• Пожаловаться

Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: sf_mystic / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сакс Ромер Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Сакс Ромер: другие книги автора


Кто написал Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you understand the position, Rob?" asked the doctor, abruptly.- Роб, ты понял, что происходит? - сразу начал доктор.
"I think so, sir.- Думаю, что да, сэр.
This I take it is his last card; this outrageous, ungodly Thing which he has loosed upon us."Кажется, это его последний козырь - жуткое, нечестивое Нечто, которое он натравил на нас.
Dr. Cairn nodded grimly.Ученый мрачно кивнул.
"The exact frontier," he said, "dividing what we may term hypnotism from what we know as sorcery, has yet to be determined; and to which territory the doctrine of Elemental Spirits belongs, it would be purposeless at the moment to discuss.- Очень сложно провести границу между тем, что мы зовем внушением, и тем, что зовется колдовством, и бесполезно обсуждать, к какой из областей принадлежит учение об Элементалях, Духах стихий.
We may note, however, remembering with whom we are dealing, that the one-hundred-and-eighth chapter of the Ancient Egyptian Book of the Dead, is entitled 'The Chapter of Knowing the Spirits of the West.'Памятуя, с кем мы имеем дело, стоит упомянуть, что сто двадцать восьмая глава древнеегипетской "Книги мертвых" называется "Духи Запада".
Forgetting, pro tem., that we dwell in the twentieth century, and looking at the situation from the point of view, say, of Eliphas L?vi, Cornelius Agrippa, or the Abb? de Villars-the man whom we know as Antony Ferrara, is directing against this house, and those within it, a type of elemental spirit, known as a Salamander!"Забудем на время, что на дворе двадцатый век, и посмотрим на ситуацию с точки зрения, скажем, Элифаса Леви, Агриппы Неттесгеймского или аббата де Виллара - получится, что человек, известный нам под именем Энтони Феррары, направляет против нас Саламандру, или Духа огня.
CHAPTER XXIXГлава XXIX.
THE WIZARD'S DENЛогово колдуна
Robert Cairn entered a photographer's shop in Baker Street.Роберт Кеан вошел в фотографическое ателье на Бейкер-стрит.
"You recently arranged to do views of some houses in the West End for a gentleman?" he said to the girl in charge.- Не было ли у вас на днях заказа на виды некоторых домов в Вест-Энде? - спросил он девушку за конторкой.
"That is so," she replied, after a moment's hesitation.Она немного поколебалась, но все же ответила: - Был.
"We did pictures of the house of some celebrated specialist-for a magazine article they were intended.Мы фотографировали дом одного известного врача для статьи в журнале.
Do you wish us to do something similar?"Вы желаете сделать подобный заказ?
"Not at the moment," replied Robert Cairn, smiling slightly.- Не сейчас, - сказал Кеан, улыбнувшись девушке.
"I merely want the address of your client."- Просто хотел узнать адрес заказчика.
"I do not know that I can give you that," replied the girl doubtfully, "but he will be here about eleven o'clock for proofs, if you wish to see him."- Сомневаюсь, вправе ли я сообщать вам адрес, -проговорила она, - но в одиннадцать он зайдет за пробными снимками. Вы сможете увидеть его лично.
"I wonder if I can confide in you," said Robert Cairn, looking the girl frankly in the eyes.- Не знаю, могу ли я довериться вам, - произнес Роберт, заглядывая девушке в глаза.
She seemed rather confused. "I hope there is nothing wrong," she murmured.- Думаю, в этом нет ничего плохого, - смутилась она.
"You have nothing to fear," he replied, "but unfortunately there is something wrong, which, however, I cannot explain.- Вам не стоит опасаться, - сказал молодой человек, - но, к сожалению, есть в моем деле нечто щекотливое, и я не имею права раскрывать все секреты.
Will you promise me not to tell your client-I do not ask his name-that I have been here, or have been making any inquiries respecting him?"Не пообещаете ли мне, что заказчику - видите, я даже не спрашиваю, кто это, - вы не скажете ни слова ни о том, что я был здесь и расспрашивал о нем.
"I think I can promise that," she replied.- Полагаю, я могу дать такое обещание, - ответила девушка.
"I am much indebted to you."- Премного вам благодарен.
Robert Cairn hastily left the shop, and began to look about him for a likely hiding-place from whence, unobserved, he might watch the photographer's.Роберт спешно покинул ателье и начал оглядывать улицу в поисках укрытия, откуда он смог бы наблюдать за студией, оставаясь незамеченным.
An antique furniture dealer's, some little distance along on the opposite side, attracted his attention.На противоположной стороне, чуть наискосок от ателье, он увидел лавку антиквара.
He glanced at his watch. It was half-past ten.Роберт взглянул на часы - половина одиннадцатого.
If, upon the pretence of examining some of the stock, he could linger in the furniture shop for half-an-hour, he would be enabled to get upon the track of Ferrara!Если ему удастся пробыть в лавке под предлогом поиска какой-нибудь вещицы в течение получаса, он сможет выследить Феррару!
His mind made up, he walked along and entered the shop.Молодой человек решительно вошел в магазин.
For the next half-an-hour, he passed from item to item of the collection displayed there, surveying each in the leisurely manner of a connoisseur; but always he kept a watch, through the window, upon the photographer's establishment beyond.Следующие тридцать минут Кеан провел, неторопливо прохаживаясь от одного предмета к другому и рассматривая их с видом знатока; при этом он не забывал поглядывать то на часы, то на вход в мастерскую фотографа.
Promptly at eleven o'clock a taxi cab drew up at the door, and from it a slim man alighted.Ровно в одиннадцать подъехало такси, а из него выскользнула стройная мужская фигура.
He wore, despite the heat of the morning, an overcoat of some woolly material; and in his gait, as he crossed the pavement to enter the shop, there was something revoltingly effeminate; a sort of cat-like grace which had been noticeable in a woman, but which in a man was unnatural, and for some obscure reason, sinister.Несмотря на жаркое утро, приехавший кутался в шерстяное пальто; пока он пересекал тротуар, невозможно было не заметить, что походка его до отвратительности жеманна: кошачья грация хороша в женщинах, но в мужчине она противоестественна и, по какой-то не поддающейся логическому объяснению причине, смотрится зловеще.
It was Antony Ferrara!Это был Энтони Феррара!
Even at that distance and in that brief time, Robert Cairn could see the ivory face, the abnormal, red lips, and the long black eyes of this arch fiend, this monster masquerading as a man.На мгновение мелькнуло лицо этого дьявола, этого чудовища под маской человека - бледная кожа, неестественно яркие, красные губы, миндалевидные черные глаза.
He had much ado to restrain his rising passion; but, knowing that all depended upon his cool action, he waited until Ferrara had entered the photographer's.Роберт с трудом подавил растущее негодование: помня, что все зависит от умения владеть собой, он дождался, пока Феррара войдет в ателье.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.