"The smell of Hades, boy!" he said grimly, and turned away again. |
- Запах Аида, мальчик мой! - мрачно заметил он и вновь отвернулся. |
"Naturally," continued Sime, |
Заговорил Сайм: |
"I can give you no particulars on the point, but it must have been something very fearful to have affected the Egyptian native! |
- Естественно, я не знаю подробностей, но только что- то по-настоящему страшное могло так перепугать египтянина! |
There was no breeze, but it swept down upon them, this poisonous smell, as though borne by a hot wind." |
Стояло безветрие, но вонь волной нахлынула на них, словно принесенная горячим хамсином. |
"Was it actually hot?" |
- Ветер был действительно горячим? |
"I cannot say. |
- Сложно сказать. |
But Ali Mohammed is positive that it came from the opening in the pyramid. |
Али Мохаммед уверяет, что дул он прямо из входа в пирамиду. |
It was not apparently in disgust, but in sheer, stark horror, that the whole crowd of them turned tail and ran. |
И толпа ринулась прочь явно не из отвращения, а от неприкрытого животного страха. |
They never stopped and never looked back until they came to Rekka on the railway." |
Рабочие, не останавливаясь и не оглядываясь, добежали до ближайшей железнодорожной станции в Рекке. |
A short silence followed. Then: |
Все опять помолчали. |
"That was last night?" questioned Cairn. |
- Это случилось минувшей ночью? - спросил Роберт. |
His father nodded. |
Отец кивнул. |
"The man came in by the first train from Wasta," he said, "and we have not a moment to spare!" |
- Этот человек приехал первым же поездом из Васты, - сказал он. - Нам тоже нельзя попусту тратить время! |
Sime stared at him. |
Сайм уставился на него. |
"I don't understand-" |
- Не понимаю... |
"I have a mission," said Dr. Cairn quietly. |
- У меня есть цель, - спокойно объяснил доктор. |
"It is to run to earth, to stamp out, as I would stamp out a pestilence, a certain thing-I cannot call it a man-Antony Ferrara. |
- Я должен уничтожить, растоптать, как поганую тварь, одно существо - не могу назвать его человеком - Энтони Феррару. |
I believe, Sime, that you are at one with me in this matter?" |
Мне кажется, Сайм, что вы с нами заодно. |
Sime drummed his fingers upon the table, frowning thoughtfully, and looking from one to the other of his companions under his lowered brows. |
Сайм, нахмурившись, барабанил пальцами по столу и исподлобья смотрел то на одного, то на другого Кеана. |
"With my own eyes," he said, "I have seen something of this secret drama which has brought you, Dr. Cairn, to Egypt; and, up to a point, I agree with you regarding Antony Ferrara. |
- Своими собственными глазами, - проговорил он,- я видел ту таинственную трагедию, которая привела вас, доктор, в Египет, и в какой-то мере я разделяю ваше мнение относительно Феррары. |
You have lost all trace of him?" |
Вы ведь не знаете, где он? |
"Since leaving Port Said," said Dr. Cairn, "I have seen and heard nothing of him; but Lady Lashmore, who was an intimate-and an innocent victim, God help her-of Ferrara in London, after staying at the Semiramis in Cairo for one day, departed. |
- Со времени отъезда из Порт-Саида, - ответил доктор, - я ничего о нем не слышал, но леди Лэшмор, подруга - и невинная жертва, сохрани ее Господь! - Феррары в Лондоне, уехала после того, как провела день в каирской "Семирамиде". |
Where did she go?" |
Но куда? |
"What has Lady Lashmore to do with the matter?" asked Sime. |
- А при чем здесь леди Лэшмор? - спросил Сайм. |
"If what I fear be true-" replied Dr. Cairn. |
- Если то, чего я опасаюсь, все же случилось... -ответил доктор Кеан. |
"But I anticipate. |
- Но не будем забегать вперед. |
At the moment it is enough for me that, unless my information be at fault, Lady Lashmore yesterday left Cairo by the Luxor train at 8.30." |
Сейчас мне достаточно того, что вчера в половине девятого, по моим сведениям, леди Лэшмор отправилась на поезде из Каира в Луксор. |
Robert Cairn looked in a puzzled way at his father. |
Роберт непонимающе взглянул на отца. |
"What do you suspect, sir?" he said. |
- Вы что-то подозреваете, сэр? |
"I suspect that she went no further than Wasta," replied Dr. Cairn. |
- Думаю, что она поехала в Васту, - ответил доктор. |
"Still I do not understand," declared Sime. |
- Все равно ничего не понимаю, - объявил Сайм. |
"You may understand later," was the answer. |
- Поймете позже. |
"We must not waste a moment. |
Нельзя терять ни минуты. |
You Egyptologists think that Egypt has little or nothing to teach you; the Pyramid of M?yd?m lost interest directly you learnt that apparently it contained no treasure. |
Вы, египтологи, думаете, что Египет почти ничего не может предложить вам; к примеру, вы утратили всякий интерес к пирамиде в Медуме, как только поняли, что в ней нет сокровищ. |
How, little you know what it really contained, Sime! |
Но вы практически ничего не знаете о том, что на самом деле там было, Сайм! |
Mariette did not suspect; Sir Gaston Maspero does not suspect! |
Этого не знали ни Мариет, ни Масперо. |
The late Sir Michael Ferrara and I once camped by the Pyramid of M?yd?m, as you have camped there, and we made a discovery-" |
Мы с покойным сэром Майклом Феррарой, как и вы, разбивали лагерь у пирамиды в Медуме и совершили открытие... |
"Well?" said Sime, with growing interest. |
- Какое же? - В Сайме проснулся интерес. |
"It is a point upon which my lips are sealed, but-do you believe in black magic?" |
- А вот этого я сказать не могу - на моих устах печать молчания. Вы верите в черную магию? |
"I am not altogether sure that I do-" |
- Не уверен. |
"Very well; you are entitled to your opinion. |
- Ладно, не смею переубеждать. |
But although you appear to be ignorant of the fact, the Pyramid of M?yd?m was formerly one of the strong-holds-the second greatest in all the land of the Nile-of Ancient Egyptian sorcery! |
И хотя вам это вряд ли известно, пирамида в Медуме когда-то являлась оплотом древнего колдовства, вторым по значимости в Египте! |