Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"What kind of lamp?" jerked Dr. Cairn. | - Какая? - встрепенулся доктор. |
"A silver lamp"-she hesitated, looking from Robert to his father-"one that I have seen in-Antony's rooms. | - Серебряная, с абажуром, - Майра нервно переводила взгляд с одного мужчины на другого,- похожа на ту, что я видела в квартире у Энтони. |
Its shaded light shone upon a closed iron box. | Под лампой стоял запертый железный сундучок. |
I immediately recognised this box. | Я его сразу узнала. |
You know that I described to you a dream which-terrified me on the previous night?" | Вы, наверное, помните, он мне снился и вчера. |
Dr. Cairn nodded, frowning darkly. | Доктор, нахмурившись, кивнул: |
"Repeat your account of the former dream," he said. | - Повтори, что именно ты видела тогда. |
"I regard it as important." | Думаю, это очень важно. |
"In my former dream," the girl resumed-and her voice had an odd, far-away quality-"the scene was the same, except that the light of the lamp was shining down upon the leaves of an open book-a very, very old book, written in strange characters. | - В предыдущем сне, - продолжила девушка странно изменившимся голосом, словно звучащим откуда-то издалека, - я оказалась в том же доме, только под лампой лежала открытая книга, старинная, древняя, с чудным шрифтом. |
These characters appeared to dance before my eyes-almost as though they lived." | Казалось, что буквы пляшут у меня перед глазами, прямо как живые. |
She shuddered slightly; then: | - Майра вздрогнула. |
"The same iron box, but open, stood upon the table, and a number of other, smaller, boxes, around it. | - На столе стоял тот же сундучок, только открытый, а вокруг него множество шкатулок. |
Each of these boxes was of a different material. Some were wooden; one, I think, was of ivory; one was of silver-and one, of some dull metal, which might have been gold. | Все шкатулки разные: некоторые деревянные, одна, по-моему, из слоновой кости, другая серебряная, еще одна из какого-то тусклого металла, возможно, даже из золота. |
In the chair, by the table, Antony was sitting. | За столом на стуле сидел Энтони. |
His eyes were fixed upon me, with such a strange expression that I awoke, trembling frightfully-" | Он пристально смотрел на меня, но с таким странным выражением, что я испугалась и проснулась... |
Dr. Cairn nodded again. | Доктор снова кивнул. |
"And last night?" he prompted. | - А прошлой ночью? - подсказал он. |
"Last night," continued Myra, with a note of trouble in her sweet voice-"at four points around this table, stood four smaller lamps and upon the floor were rows of characters apparently traced in luminous paint. | - Прошлой ночью, - взволнованно рассказывала Майра, - по углам стола я увидела четыре небольшие лампы. На полу светящейся краской были нарисованы ряды каких- то знаков. |
They flickered up and then grew dim, then flickered up again, in a sort of phosphorescent way. | Они мерцали, гасли, а потом зажигались вновь, словно фосфоресцировали. |
They extended from lamp to lamp, so as entirely to surround the table and the chair. | Надписи тянулись от лампы до лампы, окружая стол со стулом. |
"In the chair Antony Ferrara was sitting. | На стуле сидел Энтони Феррара. |
He held a wand in his right hand-a wand with several copper rings about it; his left hand rested upon the iron box. | В правой руке он держал жезл, обвитый в нескольких местах медными кольцами, левую руку положил на железный сундучок. |
In my dream, although I could see this all very clearly, I seemed to see it from a distance; yet, at the same time, I stood apparently close by the tables-I cannot explain. | Я видела мельчайшие детали, но смотрела издали - во сне такое бывает; и одновременно с этим я стояла прямо у стола... не могу объяснить. |
But I could hear nothing; only by the movements of his lips, could I tell that he was speaking-or chanting." | Я не слышала ни звука, но по губам Энтони поняла, что он что-то говорит или даже читает заклинание. |
She looked across at Dr. Cairn as if fearful to proceed, but presently continued: | Майра опасливо посмотрела на доктора Кеана, но продолжила: |
"Suddenly, I saw a frightful shape appear on the far side of the circle; that is to say, the table was between me and this shape. | - Вдруг с другой стороны стола появилось что-то жуткое. |
It was just like a grey cloud having the vague outlines of a man, but with two eyes of red fire glaring out from it-horribly-oh! horribly! | Сперва это было просто серое облако, смутно напоминающее человека, а потом у него зажглись два красных глаза - ужасные! ах, до чего ужасные! |
It extended its shadowy arms as if saluting Antony. | Оно подняло призрачные руки, приветствуя Энтони. |
He turned and seemed to question it. | Тот повернулся и что-то спросил у чудовища. |
Then with a look of ferocious anger-oh! it was frightful! he dismissed the shape, and began to walk up and down beside the table, but never beyond the lighted circle, shaking his fists in the air, and, to judge by the movements of his lips, uttering most awful imprecations. | А потом он его отпустил, но с такой злобой - я чуть не умерла от страха! - и начал нервно расхаживать вокруг стола, не выходя за пределы освещенного круга. Он потрясал кулаками в воздухе и, судя по губам, безбожно ругался. |
He looked gaunt and ill. | Он казался изможденным и больным. |
I dreamt no more, but awoke conscious of a sensation as though some dead weight, which had been pressing upon me had been suddenly removed." | Затем я проснулась, и мне показалось, что на меня что- то давит, но это быстро прошло. |
Dr. Cairn glanced across at his son significantly, but the subject was not renewed throughout breakfast. | Доктор Кеан бросил многозначительный взгляд на сына. |
Breakfast concluded: | Больше за завтраком об этом не говорили. |
"Come into the library, Rob," said Dr. Cairn, | После еды отец пригласил Роберта в библиотеку. |
"I have half-an-hour to spare, and there are some matters to be discussed." | - У меня есть полчаса, - сказал он. - Надо кое-что обсудить. |
He led the way into the library with its orderly rows of obscure works, its store of forgotten wisdom, and pointed to the red leathern armchair. | Они прошли мимо стройных рядов старинных книг, хранящих древнее знание, и доктор указал сыну на красное кожаное кресло. |
As Robert Cairn seated himself and looked across at his father, who sat at the big writing-table, that scene reminded him of many dangers met and overcome in the past; for the library at Half-Moon Street was associated in his mind with some of the blackest pages in the history of Antony Ferrara. | Роберт сел и посмотрел на старшего Кеана, занявшего место за письменным столом, -поневоле вспомнилось, сколько они пережили вместе; библиотека на Хаф-Мун-стрит теперь всегда будет связана с самыми черными страницами в их жизни. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.