CHAPTER XVI |
Глава XVI. |
LAIR OF THE SPIDERS |
Паучья обитель |
"We must find that house, find the sarcophagus-for I no longer doubt that it exists-drag it out, and destroy it." |
- Нам необходимо разыскать дом, найти саркофаг- я уже не сомневаюсь в его существовании -извлечь его и уничтожить. |
"Should you know it again, sir?" |
- Вы его узнаете? |
"Beyond any possibility of doubt. |
- Безусловно. |
It is the sarcophagus of a queen." |
Это саркофаг царицы. |
"What queen?" |
- Какой царицы? |
"A queen whose tomb the late Sir Michael Ferrara and I sought for many months, but failed to find." |
- Той, чью могилу мы с покойным сэром Майклом Феррарой безуспешно искали много месяцев. |
"Is this queen well known in Egyptian history?" |
- Эта правительница оставила след в истории Египта? |
Dr. Cairn stared at him with an odd expression in his eyes. |
Доктор Кеан загадочно посмотрел на сына. |
"Some histories ignore her existence entirely," he said; and, with an evident desire to change the subject, added, "I shall return to my room to dress now. |
- Официальная история отрицает ее существование, - начал он, но, явно желая сменить тему, добавил: - Пойду- ка я переоденусь. |
Do you dress also. |
И ты одевайся. |
We cannot afford to sleep whilst the situation of that house remains unknown to us." |
Нельзя спать, пока мы не узнаем, что творится в том доме. |
Robert Cairn nodded, and his father stood up, and went out of the room. |
Роберт кивнул. Отец встал и вышел из комнаты. |
Dawn saw the two of them peering from the balcony upon the streets of Port Said, already dotted with moving figures, for the Egyptian is an early riser. |
Восход солнца застал их на балконе: оба внимательно вглядывались в лежащий под ними Порт-Саид, улицы которого уже заполнялись людьми - в Египте принято рано вставать. |
"Have you any clue," asked the younger man, "to the direction in which this place lies?" |
- Есть какие-нибудь соображения? - спросил молодой человек. - В каком направлении следует искать? |
"Absolutely none, for the reason that I do not know where my dreaming left off, and reality commenced. |
- Понятия не имею, не представляю, когда сон сменился реальностью. |
Did someone really come to my window, and lead me out through another room, downstairs, and into the street, or did I wander out of my own accord and merely imagine the existence of the guide? |
Правда ли, что кто-то пришел ко мне на балкон и вывел из гостиницы на улицу, или же я в одиночестве блуждал по городу, воображая, что меня ведут? |
In either event, I must have been guided in some way to a back entrance; for had I attempted to leave by the front door of the hotel in that trance-like condition, I should certainly have been detained by the bowwab. |
В любом случае я каким-то образом оказался у черного входа, потому что, если бы я в состоянии транса проходил через парадный вход отеля, меня, конечно же, задержал бы боаб. |
Suppose we commence, then, by inquiring if there is such another entrance?" |
Давай-ка начнем с того, что выясним, сколько в здании выходов. |
The hotel staff was already afoot, and their inquiries led to the discovery of an entrance communicating with the native servants' quarters. |
Гостиничный персонал уже был на ногах, и расспросы вскоре привели их к задней двери, находившейся около служебных помещений. |
This could not be reached from the main hall, but there was a narrow staircase to the left of the lift-shaft by which it might be gained. |
Из центрального фойе туда было не попасть; к выходу вела узкая лесенка слева от лифта. |
The two stood looking out across the stone-paved courtyard upon which the door opened. |
Отец и сын прошли в указанном направлении и теперь стояли за дверью, глядя на вымощенный камнем дворик. |
"Beyond doubt," said Dr. Cairn, "I might have come down that staircase and out by this door without arousing a soul, either by passing through my own room, or through any other on that floor." |
- Припоминаю, - сказал доктор Кеан, - мы вышли из моей или какой-то другой комнаты, спустились по этой лестнице и покинули отель, никого не потревожив. |
They crossed the yard, where members of the kitchen staff were busily polishing various cooking utensils, and opened the gate. |
Они пересекли дворик, где работники кухни деловито чистили кастрюли и сковородки, и открыли калитку. |
Dr. Cairn turned to one of the men near by. |
Доктор Кеан обратился по-арабски к одному из мужчин: |
"Is this gate bolted at night?" he asked, in Arabic. |
- Калитку запирают на ночь? |
The man shook his head, and seemed to be much amused by the question, revealing his white teeth as he assured him that it was not. |
Работник отрицательно мотнул головой: вопрос, кажется, его удивил - и, обнажая белые зубы, заверил, что она всегда открыта. |
A narrow lane ran along behind the hotel, communicating with a maze of streets almost exclusively peopled by natives. |
За гостиницей был узкий переулок, ведущий в лабиринт туземного квартала. |
"Rob," said Dr. Cairn slowly, "it begins to dawn upon me that this is the way I came." |
- Роб, - медленно проговорил доктор, - по-моему, меня вели именно здесь. |
He stood looking to right and left, and seemed to be undecided. |
Он посмотрел по сторонам и задумался. |
Then: "We will try right," he determined. |
- Попробуем пойти направо, - наконец решил он. |
They set off along the narrow way. |
Они пошли по улочке. |
Once clear of the hotel wall, high buildings rose upon either side, so that at no time during the day could the sun have penetrated to the winding lane. |
Стена отеля осталась позади, и теперь их с двух сторон обступали высокие здания, тень от которых покрывала извилистый проход даже в самые солнечные дни. |
Suddenly Robert Cairn stopped. |
Неожиданно Роберт остановился. |
"Look!" he said, and pointed. |
- Смотрите! - показал он. |
"The mosque! |
- Мечеть! |
You spoke of a mosque near to the house?" |
Вы же говорили, что рядом с домом видели мечеть! |
Dr. Cairn nodded; his eyes were gleaming, now that he felt himself to be upon the track of this great evil which had shattered his peace. |
Доктор кивнул, глаза его загорелись: наконец он напал на след злых сил, перевернувших его жизнь. |