Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He proceeded, grasped the hand which was extended to him in the impenetrable darkness, and panting, temporarily exhausted, rose upright beside Dr. Cairn, and stretched his cramped limbs. Сайм потянулся, схватил протянутую из непроглядной темноты ладонь и, задыхаясь от неожиданно нахлынувшей усталости, встал рядом со спутником, разминая сведенные конечности.
Side by side they stood, mantled about in such a darkness as cannot be described; in such a silence as dwellers in the busy world cannot conceive; in such an atmosphere of horror that only a man morally and physically brave could have retained his composure. Они стояли, окутанные непроницаемым мраком и такой тишиной, какая и не снилась обитателям внешнего мира; им требовались все душевные силы, чтобы побороть охватывающий сердца ужас.
Dr. Cairn bent to Sime's ear. Кеан приблизился к Сайму и прошептал на ухо:
"We must have the light for the ascent," he whispered. - Без света мы не сможем подняться.
"Have your pistol ready; I am about to press the button of the lamp." Держите пистолет наготове - сейчас я зажгу фонарь.
A shaft of white light shone suddenly up the rocky sides of the pit in which they stood, and lost itself in the gloom of the chamber above. Стены каменного мешка, на дне которого они оказались, прорезал белый луч, рассеиваясь в черноте камеры над ними.
"On to my shoulders," jerked Sime. - Забирайтесь мне на плечи, - сказал Сайм.
"You are lighter than I. - Вы легче меня.
Then, as soon as you can reach, place your lamp on the floor above and mount up beside it. А потом, когда залезете выше, положите фонарик на пол и выбирайтесь рядом с ним.
I will follow." Я последую за вами.
Dr. Cairn, taking advantage of the rugged walls, and of the blocks of stone amid which they stood, mounted upon Sime's shoulders. Доктор, пользуясь неровностями стен и каменными блоками, среди которых они стояли, залез на плечи спутника.
"Could you carry your revolver in your teeth?" asked the latter. - Вы можете держать свой револьвер в зубах? -спросил Сайм.
"I think you might hold it by the trigger-guard." - По-моему, это возможно, если зажать спусковую скобу.
"I proposed to do so," replied Dr. Cairn grimly. - Так и сделаю, - мрачно ответил Брюс.
"Stand fast!" - Стойте смирно!
Gradually he rose upright upon the other's shoulders; then, placing his foot in a cranny of the rock, and with his left hand grasping a protruding fragment above, he mounted yet higher, all the time holding the lighted lamp in his right hand. Он постепенно выпрямился на плечах товарища, потом поставил ногу на выступ в камне и, держась левой рукой за другой выступ и не выпуская зажженный фонарик из правой руки, забрался выше.
Upward he extended his arms, and upward, until he could place the lamp upon the ledge above his head, where its white beam shone across the top of the shaft. Там он потянулся и положил фонарь на горизонтальную поверхность над головой - луч осветил всю шахту до самого верха.
"Mind it does not fall!" panted Sime, craning his head upward to watch these operations. - Убедитесь, что он не упадет, - выдохнул Сайм, задирая голову и наблюдая за происходящим.
Dr. Cairn, whose strength and agility were wonderful, twisted around sideways, and succeeded in placing his foot on a ledge of stone on the opposite side of the shaft. Доктор Кеан, продемонстрировав немалую силу и проворство, повернулся боком и закинул ногу на пол у верхнего выхода из шахты.
Resting his weight upon this, he extended his hand to the lip of the opening, and drew himself up to the top, where he crouched fully in the light of the lamp. Перенеся на нее свой вес, он схватился рукой за край проема и выбрался в свете фонаря.
Then, wedging his foot into a crevice a little below him, he reached out his hand to Sime. Затем, опираясь о расщелину внизу, он протянул руку Сайму.
The latter, following much the same course as his companion, seized the extended hand, and soon found himself beside Dr. Cairn. Молодой человек, поднявшийся тем же путем, что и спутник, схватился за нее и вскоре встал рядом с доктором.
Impetuously he snatched out his own lamp and shone its beams about the weird apartment in which they found themselves-the so-called King's Chamber of the pyramid. Он тут же включил свой фонарик и осветил странное помещение, в котором они очутились. Это была так называемая "Царская камера", погребальная палата фараона.
Right and left leapt the searching rays, touching the ends of the wooden beams, which, practically fossilised by long contact with the rock, still survive in that sepulchral place. Справа и слева в неясном свете они видели деревянные балки, практически окаменевшие, но еще целые.
Above and below and all around he directed the light-upon the litter covering the rock floor, upon the blocks of the higher walls, upon the frowning roof. Сайм направлял фонарик во все стороны - вверх, вниз, на мусор на полу, на блоки стен, на своды потолка.
They were alone in the King's Chamber! Они были в погребальной камере одни!
CHAPTER XIX Глава XIX.
ANTHROPOMANCY Антропомантия
"There is no one here!" - Здесь никого!
Sime looked about the place excitedly. - Сайм нервно осматривал помещение.
"Fortunately for us!" answered Dr. Cairn. - Нам повезло! - ответил доктор Кеан.
He breathed rather heavily yet with his exertions, and, moreover, the air of the chamber was disgusting. Он все еще не мог отдышаться после гимнастики в шахте; вдобавок, воздух в камере был отвратителен.
But otherwise he was perfectly calm, although his face was pale and bathed in perspiration. В остальном доктор держал себя в руках, разве что немного побледнел, а со лба градом катил пот.
"Make as little noise as possible." - Постарайтесь не шуметь.
Sime, who, now that the place proved to be empty, began to cast off that dread which had possessed him in the passage-way, found something ominous in the words. Сайм, убедившись, что они одни, и начав потихоньку отходить от пережитой в проходе паники, уловил в словах спутника что-то зловещее.
Dr. Cairn, stepping carefully over the rubbish of the floor, advanced to the east corner of the chamber, waving his companion to follow. Доктор осторожно обогнул груды мусора на полу и сейчас стоял в восточном углу, подзывая товарища к себе.
Side by side they stood there. Сайм подошел.
"Do you notice that the abominable smell of the incense is more overpowering here than anywhere?" - Вам не кажется, что жуткий запах благовоний усиливается в этом месте?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x