Half-way to the top Dr. Cairn turned, snatched out a revolver and began firing down into the cellar in the direction of the sarcophagus. |
На середине лестницы доктор развернулся, выхватил револьвер и начал палить в сторону саркофага. |
A hairy, clutching thing ran up his arm, and his son, uttering a groan of horror, struck at it and stained the tweed with its poisonous blood. |
По его руке побежала волосатая цепкая тварь, и Роберт, ахнув от ужаса, ударил по ней, размазав ядовитую кровь по твиду пиджака. |
They staggered to the head of the steps, and there Dr. Cairn turned and hurled the candle at a monstrous spider that suddenly sprang into view. |
Шатаясь, они добрались до выхода. Там доктор вновь повернулся и швырнул подсвечник в чудовищного паука, внезапно выскочившего из темноты. |
The candle, still attached to its wooden socket, went bounding down steps that now were literally carpeted with insects. |
Свеча, все еще вставленная в деревянное гнездо, покатилась по ступеням и тут же утонула в море членистоногих. |
Tarantulas began to run out from the trap, as if pursuing the intruders, and a faint light showed from below. |
Тарантулы поползли из люка на первый этаж, продолжая преследование, а внизу зажегся неяркий свет. |
Then came a crackling sound, and a wisp of smoke floated up. |
Потом раздался треск, потянуло гарью. |
Dr. Cairn threw open the outer door, and the two panic-stricken men leapt out into the street and away from the spider army. |
Доктор отпер дверь на улицу. Охваченные паникой, отец и сын выскочили наружу, спасаясь от армии пауков. |
White to the lips they stood leaning against the wall. |
С лицами, белыми как мел, они прислонились к стене. |
"Was it really-Ferrara?" whispered Robert. |
- Это и правда был... Феррара? - прошептал Роберт. |
"I hope so!" was the answer. |
- Надеюсь на это, - прозвучало в ответ. |
Dr. Cairn pointed to the closed door. |
Доктор указал на закрытую дверь. |
A fan of smoke was creeping from beneath it. |
Из-под нее выбивались клубы дыма. |
The fire which ensued destroyed, not only the house in which it had broken out, but the two adjoining; and the neighbouring mosque was saved only with the utmost difficulty. |
Возникший пожар уничтожил не только дом с обитой железом дверью, но и два соседних здания; с немалыми усилиями все же удалось спасти мечеть. |
When, in the dawn of the new day, Dr. Cairn looked down into the smoking pit which once had been the home of the spiders, he shook his head and turned to his son. |
Утром следующего дня доктор Кеан, осмотрев дымящийся фундамент бывшего логовища пауков, покачал головой и обратился к сыну: |
"If our eyes did not deceive us, Rob," he said, "a just retribution at last has claimed him!" |
- Если наши глаза нас не обманули, Роб, то справедливое возмездие наконец настигло негодяя! |
Pressing a way through the surrounding crowd of natives, they returned to the hotel. |
Пробившись сквозь толпу местных жителей, отец и сын вернулись в гостиницу. |
The hall porter stopped them as they entered. |
Их остановил портье. |
"Excuse me, sir," he said, "but which is Mr. Robert Cairn?" |
- Простите, - сказал он, - кто из вас мистер Роберт |
Robert Cairn stepped forward. |
Роберт шагнул вперед. |
"A young gentleman left this for you, sir, half an hour ago," said the man-"a very pale gentleman, with black eyes. |
- Полчаса назад, сэр, один молодой джентльмен оставил для вас сверток. Очень бледный джентльмен с черными глазами. |
He said you'd dropped it." |
Он сказал, что вы обронили это. |
Robert Cairn unwrapped the little parcel. |
Роберт развернул небольшой пакет. |
It contained a penknife, the ivory handle charred as if it had been in a furnace. |
В нем оказался перочинный нож с покоробленной огнем рукояткой из слоновой кости. |
It was his own-which he had handed to his father in that awful cellar at the moment when the first spider had dropped; and a card was enclosed, bearing the pencilled words, |
Его собственный нож, отданный отцу в ужасном подвале в тот миг, когда упал первый паук. К посылке прилагалась карточка, на которой карандашом было выведено: |
"With Antony Ferrara's Compliments." |
"С наилучшими пожеланиями от Энтони Феррары". |
CHAPTER XVII |
Глава XVII. |
THE STORY OF ALI MOHAMMED |
Рассказ Али Мохаммеда |
Saluting each of the three in turn, the tall Egyptian passed from Dr. Cairn's room. |
Попрощавшись со всеми, высокий египтянин вышел из номера доктора Кеана. |
Upon his exit followed a brief but electric silence. |
Воцарилась недолгая, но напряженная тишина. |
Dr. Cairn's face was very stern and Sime, with his hands locked behind him, stood staring out of the window into the palmy garden of the hotel. |
Лицо доктора было сурово, Сайм, сцепив руки за спиной, стоял у окна и смотрел на пальмы в саду при гостинице. |
Robert Cairn looked from one to the other excitedly. |
Роберт в волнении переводил взгляд с одного на другого. |
"What did he say, sir?" he cried, addressing his father. |
- Что он сказал, сэр? - обратился он к отцу. |
"It had something to do with-" |
- Он упомянул о?.. |
Dr. Cairn turned. Sime did not move. |
Доктор повернулся, но Сайм остался неподвижен. |
"It had something to do with the matter which has brought me to Cairo," replied the former-"yes." |
- Если ты о деле, приведшем меня в Каир, -ответил Брюс, - то да. |
"You see," said Robert, "my knowledge of Arabic is nil-" |
- Видите ли, - сказал Роберт, - мои познания в арабском близки к нулю... |
Sime turned in his heavy fashion, and directed a dull gaze upon the last speaker. |
Сайм не спеша, в своей обычной манере, повернулся и скучающе посмотрел на друга. |
"Ali Mohammed," he explained slowly, "who has just left, had come down from the Fay?m to report a singular matter. |
- Али Мохаммед, - спокойно объяснил он, -только что прибыл из Файюма, чтобы рассказать о выходящих из ряда вон событиях. |
He was unaware of its real importance, but it was sufficiently unusual to disturb him, and Ali Mohammed es-Suefi is not easily disturbed." |
Он не знал, насколько эти новости важны для нас, но ему самому происшествие показалось столь необычным, что он забеспокоился, а его очень сложно чем- либо смутить. |
Dr. Cairn dropped into an armchair, nodding towards Sime. |
Доктор сел в кресло и кивнул Сайму. |
"Tell him all that we have heard," he said. |
- Расскажите Роберту, что мы услышали, - сказал он. |