Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I pray heaven I may be wrong, but in the disappearance of Lady Lashmore, and in the story of Ali Mohammed, I see a dreadful possibility. Молю небеса, чтобы я ошибался, но в исчезновении леди Лэш- мор и рассказе Али Мохаммеда я вижу страшные предзнаменования.
Ring for a time-table. Позвоните и узнайте расписание поездов.
We have not a moment to waste!" Нельзя терять ни минуты!
CHAPTER XVIII Глава XVIII.
THE BATS Летучие мыши
Rekka was a mile behind. Рекка осталась в миле позади.
"It will take us fully an hour yet," said Dr. Cairn, "to reach the pyramid, although it appears so near." - Путь до пирамиды, - сказал доктор Кеан, -займет еще час, хотя и кажется, что она совсем рядом.
Indeed, in the violet dusk, the great mastabah Pyramid of M?yd?m seemed already to loom above them, although it was quite four miles away. И в самом деле, в фиолетовых сумерках чудилось, что до мастабы в Медуме рукой подать, хотя предстояло преодолеть еще четыре мили.
The narrow path along which they trotted their donkeys ran through the fertile lowlands of the Fay?m. Они ехали на ослах по узкой тропе, проходящей по плодородным долинам Файюма.
They had just passed a village, amid an angry chorus from the pariah dogs, and were now following the track along the top of the embankment. Только что под злой собачий лай они миновали деревню и сейчас следовали вдоль высокой насыпи.
Where the green carpet merged ahead into the grey ocean of sand the desert began, and out in that desert, resembling some weird work of Nature rather than anything wrought by the hand of man, stood the gloomy and lonely building ascribed by the Egyptologists to the Pharaoh Sneferu. Впереди, где зеленый ковер трав перетекал в серый океан пустыни, возвышалась одинокая мрачная гробница, приписываемая египтологами фараону Снофру; она скорее напоминала каприз природы, чем творение рук человеческих.
Dr. Cairn and his son rode ahead, and Sime, with Ali Mohammed, brought up the rear of the little company. Кеаны ехали впереди, а Сайм с Али Мохаммедом замыкали небольшой караван.
"I am completely in the dark, sir," said Robert Cairn, "respecting the object of our present journey. - Я по-прежнему пребываю в совершенном неведении, сэр, относительно цели нашего путешествия, - начал Роберт.
What leads you to suppose that we shall find Antony Ferrara here?" - Почему вы полагаете, что там мы найдем Энтони Феррару?
"I scarcely hope to find him here," was the enigmatical reply, "but I am almost certain that he is here. - Я не думаю, что мы найдем его там, - последовал загадочный ответ, - но я почти уверен, что он там находится.
I might have expected it, and I blame myself for not having provided against-this." Я должен был все предвидеть и теперь раскаиваюсь, что не предпринял ничего, чтобы предотвратить это.
"Against what?" - Что "это"?
"It is impossible, Rob, for you to understand this matter. - Роб, ты просто не в силах понять, в чем дело.
Indeed, if I were to publish what I know-not what I imagine, but what I know-about the Pyramid of M?yd?m I should not only call down upon myself the ridicule of every Egyptologist in Europe; I should be accounted mad by the whole world." Безусловно, мне следовало опубликовать факты -именно факты, а не предположения - известные мне о пирамиде в Медуме, но я побоялся, что надо мной будут смеяться все египтологи Европы, что меня объявят сумасшедшим.
His son was silent for a time; then: Роберт немного помолчал, но потом вновь заговорил:
"According to the guide books," he said, "it is merely an empty tomb." - Путеводители утверждают, что это просто пустая гробница.
"It is empty, certainly," replied Dr. Cairn grimly, "or that apartment known as the King's Chamber is now empty. - Конечно, пустая, - мрачно ответил отец, - иными словами, в погребальной камере фараона нет тела.
But even the so-called King's Chamber was not empty once; and there is another chamber in the pyramid which is not empty now!" Но когда-то оно там было, а другая камера пирамиды даже сейчас отнюдь не пуста.
"If you know of the existence of such a chamber, sir, why have you kept it secret?" - Но если вы знаете об этой камере, сэр, почему держите все в тайне?
"Because I cannot prove its existence. - Потому что у меня нет доказательств ее существования.
I do not know how to enter it, but I know it is there; I know what it was formerly used for, and I suspect that last night it was used for that same unholy purpose again-after a lapse of perhaps four thousand years! Я знаю, что она там, но понятия не имею, как туда войти; я знаю, для чего ее использовали раньше, и допускаю, что вчера ночью внутри был проведен тот же богопротивный ритуал - спустя четыре тысячи лет!
Even you would doubt me, I believe, if I were to tell you what I know, if I were to hint at what I suspect. Даже ты не поверил бы мне, если бы я рассказал то, что знаю, или только намекнул о том, что подозреваю.
But no doubt in your reading you have met with Julian the Apostate?" Ты ведь читал о Юлиане Отступнике?
"Certainly, I have read of him. - Конечно.
He is said to have practised necromancy." Даже помню, что он практиковал некромантию.
"When he was at Carra in Mesopotamia, he retired to the Temple of the Moon, with a certain sorcerer and some others, and, his nocturnal operations concluded, he left the temple locked, the door sealed, and placed a guard over the gate. - Пребывая в месопотамском Харране, он останавливался в Храме Луны и там общался с неким магом и его окружением, а после этого ночного бдения запер святилище, запечатал двери и выставил у ворот стражу.
He was killed in the war, and never returned to Carra, but when, in the reign of Jovian, the seal was broken and the temple opened, a body was found hanging by its hair-I will spare you the particulars; it was a case of that most awful form of sorcery-anthropomancy!" Его убили во время одной из войн, и он так никогда и не вернулся в Хар- ран, но при Иовиане печать сломали и храм открыли, а внутри нашли подвешенный за волосы труп - я избавлю тебя от подробностей; это был случай применения самой жуткой магии - антропомантии.
An expression of horror had crept over Robert Cairn's face. На лице Роберта был написан ужас.
"Do you mean, sir, that this pyramid was used for similar purposes?" - Вы полагаете, сэр, что пирамиду использовали в тех же целях?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x