Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Obviously the early morning is the most suitable time to visit his den at Dulwich Common." Лучше наведаемся в его берлогу в Дулвич-Коммон рано утром.
"But the new photographs of the house? - А как же новые фотографии нашего дома?
There will be another attempt upon us to-night." Он опять попытается напасть на нас ночью.
"Yes, there will be another attempt upon us, to-night," said the doctor wearily. - Да, попытается, - устало подтвердил доктор.
"This is the year 1914; yet, here in Half-Moon Street, when dusk falls, we shall be submitted to an attack of a kind to which mankind probably has not been submitted for many ages. - На дворе год 1914 - и тем не менее, когда на Хаф-мун-стрит воцарится тьма, мы подвергнемся нападению, коего мир не видел уже много столетий.
We shall be called upon to dabble in the despised magical art; we shall be called upon to place certain seals upon our doors and windows; to protect ourselves against an enemy, who, like Eros, laughs at locks and bars." Для защиты от врага, которому, как Эросу, нипочем замки и засовы, нам придется прибегнуть к презренной практической магии и наложить заклятья на окна и двери.
"Is it possible for him to succeed?" - Он не сумеет прорваться?
"Quite possible, Rob, in spite of all our precautions. - Кто знает, Роб, всего не предусмотришь.
I feel in my very bones that to-night he will put forth a supreme effort." Чует мое сердце, что сегодня Феррара нанесет решающий удар.
A bell rang. В дверь позвонили.
"I think," continued the doctor, "that this is Myra. - Думаю, Майра пришла, - сказал доктор Кеан.
She must get all the sleep she can, during the afternoon; for to-night I have determined that she, and you, and I, must not think of sleep, but must remain together, here in the library. - Надо бы ей сейчас хорошенько выспаться, потому что ночью ни ей, ни тебе, ни мне спать не придется. Проведем ночь здесь, в библиотеке, все вместе.
We must not lose sight of one another-you understand?" Нам ни на секунду нельзя разлучаться, понял?
"I am glad that you have proposed it!" cried Robert Cairn eagerly, - Рад, что у вас есть план! - с готовностью откликнулся Роберт.
"I, too, feel that we have come to a critical moment in the contest." - Я тоже чувствую, что дело подошло к переломной точке.
"To-night," continued the doctor, "I shall be prepared to take certain steps. - Сегодня ночью, - продолжал доктор, - мне придется кое-что предпринять.
My preparations will occupy me throughout the rest of to-day." Приготовления займут весь вечер.
CHAPTER XXX Глава XXX.
THE ELEMENTAL Элементаль
At dusk that evening, Dr. Cairn, his son, and Myra Duquesne met together in the library. Доктор, Роберт и Майра встретили сумерки в библиотеке.
The girl looked rather pale. Девушка казалась очень бледной.
An odour of incense pervaded the house, coming from the doctor's study, wherein he had locked himself early in the evening, issuing instructions that he was not to be disturbed. Весь дом пропах благовониями, но запах на этот раз шел из кабинета самого доктора: сразу после ужина он заперся там и просил его не беспокоить.
The exact nature of the preparations which he had been making, Robert Cairn was unable to conjecture; and some instinct warned him that his father would not welcome any inquiry upon the matter. Даже Роберт не знал, чем был занят отец, и спросить об этом не решался - расспросы доктору наверняка не понравились бы.
He realised that Dr. Cairn proposed to fight Antony Ferrara with his own weapons, and now, when something in the very air of the house seemed to warn them of a tremendous attack impending, that the doctor, much against his will, was entering the arena in the character of a practical magician-a character new to him, and obviously abhorrent. Одно было ясно: Брюс Кеан задумал сражаться с Энтони Феррарой его же оружием, и вот теперь, когда все в доме говорило о том, что враг близко, доктор, как бы противно ему ни было, выступил в новой для себя роли - в роли практикующего мага.
At half-past ten, the servants all retired in accordance With Dr. Cairn's orders. В половине одиннадцатого, по указанию доктора Кеана, слуги были отправлены в свои комнаты.
From where he stood by the tall mantel-piece, Robert Cairn could watch Myra Duquesne, a dainty picture in her simple evening-gown, where she sat reading in a distant corner, her delicate beauty forming a strong contrast to the background of sombre volumes. Роберт стоял у камина и любовался Майрой: одетая в скромное платьице, простота которого только подчеркивала ее грацию, девушка устроилась в кресле в дальнем углу комнаты и читала роман. На фоне темных книжных корешков ее красота казалась еще более нежной.
Dr. Cairn sat by the big table, smoking, and apparently listening. Доктор сидел за столом и курил, явно прислушиваясь к чему-то.
A strange device which he had adopted every evening for the past week, he had adopted again to-night-there were little white seals, bearing a curious figure, consisting in interlaced triangles, upon the insides of every window in the house, upon the doors, and even upon the fire-grates. Он вновь использовал ту же защиту, что и всю предыдущую неделю: всюду - на каждом оконном переплете в доме, на дверях и каминных решетках - он прикрепил маленькие белые печати с изображением переплетенных между собой треугольников.
Robert Cairn at another time might have thought his father mad, childish, thus to play at wizardry; but he had had experiences which had taught him to recognise that upon such seemingly trivial matters, great issues might turn, that in the strange land over the Border, there were stranger laws-laws which he could but dimly understand. Случись это несколько лет назад, Роберт подумал бы, что отец сошел с ума, начитавшись трактатов по магии; но теперь молодой человек понимал, что подобные мелочи способны уберечь от большой беды, что в стране, лежащей за границей бытия, действуют иные, не объяснимые логикой законы, которые он сам почти не понимал.
There he acknowledged the superior wisdom of Dr. Cairn; and did not question it. Поэтому он просто признавал превосходство отцовских знаний и принимал происходящее как данность.
At eleven o'clock a comparative quiet had come upon Half-Moon Street. В одиннадцать часов на Хаф-Мун-стрит стало относительно тихо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x