Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A thing more deadly than the Plague is abroad here in London. | Чума не столь опасна, как тот, кто вернулся в Лондон. |
Apart from the personal aspect of the matter-of which I dare not think!-what do we know of Ferrara's activities? | Забудем о личном - даже думать не смею об этом! - что мы знаем о действиях Феррары? |
His record is damnable. | Они ужасают. |
To our certain knowledge his victims are many. | Мы хорошо осведомлены о его многочисленных жертвах. |
If the murder of his adoptive father, Sir Michael, was actually the first of his crimes, we know of three other poor souls who beyond any shadow of doubt were launched into eternity by the Black Arts of this ghastly villain-" | Если считать смерть его приемного отца, сэра Майкла, первой в цепочке преступлений, то мы можем с уверенностью назвать еще три бедные души, отправлен- ные в вечность Темным Искусством этого страшного негодяя... |
"We do, Rob," replied Dr. Cairn sternly. | - Да, - подтвердил доктор Кеан. |
"He has made attempts upon you; he has made attempts upon me. | - Он покушался на вас, покушался на меня. |
We owe our survival"-he pointed to a row of books upon a corner shelf-"to the knowledge which you have accumulated in half a life-time of research. | Мы выжили только благодаря знаниям, - он показал на ряд книг в угловом стеллаже, - которые вы собирали и хранили в течение долгих лет. |
In the face of science, in the face of modern scepticism, in the face of our belief in a benign God, this creature, Antony Ferrara, has proved himself conclusively to be-" | Перед лицом науки, перед лицом современного скептицизма, перед лицом веры в Г оспода милосердного, Энтони Феррара определенно является... |
"He is what the benighted ancients called a magician," interrupted Dr. Cairn quietly. | - Он является тем, кого наши невежественные предки называли магом, - спокойно перебил сына Кеан. |
"He is what was known in the Middle Ages as a wizard. | - В Средние века его объявили бы колдуном. |
What that means, exactly, few modern thinkers know; but I know, and one day others will know. | Сегодня мало кто знает, что это означает, но я знаю, а вскоре узнают все. |
Meanwhile his shadow lies upon a certain house." | А пока он распростер свою тень над известным нам домом. |
Robert Cairn shook his clenched fists in the air. | Роберт потряс кулаками в воздухе. |
In some men the gesture had seemed melodramatic; in him it was the expression of a soul's agony. | Некоторым этот жест показался бы мелодраматичным, но так он выражал свои душевные страдания. |
"But, sir!" he cried-"are we to wait, inert, helpless? | - Как же так, сэр! - воскликнул он. |
Whatever he is, he has a human body and there are bullets, there are knives, there are a hundred drugs in the British Pharmacopoeia!" | - Неужели нам осталось только беспомощно ждать, ничего не предпринимая? Кем бы он ни был, он остается человеком, а у нас в арсенале есть пули, есть ножи, есть сотни ядов! |
"Quite so," answered Dr. Cairn, watching his son closely, and, by his own collected manner, endeavouring to check the other's growing excitement. | - Это верно, - ответил доктор Кеан, наблюдая за сыном и пытаясь умерить его растущее возбуждение собственным спокойствием. |
"I am prepared at any personal risk to crush Antony Ferrara as I would crush a scorpion; but where is he?" | - Я готов пойти на все, лишь бы раздавить Энтони Феррару, как скорпиона. Но где его искать? |
Robert Cairn groaned, dropping into the big red-leathern armchair, and burying his face in his hands. | Роберт застонал, опустился в большое, обитое красное кожей кресло и закрыл лицо руками. |
"Our position is maddening," continued the elder man. | - Наше положение сводит с ума, - продолжал Кеан- старший. |
"We know that Antony Ferrara visits Mr. Saunderson's house; we know that he is laughing at our vain attempts to trap him. | - Мы знаем, что Феррара вхож в дом мистера Сондерсона; мы знаем, что он потешается над нашими безуспешными попытками поймать его. |
Crowning comedy of all, Saunderson does not know the truth; he is not the type of man who could ever understand; in fact we dare not tell him-and we dare not tell Myra. | Нелепость положения усугубляется тем, что Сондерсон не знает правды, да и не тот он человек, чтобы понять такое; по сути дела, мы ничего не можем рассказать ни ему, ни, тем более, Майре. |
The result is that those whom we would protect, unwittingly are working against us, and against themselves." | В итоге те, кого мы защищаем, непроизвольно действуют против нас и себя. |
"That perfume!" burst out Robert Cairn; "that hell's incense which loads the atmosphere of Saunderson's house! | - А этот запах! - вспомнил Роберт. - Эти чертовы благовония, пропитавшие весь дом Сондерсона! |
To think that we know what it means-that we know what it means!" | Мы же знаем, зачем они - знаем, зачем! |
"Perhaps I know even better than you do, Rob. | - Роб, я понимаю это лучше тебя. |
The occult uses of perfume are not understood nowadays; but you, from experience, know that certain perfumes have occult uses. | Мистическое использование ароматов сегодня не в чести, но по собственному опыту нам известно, что они продолжают так использоваться. |
At the Pyramid of M?yd?m in Egypt, Antony Ferrara dared-and the just God did not strike him dead-to make a certain incense. | В пирамиде в Медуме Энтони Феррара осмелился - как только Бог не покарал его за это! -изготовить определенные благовония. |
It was often made in the remote past, and a portion of it, probably in a jar hermetically sealed, had come into his possession. | Их часто смешивали в далеком прошлом, и, очевидно, один из герметично запечатанных сосудов с ними попал в руки Феррары. |
I once detected its dreadful odour in his rooms in London. | Я почувствовал тот же зловещий аромат в его лондонской квартире. |
Had you asked me prior to that occasion if any of the hellish stuff had survived to the present day, I should most emphatically have said no; I should have been wrong. | Если бы до этого ты спросил меня, можно ли в наше время найти эти благовония, я бы уверенно сказал нет - и ошибся бы. |
Ferrara had some. | У Феррары они были. |
He used it all-and went to the M?yd?m pyramid to renew his stock." | Он все использовал и отправился в Медум, чтобы пополнить запас. |
Robert Cairn was listening intently. | Роберт напряженно слушал. |
"All this brings me back to a point which I have touched upon before, sir," he said: | - И это вновь заставляет меня затронуть тему, которую мы уже обсуждали, сэр, - сказал он. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.