Then quite distinctly, he heard him close it again, and replace it in the cache. |
Потом доктор закрыл крышку и положил ларец обратно в тайник. |
"Do not turn, boy!" came a hoarse whisper. |
- Не поворачивайся, - хрипло прошептал он. |
He did not turn, but waited, his heart beating painfully, for what should happen next. |
С гулко бьющимся сердцем, затаив дыхание, Роберт ждал, что будет дальше. |
"Stand aside from the door," came the order, "and when I have gone out, do not look after me. |
- Выйди из амбара, встань в сторонке и, когда выйду я, не смотри. |
I will call to you when it is finished." |
Я позову, когда закончу. |
He obeyed, without demur. |
Сын покорно подчинился приказу. |
His father passed him, and he heard him walking through the damp grass outside the door of the barn. |
Вскоре отец прошел мимо него, мокрая трава шуршала под ногами. |
There followed an intolerable interval. |
Невыносимо долго тянулись минуты. |
From some place, not very distant, he could hear Dr. Cairn moving, hear the chink of glass upon glass, as though he were pouring out something from a stoppered bottle. |
Неподалеку, у самой стены амбара, послышалось дребезжание и журчание, словно доктор открыл закупоренную склянку и что-то лил из нее на землю. |
Then a faint acrid smell was wafted to his nostrils, perceptible even above the heavy odour of the incense from the barn. |
До ноздрей молодого человека донесся едкий запах - слабый и все же различимый в тяжелой волне благовоний, текущей из амбара. |
"Relock the door!" came the cry. |
- Запри ворота! - закричал отец. |
Robert Cairn reclosed the door, snapped the padlock fast, and began to fumble with the skeleton keys with which they had come provided. |
Роберт быстро замкнул дужку и начал нащупывать в принесенной с собой связке подходящий ключ. |
He discovered that to reclose the padlock was quite as difficult as to open it. |
Оказалось, что запирать ничуть не легче, чем взламывать. |
His hands were trembling too; he was all anxiety to see what had taken place behind him. |
Руки тряслись, очень хотелось оглянуться и посмотреть, что происходит. |
So that when at last a sharp click told of the task accomplished, he turned in a flash and saw his father placing tufts of grass upon a charred patch from which a faint haze of smoke still arose. |
Наконец щелчок возвестил о том, что дело сделано. Роберт сразу же обернулся и увидел, как ученый маскирует пучками травы дымящийся, почерневший участок почвы. |
He walked over and joined him. |
Сын подошел к нему. |
"What have you done, sir?" |
- Что вы сделали, сэр? |
"I have robbed him of his armour," replied the doctor, grimly. |
- Обезоружил негодяя, - серьезно ответил доктор. |
His face was very pale, his eyes were very bright. |
Лицо его побледнело, глаза горели. |
"I have destroyed the Book of Thoth!" |
- Уничтожил "Книгу Тота"! |
"Then, he will be unable-" |
- И теперь он не сможет... |
"He will still be able to summon his dreadful servant, Rob. |
- Нет, призвать своего жуткого слугу он еще сможет, Роб. |
Having summoned him once, he can summon him again, but-" |
Если он сделал это однажды, то сумеет и повторить, но... |
"Well, sir?" |
- Что же, сэр? |
"He cannot control him." |
- Он не сможет им управлять. |
"Good God!" |
- Боже мой! |
That night brought no repetition of the uncanny attack; and in the grey half light before the dawn, Dr. Cairn and his son, themselves like two phantoms, again crept across the field to the barn. |
Ночь прошла спокойно, а когда забрезжил серый рассвет, Кеаны, сами бледные, как два призрака, вновь пробрались по полю к амбару. |
The padlock hung loose in the ring. |
Отпертый замок висел на воротах. |
"Stay where you are, Rob! " cautioned the doctor. |
- Стой на месте, Роб! - приказал отец. |
He gently pushed the door open-wider-wider-and looked in. |
Он легонько толкнул створку - шире, шире - и заглянул внутрь. |
There was an overpowering odour of burning flesh. |
В амбаре тошнотворно пахло горелой плотью. |
He turned to Robert, and spoke in a steady voice. |
Брюс Кеан повернулся к сыну и твердым голосом произнес: |
"The brood of the Witch-Queen is extinct! " he said. |
- С ведьминым отродьем покончено! |