Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought that Myra would be far outside the Black maelstr?m in Scotland. Думал, что она будет в Шотландии, далеко от этой зловещей круговерти.
Had I suspected that Saunderson would come to London, I should have made other arrangements." Если бы я мог хотя бы предположить, что Сондерсон приедет в Лондон, я бы заранее сделал соответствующие распоряжения.
"Of course, sir, I know that. - Конечно, сэр, я знаю.
But even so we could never have foreseen this." Но это было невозможно предусмотреть.
Dr. Cairn shook his head. Доктор покачал головой.
"To think that whilst we have been scouring Egypt from Port Said to Assouan-he has been laughing at us in London!" he said. - Подумать только - мы прочесываем весь Египет от Порт-Саида до Асуана, а этот потешается над нами в Лондоне! - сказал он.
"Directly after the affair at M?yd?m he must have left the country-how, Heaven only knows. - Видимо, он уехал из страны сразу после событий в Медуме, одно Небо знает как.
That letter is three weeks old, now?" Письмо пришло три недели назад?
Robert Cairn nodded. Роберт кивнул:
"What may have happened since-what may have happened!" - Многое могло произойти с тех пор! Слишком многое!
"You take too gloomy a view. - Не будь так пессимистичен.
James Saunderson is a Roman guardian. Джеймс Сондерсон надежный человек.
Even Antony Ferrara could make little headway there." Даже Энтони Ферраре вряд ли удастся обвести его вокруг пальца.
"But Myra says that-Ferrara is-a frequent visitor." - Но Майра пишет, что Феррара - частый гость в их доме.
"And Saunderson," replied Dr. Cairn with a grim smile, "is a Scotchman! - А Сондерсон - шотландец! - хмуро улыбнувшись, ответил доктор.
Rely upon his diplomacy, Rob. - Доверься его опыту, Роб.
Myra will be safe enough." С ним Майре ничего не угрожает.
"God grant that she is!" - Дай Бог!
At that, silence fell between them, until punctually to time, the train slowed into Charing Cross. Они смолкли и не произнесли ни слова, пока поезд, точно по расписанию, не прибыл на вокзал Чаринг-Кросс.
Inspired by a common anxiety, Dr. Cairn and his son were first among the passengers to pass the barrier. Там, охваченные общей тревогой, отец и сын первыми вышли с платформы.
The car was waiting for them; and within five minutes of the arrival of the train they were whirling through London's traffic to the house of James Saunderson. Их уже ожидал автомобиль, и через пять минут после прибытия Кеанов затянул бурный поток лондонского движения - они ехали в дом Джеймса Сондерсона.
It lay in that quaint backwater, remote from motor-bus high-ways-Dulwich Common, and was a rambling red-tiled building which at some time had been a farmhouse. Добираться пришлось до Дулвич-Коммон, удаленного от всех маршрутов городского транспорта старомодного района, где они увидели беспорядочно построенное здание бывшей фермы с красной черепичной крышей.
As the big car pulled up at the gate, Saunderson, a large-boned Scotchman, tawny-eyed, and with his grey hair worn long and untidily, came out to meet them. Машина подъехала к воротам; из них навстречу вышел сам Сондерсон, ширококостный кареглазый шотландец с неопрятными и длинными седыми волосами.
Myra Duquesne stood beside him. Рядом с ним стояла Майра Дюкен.
A quick blush coloured her face momentarily; then left it pale again. На миг ее щеки вспыхнули румянцем, но тотчас же поблекли.
Indeed, her pallor was alarming. В самом деле, ее бледность внушала опасения.
As Robert Cairn, leaping from the car, seized both her hands and looked into her eyes, it seemed to him that the girl had almost an ethereal appearance. Когда Роберт, выскочив из автомобиля, взял ее руки в свои и посмотрел девушке в глаза, ему показалось, что она словно истаяла.
Something clutched at his heart, iced his blood; for Myra Duquesne seemed a creature scarcely belonging to the world of humanity-seemed already half a spirit. Сердце молодого человека дрогнуло, а по жилам разлился холод: Майра будто не принадлежала миру людей, а начала растворяться в мире духов.
The light in her sweet eyes was good to see; but her fragility, and a certain transparency of complexion, horrified him. Приятно было заметить огонек в ее нежных глазах, но хрупкость, полупрозрачность тела испугали Кеана.
Yet, he knew that he must hide these fears from her; and turning to Mr. Saunderson, he shook him warmly by the hand, and the party of four passed by the low porch into the house. Он знал, что не должен показывать свой страх и, повернувшись к мистеру Сондерсону, тепло пожал протянутую руку. После все четверо прошли через низкое крыльцо в дом.
In the hall-way Miss Saunderson, a typical Scottish housekeeper, stood beaming welcome; but in the very instant of greeting her, Robert Cairn stopped suddenly as if transfixed. В холле их ожидала мисс Сондерсон, типичная шотландская домохозяйка; она приветливо улыбалась, но когда Роберт поздоровался с ней, что-то неожиданно заставило его остановиться.
Dr. Cairn also pulled up just within the door, his nostrils quivering and his clear grey eyes turning right and left-searching the shadows. Доктор Кеан тоже застыл в дверях: ноздри его трепетали, ясные серые глаза напряженно осматривали помещение - он вглядывался в тени.
Miss Saunderson detected this sudden restraint. От миссис Сондерсон не укрылось неожиданное замешательство гостей.
"Is anything the matter?" she asked anxiously. - Что-то не так? - взволнованно спросила она.
Myra, standing beside Mr. Saunderson, began to look frightened. Майра, стоявшая рядом, тоже испугалась.
But Dr. Cairn, shaking off the incubus which had descended upon him, forced a laugh, and clapping his hand upon Robert's shoulder cried: Доктор, стряхнув нахлынувшее наваждение, выдавил смешок и, похлопав сына по плечу, воскликнул:
"Wake up, my boy! - Мальчик мой, проснись!
I know it is good to be back in England again, but keep your day-dreaming for after lunch!" Знаю, что хорошо вернуться домой, в Англию, но поспать успеешь после обеда!
Robert Cairn forced a ghostly smile in return, and the odd incident promised soon to be forgotten. Роберт заставил себя улыбнуться в ответ, и вскоре все забыли про их необычное поведение.
"How good of you," said Myra as the party entered the dining-room, "to come right from the station to see us. - Как же замечательно, что вы, только приехав, сразу заглянули к нам, - сказала Майра, когда они зашли в столовую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x