Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I thought that Myra would be far outside the Black maelstr?m in Scotland. | Думал, что она будет в Шотландии, далеко от этой зловещей круговерти. |
Had I suspected that Saunderson would come to London, I should have made other arrangements." | Если бы я мог хотя бы предположить, что Сондерсон приедет в Лондон, я бы заранее сделал соответствующие распоряжения. |
"Of course, sir, I know that. | - Конечно, сэр, я знаю. |
But even so we could never have foreseen this." | Но это было невозможно предусмотреть. |
Dr. Cairn shook his head. | Доктор покачал головой. |
"To think that whilst we have been scouring Egypt from Port Said to Assouan-he has been laughing at us in London!" he said. | - Подумать только - мы прочесываем весь Египет от Порт-Саида до Асуана, а этот потешается над нами в Лондоне! - сказал он. |
"Directly after the affair at M?yd?m he must have left the country-how, Heaven only knows. | - Видимо, он уехал из страны сразу после событий в Медуме, одно Небо знает как. |
That letter is three weeks old, now?" | Письмо пришло три недели назад? |
Robert Cairn nodded. | Роберт кивнул: |
"What may have happened since-what may have happened!" | - Многое могло произойти с тех пор! Слишком многое! |
"You take too gloomy a view. | - Не будь так пессимистичен. |
James Saunderson is a Roman guardian. | Джеймс Сондерсон надежный человек. |
Even Antony Ferrara could make little headway there." | Даже Энтони Ферраре вряд ли удастся обвести его вокруг пальца. |
"But Myra says that-Ferrara is-a frequent visitor." | - Но Майра пишет, что Феррара - частый гость в их доме. |
"And Saunderson," replied Dr. Cairn with a grim smile, "is a Scotchman! | - А Сондерсон - шотландец! - хмуро улыбнувшись, ответил доктор. |
Rely upon his diplomacy, Rob. | - Доверься его опыту, Роб. |
Myra will be safe enough." | С ним Майре ничего не угрожает. |
"God grant that she is!" | - Дай Бог! |
At that, silence fell between them, until punctually to time, the train slowed into Charing Cross. | Они смолкли и не произнесли ни слова, пока поезд, точно по расписанию, не прибыл на вокзал Чаринг-Кросс. |
Inspired by a common anxiety, Dr. Cairn and his son were first among the passengers to pass the barrier. | Там, охваченные общей тревогой, отец и сын первыми вышли с платформы. |
The car was waiting for them; and within five minutes of the arrival of the train they were whirling through London's traffic to the house of James Saunderson. | Их уже ожидал автомобиль, и через пять минут после прибытия Кеанов затянул бурный поток лондонского движения - они ехали в дом Джеймса Сондерсона. |
It lay in that quaint backwater, remote from motor-bus high-ways-Dulwich Common, and was a rambling red-tiled building which at some time had been a farmhouse. | Добираться пришлось до Дулвич-Коммон, удаленного от всех маршрутов городского транспорта старомодного района, где они увидели беспорядочно построенное здание бывшей фермы с красной черепичной крышей. |
As the big car pulled up at the gate, Saunderson, a large-boned Scotchman, tawny-eyed, and with his grey hair worn long and untidily, came out to meet them. | Машина подъехала к воротам; из них навстречу вышел сам Сондерсон, ширококостный кареглазый шотландец с неопрятными и длинными седыми волосами. |
Myra Duquesne stood beside him. | Рядом с ним стояла Майра Дюкен. |
A quick blush coloured her face momentarily; then left it pale again. | На миг ее щеки вспыхнули румянцем, но тотчас же поблекли. |
Indeed, her pallor was alarming. | В самом деле, ее бледность внушала опасения. |
As Robert Cairn, leaping from the car, seized both her hands and looked into her eyes, it seemed to him that the girl had almost an ethereal appearance. | Когда Роберт, выскочив из автомобиля, взял ее руки в свои и посмотрел девушке в глаза, ему показалось, что она словно истаяла. |
Something clutched at his heart, iced his blood; for Myra Duquesne seemed a creature scarcely belonging to the world of humanity-seemed already half a spirit. | Сердце молодого человека дрогнуло, а по жилам разлился холод: Майра будто не принадлежала миру людей, а начала растворяться в мире духов. |
The light in her sweet eyes was good to see; but her fragility, and a certain transparency of complexion, horrified him. | Приятно было заметить огонек в ее нежных глазах, но хрупкость, полупрозрачность тела испугали Кеана. |
Yet, he knew that he must hide these fears from her; and turning to Mr. Saunderson, he shook him warmly by the hand, and the party of four passed by the low porch into the house. | Он знал, что не должен показывать свой страх и, повернувшись к мистеру Сондерсону, тепло пожал протянутую руку. После все четверо прошли через низкое крыльцо в дом. |
In the hall-way Miss Saunderson, a typical Scottish housekeeper, stood beaming welcome; but in the very instant of greeting her, Robert Cairn stopped suddenly as if transfixed. | В холле их ожидала мисс Сондерсон, типичная шотландская домохозяйка; она приветливо улыбалась, но когда Роберт поздоровался с ней, что-то неожиданно заставило его остановиться. |
Dr. Cairn also pulled up just within the door, his nostrils quivering and his clear grey eyes turning right and left-searching the shadows. | Доктор Кеан тоже застыл в дверях: ноздри его трепетали, ясные серые глаза напряженно осматривали помещение - он вглядывался в тени. |
Miss Saunderson detected this sudden restraint. | От миссис Сондерсон не укрылось неожиданное замешательство гостей. |
"Is anything the matter?" she asked anxiously. | - Что-то не так? - взволнованно спросила она. |
Myra, standing beside Mr. Saunderson, began to look frightened. | Майра, стоявшая рядом, тоже испугалась. |
But Dr. Cairn, shaking off the incubus which had descended upon him, forced a laugh, and clapping his hand upon Robert's shoulder cried: | Доктор, стряхнув нахлынувшее наваждение, выдавил смешок и, похлопав сына по плечу, воскликнул: |
"Wake up, my boy! | - Мальчик мой, проснись! |
I know it is good to be back in England again, but keep your day-dreaming for after lunch!" | Знаю, что хорошо вернуться домой, в Англию, но поспать успеешь после обеда! |
Robert Cairn forced a ghostly smile in return, and the odd incident promised soon to be forgotten. | Роберт заставил себя улыбнуться в ответ, и вскоре все забыли про их необычное поведение. |
"How good of you," said Myra as the party entered the dining-room, "to come right from the station to see us. | - Как же замечательно, что вы, только приехав, сразу заглянули к нам, - сказала Майра, когда они зашли в столовую. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.