Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their effect was to force that dreadful shape gradually to disperse, as a cloud of smoke might disperse when the fire which occasions it is extinguished slowly. Под натиском ученого жуткое существо начало исчезать, как развеивается облако дыма, когда тушат пожар.
Seven pellets in all he threw towards the window-and the seventh struck the curtains, now once more visible in their proper form. В общей сложности доктор запустил в создание семь шариков, и последний на лету отскочил от портьер, вновь обретших прежнюю плотность.
The Fire Elemental had been vanquished! Дух огня истаял!
Robert Cairn clutched his hair in a sort of frenzy. He glared at the draped window, feeling that he was making a supreme effort to retain his sanity. Роберт вцепился в собственные волосы, не отрывая взгляда от зашторенного окна: только бы не сойти с ума!
Had it ever looked otherwise? Неужели оно так и выглядело несколько минут назад?
Had the tapestry ever faded before him, becoming visible in a great light which had shone through it from behind? Как через такую плотную ткань мог пробиться свет?
Had the Thing, a Thing unnameable, indescribable, stood there? Проникало ли в комнату Нечто, что он не мог ни назвать, ни описать?
He read his answer upon the tapestry. Шторы сами дали ответ.
Whitening streaks showed where the pellets, melting, had trickled down the curtain! На них по-прежнему белели разводы, оставленные расплавившимися шариками!
"Lift Myra on the settee!" It was Dr. Cairn speaking, calmly, but in a strained voice. - Давай-ка перенесем Майру на диван! - спокойно, хотя и несколько напряженно сказал доктор Кеан.
Robert Cairn, as if emerging from a mist, turned to the recumbent white form upon the carpet. Роберт, словно очнувшись, повернулся к лежащей на ковре девушке.
Then, with a great cry, he leapt forward and raised the girl's head. "Myra!" he groaned. Затем он подбежал к невесте, приподнял ее голову и, срываясь на крик, простонал: - Майра!
"Myra, speak to me." Майра, поговори со мной!
"Control yourself, boy," rapped Dr. Cairn, sternly; "she cannot speak until you have revived her! - Спокойнее, мальчик мой, - строго одернул доктор. - Пока не придет в себя - не заговорит!
She has swooned-nothing worse." "And-" "We have conquered!" Это просто обморок.
CHAPTER XXXI Глава XXXI.
THE BOOK OF THOTH Книга Тота
The mists of early morning still floated over the fields, when these two, set upon strange business, walked through the damp grass to the door of the barn, where-from radiated the deathly waves which on the previous night had reached them, or almost reached them, in the library at Half-Moon Street. Утренняя дымка плыла над полями, окутывая две мужские фигуры, уверенно идущие по сырой траве к дверям амбара: ночью оттуда был послан несущий смерть дух, едва не погубивший всех собравшихся в библиотеке на Хаф- Мун-стрит.
The big double doors were padlocked, but for this they had come provided. На больших двустворчатых воротах висел замок, но мужчины предусмотрели это.
Ten minutes work upon the padlock sufficed-and Dr. Cairn swung wide the doors. Десять минут работы - и доктор Кеан распахнул их.
A suffocating smell-the smell of that incense with which they had too often come in contact, was wafted out to them. Из помещения удушливо пахнуло благовониями -как же часто этот смрад досаждал им!
There was a dim light inside the place, and without hesitation both entered. В амбар проникали мутные лучи света. Кеаны смело шагнули внутрь.
A deal table and chair constituted the sole furniture of the interior. Все внутреннее убранство состояло из грубого стола и стула.
A part of the floor was roughly boarded, and a brief examination of the boarding sufficed to discover the hiding place in which Antony Ferrara kept the utensils of his awful art. Часть пола застилали доски, и под ними быстро обнаружился небрежно устроенный тайник - там Феррара хранил инструменты своего проклятого ремесла.
Dr. Cairn lifted out two heavy boards; and in a recess below lay a number of singular objects. Доктор раздвинул две тяжелые половицы, открыв взгляду использовавшийся чернокнижником набор странных предметов.
There were four antique lamps of most peculiar design; there was a larger silver lamp, which both of them had seen before in various apartments occupied by Antony Ferrara. Среди них оказались четыре вычурные старинные лампы и большой серебряный светильник, тот самый, что они многократно видели во всех обиталищах Феррары.
There were a number of other things which Robert Cairn could not have described, had he been called upon to do so, for the reason that he had seen nothing like them before, and had no idea of their nature or purpose. Было там и много мелочей, но Роберт даже под дулом пистолета не смог бы описать их: ничего подобного он в своей жизни не встречал и понятия не имел о происхождении и назначении этих вещей.
But, conspicuous amongst this curious hoard, was a square iron box of workmanship dissimilar from any workmanship known to Robert Cairn. Самым примечательным в этой любопытнейшей коллекции оказался квадратный железный ларец. Роберт затруднился определить, в какой стране его изготовили.
Its lid was covered with a sort of scroll work, and he was about to reach down, in order to lift it out, when: Крышка была покрыта необычайными письменами. Молодой человек уже наклонился, собираясь достать его, но отец закричал:
"Do not touch it!" cried the doctor-"for God's sake, do not touch it!" - Не тронь! Ради Бога, не трогай!
Robert Cairn started back, as though he had seen a snake. Роберт отпрянул, как от змеи.
Turning to his father, he saw that the latter was pulling on a pair of white gloves. Оглянувшись на доктора, он обнаружил, что тот натягивает белые перчатки.
As he fixed his eyes upon these in astonishment, he perceived that they were smeared all over with some white preparation. Присмотревшись, он был немало удивлен, когда заметил на ткани следы какого-то белого порошка.
"Stand aside, boy," said the doctor-and for once his voice shook slightly. - Посторонись, мальчик мой, - чуть дрогнувшим голосом приказал отец.
"Do not look again until I call to you. Turn your head aside!" - Отвернись и не оборачивайся, пока не скажу.
Silent with amazement, Robert Cairn obeyed. Недоумевающий Роберт молча повиновался.
He heard his father lift out the iron box. He heard him open it, for he had already perceived that it was not locked. Он слышал, как отец вытащил и открыл сундучок: младший Кеан успел заметить, что тот был не заперт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x