Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In a sort of frenzy, then, he wrenched himself free from the detaining hand, and launched a retort of modern science against the challenge of ancient sorcery. | Им овладело безумие, и, выдернув руку из ладони Кеана, он попытался противопоставить сегодняшнюю науку древней магии. |
Raising his Browning pistol, he fired-shot after shot-at that bat-like shape which stood between himself and the tripod! | Подняв свой браунинг, он начал стрелять - снова и снова - в похожего на летучую мышь человека, застывшего между ним и треножником. |
A thousand frightful echoes filled the chamber with a demon mockery, boomed along those subterranean passages beneath, and bore the conflict of sound into the hidden places of the pyramid which had known not sound for untold generations. | Эхо, словно передразнивая, тысячу раз повторило выстрелы, наполнив камеру кошмарным грохотом, исходящим отовсюду: из нижних коридоров, из потаенных уголков пирамиды -разрывая тишину, царившую там в течение долгих столетий. |
"My God-!" | - Боже мой... |
Vaguely he became aware that Dr. Cairn was seeking to drag him away. | Как в полусне, Сайм почувствовал, что Кеан пытается оттащить его назад. |
Through a cloud of smoke he saw the black-robed figure turn; dream fashion, he saw the pallid, glistening face of Antony Ferrara; the long, evil eyes, alight like the eyes of a serpent, were fixed upon him. | Сквозь облако дыма молодой человек видел, как одетая в черное фигура поворачивается в его сторону; как в кошмаре, разглядел он бледное, блестящее лицо Энтони Феррары; продолговатые холодные - змеиные - глаза смотрели на него. |
He seemed to stand amid a chaos, in a mad world beyond the borders of reason, beyond the dominions of God. | Сайм стоял - один среди хаоса, среди безумного мира, за гранью разума, там, где Бог был не властен. |
But to his stupefied mind one astounding fact found access. He had fired at least seven shots at the black-robed figure, and it was not humanly possible that all could have gone wide of their mark. | Но даже в этом помрачении он знал одно: он по меньшей мере семь раз выстрелил в человека в черном и не мог промахнуться. |
Yet Antony Ferrara lived! | Но Энтони Феррара оставался цел и невредим! |
Utter darkness blotted out the evil vision. | Тьма поглотила жуткое видение. |
Then there was a white light ahead; and feeling that he was struggling for sanity, Sime managed to realise that Dr. Cairn, retreating along the passage, was crying to him, in a voice rising almost to a shriek, to run-run for his life-for his salvation! | Потом впереди появился белый луч, и, пытаясь выплыть из вод безумия, Сайм осознал, что доктор Кеан, отступая вглубь коридора, зовет его, срываясь на крик - бегите, спасайте свою жизнь, спасайте свою душу! |
"You should not have fired!" he seemed to hear. | "Не стоило стрелять!" - звучало в голове Сайма. |
Unconscious of any contact with the stones-although afterwards he found his knees and shins to be bleeding-he was scrambling down that long, sloping shaft. | Не ощущая твердости и шероховатости камней -хотя позже колени и лодыжки оказались расцарапаны до крови - спускался Сайм по длинной, уходящей вниз шахте. |
He had a vague impression that Dr. Cairn, descending beneath him, sometimes grasped his ankles and placed his feet into the footholes. | Доктор, казалось ему, шел впереди, время от времени придерживая ноги Сайма и направляя их в выдолбленные в стене углубления. |
A continuous roaring sound filled his ears, as if a great ocean were casting its storm waves against the structure around him. | Все вокруг ревело и гудело, словно за стенами пирамиды бушевал океан и бился об нее огромными волнами. |
The place seemed to rock. | Было ощущение, что пол ходит ходуном. |
"Down flat!" | - Ложитесь! |
Some sense of reality was returning to him. | В голове начало проясняться. |
Now he perceived that Dr. Cairn was urging him to crawl back along the short passage by which they had entered from the King's Chamber. | Теперь Сайм точно знал, что доктор уговаривает его проползти по короткому коридору, ведущему в погребальную камеру фараона. |
Heedless of hurt, he threw himself down and pressed on. | Забыв об опасности, он решительно бросился на пол и пополз вперед. |
A blank, like the sleep of exhaustion which follows delirium, came. | После был провал в сознании, похожий на сон, в который погружается больной лихорадкой человек. |
Then Sime found himself standing in the King's Chamber, Dr. Cairn, who held an electric lamp in his hand, beside him, and half supporting him. | И вот Сайм уже стоял в камере, а Кеан, зажав в одной руке фонарик, другой поддерживал его. |
The realities suddenly reasserting themselves, | Вновь вернулось чувство реальности происходящего. |
"I have dropped my pistol!" muttered Sime. | - Я уронил пистолет, - пробормотал Сайм. |
He threw off the supporting arm, and turned to that corner behind the heap of d?bris where was the opening through which they had entered the Satanic temple. | Он стряхнул руку доктора и повернулся к куче мусора в углу, туда, где был проход, через который они попали в сатанинский храм. |
No opening was visible! | Дыры не было! |
"He has closed it!" cried Dr. Cairn. | - Он закрыл ее! - воскликнул Кеан. |
"There are six stone doors between here and the place above! | - Вход в пирамиду и тайную комнату разделяют шесть каменных дверей. |
If he had succeeded in shutting one of them before we-?" | Если Ферраре удалось запечатать одну из них, прежде чем мы... |
"My God!" whispered Sime. | - Боже мой! - прошептал Сайм. |
"Let us get out! | - Давайте выбираться! |
I am nearly at the end of my tether!" | Иначе я сойду с ума. |
Fear lends wings, and it was with something like the lightness of a bird that Sime descended the shaft. At the bottom- | Страх придал ему сил, и Сайм легко спустился по шахте вниз. |
"On to my shoulders!" he cried, looking up. | - Вставайте мне на плечи! - крикнул он, глядя вверх. |
Dr. Cairn lowered himself to the foot of the shaft. | Доктор Кеан спустился вниз. |
"You go first," he said. | - Ступайте вперед, - сказал он. |
He was gasping, as if nearly suffocated, but retained a wonderful self-control. | Доктор тяжело дышал, почти задыхался, но полностью владел собой. |
Once over into the Borderland, and bravery assumes a new guise; the courage which can face physical danger undaunted, melts in the fires of the unknown. | Стоит однажды выйти за Грань, и понятие о смелости обретает несколько иной смысл: отвага перед лицом физической опасности тает в огне неизведанного. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.