Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Then we must act. | Затем будем действовать. |
This is a fight to a finish, and I begin to doubt if we are strong enough to win." | Мы должны бороться до конца, но я начинаю сомневаться в наших силах. |
He took up the dagger and ran a critical glance over it, from the keen point to the enamelled hilt. | Он поднял кинжал и пристально осмотрел его - от острия до эмалевых узоров. |
"This is unique," he muttered, whilst his son, spellbound, watched him; "the blade is as keen as if tempered but yesterday; yet it was made full five thousand years ago, as the workmanship of the hilt testifies. | - Очень необычный, - пробормотал он, пока сын завороженно наблюдал за ним, - острый, словно его только вчера выковали, а на самом деле, судя по рукояти, ему не менее пяти тысяч лет. |
Rob, we deal with powers more than human! | Роб, мы столкнулись с чем-то нечеловеческим! |
We have to cope with a force which might have awed the greatest Masters which the world has known. | Нам предстоит сражение с магом, чья мощь могла бы поразить величайших Мастеров в истории. |
It would have called for all the knowledge, and all the power of Apollonius of Tyana to have dealt with-him!" | Нам понадобятся все знания и вся сила Аполлония Тианского, чтобы выступить против него! |
"Antony Ferrara!" | - Против Феррары! |
"Undoubtedly, Rob! it was by the agency of Antony Ferrara that the wireless message was sent to you from the P. and O. | - Без сомнения, Роб, телеграмма с корабля была не чем иным, как происками Энтони Феррары! |
It was by the agency of Antony Ferrara that I dreamt a dream to-night. | Так же, как и мой сегодняшний сон. |
In fact it was no true dream; I was under the influence of-what shall I term it?-hypnotic suggestion. | Впрочем, это был не сон вовсе, я пребывал под воздействием - как бы это назвать? -гипнотического внушения. |
To what extent that malign will was responsible for you and I being placed in rooms communicating by means of a balcony, we probably shall never know; but if this proximity was merely accidental, the enemy did not fail to take advantage of the coincidence. | Какое влияние эта злобная воля оказала на то, что нас с тобой поселили в соседних номерах, сообщающихся с помощью балкона, неизвестно. Возможно, мы этого никогда не узнаем; но не будь соседство столь близким, врагу ни за что не удалось бы осуществить свой замысел. |
I lay watching the stars before I slept, and one of them seemed to grow larger as I watched." | Прежде чем уснуть, я смотрел на звезды, и одна из них словно начала увеличиваться в размерах. |
He began to pace about the room in growing excitement. | - Возбуждаясь все больше и больше, доктор зашагал по комнате. |
"Rob, I cannot doubt that a mirror, or a crystal, was actually suspended before my eyes by-someone, who had been watching for the opportunity. | - Безусловно, Роб, кто-то держал перед моими глазами зеркальце или кристалл, и этот кто-то явно дожидался удобного момента. |
I yielded myself to the soothing influence, and thus deliberately-deliberately-placed myself in the power of-Antony Ferrara-" | Я поддался усыпляющему воздействию, тем самым добровольно, да, добровольно, отдав себя в руки... Ферраре. |
"You think that he is here, in this hotel?" | - Вы полагаете, что он тоже здесь, в гостинице? |
"I cannot doubt that he is in the neighbourhood. | - Совершенно уверен, что он где-то по соседству. |
The influence was too strong to have emanated from a mind at a great distance removed. | Воздействие было слишком сильным, чтобы исходить откуда- то издалека. |
I will tell you exactly what I dreamt." | Вот что мне снилось... |
He dropped into a cane armchair. | Он опустился в плетеное кресло. |
Comparative quiet reigned again in the streets below, but a distant clamour told of some untoward happening at the harbour. | На улицах стояло относительное затишье, но шум, доносившийся из гавани, свидетельствовал о каком-то необычном происшествии. |
Dawn would break ere long, and there was a curious rawness in the atmosphere. | Вскоре забрезжил рассвет, воздух стал необычайно влажен. |
Robert Cairn seated himself upon the side of the bed, and watched his father, whilst the latter related those happenings with which we are already acquainted. | Роберт сидел на кровати и слушал рассказ, события которого нам уже знакомы. |
"You think, sir," said Robert, at the conclusion of the strange story, "that no part of your experience was real?" | - Вы считаете, сэр, - проговорил Кеан-младший, когда доктор закончил, - что ничего из этого не происходило в действительности? |
Dr. Cairn held up the antique dagger, glancing at the speaker significantly. | Брюс держал в руке древний кинжал, многозначительно глядя на сына. |
"On the contrary," he replied, "I do know that part of it was dreadfully real. | - Напротив, - ответил он, - я точно знаю, что кое-что оказалось пугающе реальным. |
My difficulty is to separate the real from the phantasmal." | Моя задача - отделить правду от иллюзии. |
Silence fell for a moment. Then: | Оба замолчали. |
"It is almost certain," said the younger man, frowning thoughtfully, "that you did not actually leave the hotel, but merely passed from your room to mine by way of the balcony." | - Определенно, - задумчиво нахмурившись, сказал молодой человек, - вы не покидали отеля, а просто прошли по балкону из своего номера в мой. |
Dr. Cairn stood up, walked to the open window, and looked out, then turned and faced his son again. | Доктор встал, подошел к раскрытой балконной двери, выглянул наружу, а затем вновь повернулся к сыну. |
"I believe I can put that matter to the test," he declared. | - Думаю, что это можно проверить, - объявил он. |
"In my dream, as I turned into the lane where the house was-the house of the mummy-there was a patch covered with deep mud, where at some time during the evening a quantity of water had been spilt. | - Во сне, когда я поворачивал к дому, дому мумии, перед ним была огромная грязная лужа, как будто вечером туда выплеснули воду. |
I stepped upon that patch, or dreamt that I did. | Я в нее наступил или же мне приснилось, что я сделал это. |
We can settle the point." | Вот и посмотрим. |
He sat down on the bed beside his son, and, stooping, pulled off one of his slippers. | Он присел на кровать рядом с Робом и, наклонившись, снял тапок. |
The night had been full enough of dreadful surprises; but here was yet another, which came to them as Dr. | Прошедшая ночь принесла множество неприятных сюрпризов. |
Cairn, with the inverted slipper in his hand, sat looking into his son's eyes. | Вот и сейчас доктор Кеан застыл, показывая подошву сыну. |
The sole of the slipper was caked with reddish brown mud. | Она была заляпана бурой грязью. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.