
Immediately under the square black hole they stood and glanced at one another. | Перед квадратным черным проемом они остановились и переглянулись. |
"We may as well leave our outer garments here," said Sime. | - Можно оставить верхнюю одежду здесь, - сказал Сайм. |
"I note that you wear rubber-soled shoes, but I shall remove my boots, as otherwise I should be unable to obtain any foothold." | - Вижу, у вас ботинки на резиновой подошве, а вот мне сапоги лучше снять, иначе не почувствую, куда ступаю. |
Dr. Cairn nodded, and without more ado proceeded to strip off his coat, an example which was followed by Sime. | Брюс кивнул и без лишних слов начал расстегивать куртку; Сайм последовал его примеру. |
It was as he stooped and placed his hat upon the little bundle of clothes at his feet that Dr. Cairn detected something which caused him to stoop yet lower and to peer at that dark object on the ground with a strange intentness. | Потом доктор наклонился, чтобы положить свою шляпу на стопку одежды, но так и остался в этом положении, заметив валяющийся неподалеку темный предмет. Он наклонился еще ниже, разглядывая находку с необычайной внимательностью. |
"What is it?" jerked Sime, glancing back at him. | - Что это? - дернулся Сайм, взглянув на Кеана. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.