Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They advanced until they stood before the door of the mosque-and there in the shadow of a low archway was just such an ancient, iron-studded door as Dr. Cairn remembered! | Они дошли до входа в здание и там, в тени невысокой арки, обнаружили старую, обитую железом дверь, именно такую, какую описал Брюс. |
Latticed windows overhung the street above, but no living creature was in sight. | В проулок выходило много зарешеченных окон, но жителей видно не было. |
He very gently pressed upon the door, but as he had anticipated it was fastened from within. | Доктор Кеан тихонько надавил на дверь, но, как и ожидалось, она была заперта. |
In the vague light, his face seemed strangely haggard as he turned to his son, raising his eyebrows interrogatively. | Вопросительно подняв брови, он повернулся к сыну - в неясном свете лицо его казалось совершенно изнуренным. |
"It is just possible that I may be mistaken," he said; "so that I scarcely know what to do." | - Наверное, я ошибся, - произнес он. - Даже не знаю, что делать. |
He stood looking about him in some perplexity. | Он растерянно озирался. |
Adjoining the mosque, was a ruinous house, which clearly had had no occupants for many years. | Рядом с мечетью мужчины заметили обветшавший дом, где много лет, по всей видимости, никто не жил. |
As Robert Cairn's gaze lighted upon its gaping window-frames and doorless porch, he seized his father by the arm. | Как только взгляд Роберта упал на пустые рамы и разваливающееся крыльцо, он схватил отца зару ку. |
"We might hide up there," he suggested, "and watch for anyone entering or leaving the place opposite." | - Можно спрятаться там, - предложил он, - и понаблюдать за входом. |
"I have little doubt that this was the scene of my experience," replied Dr. Cairn; "therefore I think we will adopt your plan. | - Я почти не сомневаюсь, что мы в нужном месте,- ответил доктор, - поэтому давай попробуем. |
Perhaps there is some means of egress at the back. | Заодно проверим, нет ли за домом прохода. |
It will be useful if we have to remain on the watch for any considerable time." | Он может понадобиться, если придется следить долгое время. |
They entered the ruined building and, by means of a rickety staircase, gained the floor above. | Они углубились в развалины и по шаткой лестнице поднялись на второй этаж. |
It moved beneath them unsafely, but from the divan which occupied one end of the apartment an uninterrupted view of the door below was obtainable. | Пол подозрительно скрипел, но из комнаты в дальнем конце было прекрасно видно, что происходит у дома напротив. |
"Stay here," said Dr. Cairn, "and watch, whilst I reconnoitre." | - Останься здесь, - приказал отец, - и наблюдай, а я пойду осмотрюсь. |
He descended the stairs again, to return in a minute or so and announce that another street could be reached through the back of the house. | Он спустился вниз и примерно через минуту вернулся, сообщив, что задняя дверь выходит на соседнюю улочку. |
There and then they settled the plan of campaign. | Тут же был разработан план слежки. |
One at a time they would go to the hotel for their meals, so that the door would never be unwatched throughout the day. | По одному они будут уходить в гостиницу, чтобы перекусить, и здание весь день останется под наблюдением. |
Dr. Cairn determined to make no inquiries respecting the house, as this might put the enemy upon his guard. | Также решили, что расспрашивать о доме не стоит - пусть враг ни о чем не подозревает. |
"We are in his own country, Rob," he said. | - Мы в его стране, Роб, - объяснил доктор. |
"Here, we can trust no one." | - Здесь никому нельзя доверять. |
Thereupon they commenced their singular and self-imposed task. | Так началась их особая, самими на себя возложенная миссия. |
In turn they went back to the hotel for breakfast, and watched fruitlessly throughout the morning. | По очереди они позавтракали в гостинице. Утреннее наблюдение результатов не принесло. |
They lunched in the same way, and throughout the great midday heat sat hidden in the ruined building, mounting guard over that iron-studded door. | Таким же образом они пообедали, ни на минуту, даже в иссушающую дневную жару, не спуская глаз с обитой железом двери. |
It was a dreary and monotonous day, long to be remembered by both of them, and when the hour of sunset drew nigh, and their vigil remained unrewarded, they began to doubt the wisdom of their tactics. | Время тянулось медленно и монотонно, почти непереносимо, и когда солнце начало клониться к закату, а результатов по-прежнему не было, они начали сомневаться в избран- ной тактике. |
The street was but little frequented; there was not the slightest chance of their presence being discovered. | На улицу мало кто заходил, и их вряд ли кто-нибудь заметил. |
It was very quiet, too, so that no one could have approached unheard. | К тому же стояла тишина - никто не сумел бы подобраться близко, не обнаружив себя. |
At the hotel they had learnt the cause of the explosion during the night; an accident in the engine-room of a tramp steamer, which had done considerable damage, but caused no bodily injury. | Посетив днем гостиницу, они узнали причину ночного взрыва: в воздух взлетел котел на одном из пароходов. Был причинен значительный ущерб, но никто не пострадал. |
"We may hope to win yet," said Dr. Cairn, in speaking of the incident. | - Наша победа достижима, - сказал доктор, когда они обсуждали происшествие. |
"It was the hand of God." | - То была длань Господня. |
Silence had prevailed between them for a long time, and he was about to propose that his son should go back to dinner, when the rare sound of a footstep below checked the words upon his lips. | Долгое время они молчали, и отец собрался было предложить сыну отправиться ужинать в гостиницу, но слова замерли на его губах: на улице раздался звук шагов. |
Both craned their necks to obtain a view of the pedestrian. | Мужчины вытянули шеи, пытаясь разглядеть прохожего. |
An old man stooping beneath the burden of years and resting much of his weight upon a staff, came tottering into sight. | Мимо дома, опираясь на посох и едва переставляя ноги, брел согбенный годами старик. |
The watchers crouched back, breathless with excitement, as the newcomer paused before the iron-studded door, and from beneath his cloak took out a big key. | Наблюдатели отпрянули, затаив дыхание, когда пришедший остановился под аркой и откуда-то из-под одежды достал массивный ключ. |
Inserting it into the lock, he swung open the door; it creaked upon ancient hinges as it opened inward, revealing a glimpse of a stone floor. | Вставив его в замок, он отпер дверь, которая со скрипом отворилась, давая возможность увидеть каменные плиты пола. |
As the old man entered, Dr. Cairn grasped his son by the wrist. | Старик вошел, а доктор Кеан схватил сына за запястье. |
"Down!" he whispered. | - Вниз! - зашептал он. |
"Now is our chance!" | - Это наш шанс! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.