Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The sound of the traffic had gradually subsided, until it seemed to him that the house stood, not in the busy West End of London, but isolated, apart from its neighbours; it seemed to him an abode, marked out and separated from the other abodes of man, a house enveloped in an impalpable cloud, a cloud of evil, summoned up and directed by the wizard hand of Antony Ferrara, son of the Witch-Queen. | Роберт уже не слышал, как снаружи шумит транспорт; они словно находились не в центре суетливого лондонского Вест-Энда, а в безлюдной глуши; их жилище словно вырвали из средоточия людей и перенесли на необитаемый остров; дом словно окутало невидимое облако зла, призванное колдуном Энтони Феррарой, сыном Царицы-Ведьмы. |
Although Myra pretended to read, and Dr. Cairn, from his fixed expression, might have been supposed to be pre-occupied, in point of fact they were all waiting, with nerves at highest tension, for the opening of the attack. | Хотя Майра притворялась, что читает, и доктор, придав лицу выражение сосредоточенности, изображал какую-то деятельность, было очевидно, что все они напряженно ждали первого удара. |
In what form it would come-whether it would be vague moanings and tappings upon the windows, such as they had already experienced, whether it would be a phantasmal storm, a clap of phenomenal thunder-they could not conjecture, if the enemy would attack suddenly, or if his menace would grow, threatening from afar off, and then gradually penetrating into the heart of the garrison. | Никто не знал, каким он будет: возможно, как случалось уже не раз, кто-то начнет стенать и постукивать в окна; возможно, призрачная гроза возвестит о себе оглушительным раскатом грома. Им оставалось только гадать, пойдет ли враг в лобовую атаку или нападет исподтишка, тайно проникнув в самое сердце осажденной крепости. |
It came, then, suddenly and dramatically. | Удар оказался внезапным и непредсказуемым. |
Dropping her book, Myra uttered a piercing scream, and with eyes glaring madly, fell forward on the carpet, unconscious! | Выронив книгу и пронзительно закричав, Майра с безумными глазами упала на ковер и потеряла сознание! |
Robert Cairn leapt to his feet with clenched fists. | Роберт вскочил, сжав кулаки. |
His father stood up so rapidly as to overset his chair, which fell crashingly upon the floor. Together they turned and looked in the direction in which the girl had been looking. | Доктор встал так быстро, что перевернул стул, и тот с грохотом упал на пол. |
They fixed their eyes upon the drapery of the library window-which was drawn together. | Они глядели туда, куда до этого был направлен взгляд девушки, - на плотно задернутые шторы. |
The whole window was luminous as though a bright light shone outside, but luminous, as though that light were the light of some unholy fire! | Оконный проем светился, горел, и казалось, прямо за ним полыхает адское пламя! |
Involuntarily they both stepped back, and Robert Cairn clutched his father's arm convulsively. | Кеаны невольно попятились, а Роберт схватил отца за руку. |
The curtains seemed to be rendered transparent, as if some powerful ray were directed upon them; the window appeared through them as a rectangular blue patch. | Портьеры, словно пронзенные лучом прожектора, стали прозрачными, обнажая синий квадрат окна. |
Only two lamps were burning in the library, that in the corner by which Myra had been reading, and the green shaded lamp upon the table. | Библиотека освещалась двумя лампами: торшером в углу - там чуть ранее сидела Майра -и светильником под зеленым абажуром на письменном столе. |
The best end of the room by the window, then, was in shadow, against which this unnatural light shone brilliantly. | Передняя часть комнаты тонула в тени, и от этого голубое потустороннее сияние казалось еще ярче. |
"My God!" whispered Robert Cairn-"that's Half-Moon Street-outside. There can be no light-" | - Боже мой! - прошептал Роберт. - Но снаружи Хаф- Мун-стрит, а там нет таких фонарей. |
He broke off, for now he perceived the Thing which had occasioned the girl's scream of horror. | Он тут же замолк, увидев Нечто, так испугавшее Майру. |
In the middle of the rectangular patch of light, a grey shape, but partially opaque, moved-shifting, luminous clouds about it-was taking form, growing momentarily more substantial! | В самом центре оконного проема клубилось серое мерцающее облако, постепенно обретая все более и более четкие формы! |
It had some remote semblance of a man; but its unique characteristic was its awful greyness. It had the greyness of a rain cloud, yet rather that of a column of smoke. | Оно отдаленно напоминало человека, но в первую очередь в глаза бросались не очертания, а сама ужасная серая субстанция - серая, как туча, как дым из печной трубы. |
And from the centre of the dimly defined head, two eyes-balls of living fire-glared out into the room! | А там, где должно было быть призрачное лицо, как два костра, горели два глаза! |
Heat was beating into the library from the window-physical heat, as though a furnace door had been opened ... and the shape, ever growing more palpable, was moving forward towards them-approaching-the heat every instant growing greater. | Из окна дохнуло жаром, будто из плавильни, а дымная фигура, уже почти осязаемая, надвигалась на них, нагоняя волны зноя. |
It was impossible to look at those two eyes of fire; it was almost impossible to move. | Огненные глаза ослепляли, пекло лишало сил. |
Indeed Robert Cairn was transfixed in such horror as, in all his dealings with the monstrous Ferrara, he had never known before. | Роберту стало так страшно, как никогда до этого, хотя в последнее время он видел немало ужасов, сотворенных чудовищным Феррарой. |
But his father, shaking off the dread which possessed him also, leapt at one bound to the library table. | Доктору удалось стряхнуть с себя оцепенение, и одним прыжком он оказался у стола. |
Robert Cairn vaguely perceived that a small group of objects, looking like balls of wax, lay there. Dr. Cairn had evidently been preparing them in the locked study. Now he took them all up in his left hand, and confronted the Thing-which seemed to be growing into the room-for it did not advance in the ordinary sense of the word. | Молодой человек успел заметить, что там белеет нечто похожее на шарики из воска: так вот что отец делал, запершись в кабинете! Доктор зажал их в левой руке и теперь ждал приближения элементаля, заполнившего собой почти всю комнату: мерзкое создание не двигалось в общепринятом смысле слова, а росло. |
One by one he threw the white pellets into that vapoury greyness. | Один за одним доктор метал шарики в серое облако. |
As they touched the curtain, they hissed as if they had been thrown into a fire; they melted; and upon the transparency of the drapings, as upon a sheet of gauze, showed faint streaks, where, melting, they trickled down the tapestry. | Долетая до окна, они с шипением таяли, будто брошенные в огонь, лишь воск оставлял чуть заметные потеки на прозрачном полотне штор. |
As he cast each pellet from his hand, Dr. Cairn took a step forward, and cried out certain words in a loud voice-words which Robert Cairn knew he had never heard uttered before, words in a language which some instinct told him to be Ancient Egyptian. | Бросая очередной шарик, Брюс делал шаг вперед и что- то выкрикивал. Роберт никогда не слышал подобного, но чутье подсказывало ему, что отец говорит на языке Древнего Египта. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.