Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"We stand together in this affair." | - Мы все связаны с этим делом. |
"Well," continued Sime, in his deliberate fashion, "when we struck our camp beside the Pyramid of M?yd?m, Ali Mohammed remained behind with a gang of workmen to finish off some comparatively unimportant work. | - Ладно, - по-прежнему неторопливо продолжил Сайм. - Когда мы покинули лагерь у пирамиды в Медуме, Али Мохаммед остался там с группой рабочих, чтобы кое-что завершить. |
He is an unemotional person. Fear is alien to his composition; it has no meaning for him. | Человек он довольно бесстрастный, не знает страха и ничего не боится. |
But last night something occurred at the camp-or what remained of the camp-which seems to have shaken even Ali Mohammed's iron nerve." | Но вчера ночью в лагере, точнее в бывшем лагере, произошло нечто, перепугавшее даже храброго Али. |
Robert Cairn nodded, watching the speaker intently. | Роберт кивнул, не отрывая взгляда от рассказчика. |
"The entrance to the M?yd?m Pyramid-," continued Sime. | Сайм продолжал: - Вход в пирамиду... |
"One of the entrances," interrupted Dr. Cairn, smiling slightly. | - Один из входов, - поправил доктор, чуть улыбнувшись. |
"There is only one entrance," said Sime dogmatically. | - В пирамиде только один вход, - настоял Сайм. |
Dr. Cairn waved his hand. | Брюс махнул рукой со словами: |
"Go ahead," he said. | - Продолжайте. |
"We can discuss these archaeological details later." | Обсудим эти археологические нюансы позже. |
Sime stared dully, but, without further comment, resumed: | Сайм бросил на доктора утомленный взгляд и, воздержавшись от замечаний, возобновил рассказ: |
"The camp was situated on the slope immediately below the only known entrance to the M?yd?m Pyramid; one might say that it lay in the shadow of the building. | - Лагерь располагался на спуске сразу под единственно известным входом в пирамиду в Медуме, можно сказать, лежал в тени постройки. |
There are tumuli in the neighbourhood-part of a prehistoric cemetery-and it was work in connection with this which had detained Ali Mohammed in that part of the Fay?m. | Недалеко оттуда находятся тумулусы, древние захоронения, и дела, связанные именно с ними, заставили Али Мохаммеда задержаться в этой части Файюма. |
Last night about ten o'clock he was awakened by an unusual sound, or series of sounds, he reports. | Он говорит, что около десяти вечера его разбудил необычный звук, точнее, звуки. |
He came out of the tent into the moonlight, and looked up at the pyramid. | Он вышел из палатки и посмотрел на пирамиду. |
The entrance was a good way above his head, of course, and quite fifty or sixty yards from the point where he was standing, but the moonbeams bathed that side of the building in dazzling light so that he was enabled to see a perfect crowd of bats whirling out of the pyramid." | Вход был прямо перед ним, где-то в пятидесяти или шестидесяти ярдах выше, но серебристый свет луны делал видимость почти идеальной. Поэтому он заметил, что из пирамиды вылетела целая стая летучих мышей. |
"Bats!" ejaculated Robert Cairn. | - Летучих мышей! - повторил Роберт. |
"Yes. | - Да. |
There is a small colony of bats in this pyramid, of course; but the bat does not hunt in bands, and the sight of these bats flying out from the place was one which Ali Mohammed had never witnessed before. | В пирамиде, разумеется, обитает небольшая колония летучих мышей, но они не охотятся стаями; именно потому Али Мохаммед так удивился - он никогда не видел подобного. |
Their concerted squeaking was very clearly audible. | Он отлично слышал хор их криков. |
He could not believe that it was this which had awakened him, and which had awakened the ten or twelve workmen who also slept in the camp, for these were now clustering around him, and all looking up at the side of the pyramid. | Но он поверить не мог, что это они разбудили его, а также еще с десяток рабочих в лагере, уже стоявших рядом и смотревших в сторону пирамиды. |
"Fay?m nights are strangely still. | Ночи в Файюме необычайно спокойны. |
Except for the jackals and the village dogs, and some other sounds to which one grows accustomed, there is nothing-absolutely nothing-audible. | Ничто не нарушает полнейшую тишину, кроме воя шакалов, лая деревенских собак и прочих немногочисленных звуков, к которым быстро привыкаешь. |
"In this stillness, then, the flapping of the bat regiment made quite a disturbance overhead. | И в этом безмолвии хлопанье крыльев, издаваемое армией летучих мышей, было подобно взрыву. |
Some of the men were only half awake, but most, of them were badly frightened. | Некоторые рабочие еще толком не проснулись, но большинство выглядели очень напуганными. |
And now they began to compare notes, with the result that they determined upon the exact nature of the sound which had aroused them. | И вот они начали обсуждать, что же на самом деле их разбудило. |
It seemed almost certain that this had been a dreadful scream-the scream of a woman in the last agony." | Все пришли к выводу, что проснулись от страшного крика - предсмертного вопля женщины. |
He paused, looking from Dr. Cairn to his son, with a singular expression upon his habitually immobile face. | Сайм замолчал, поглядывая на собеседников, а на его невозмутимом лице показались признаки волнения. |
"Go on," said Robert Cairn. | - Продолжай же, - попросил Роберт. |
Slowly Sime resumed: | Сайм не спеша продолжил: |
"The bats had begun to disperse in various directions, but the panic which had seized upon the camp does not seem to have dispersed so readily. | - Мыши разлетались в разных направлениях, но охватившая лагерь паника не стихала. |
Ali Mohammed confesses that he himself felt almost afraid-a remarkable admission for a man of his class to make. | Али Мохаммед признался, что и сам ощутил приступ страха - об этом такие, как он, обычно предпочитают молчать. |
Picture these fellows, then, standing looking at one another, and very frequently up at the opening in the side of the pyramid. | Только вообразите: стоят люди, смотрят друг на друга, постоянно оглядываясь на вход в гробницу. |
Then the smell began to reach their nostrils-the smell which completed the panic, and which led to the abandonment of the camp-" | А потом до них донесся запах, и это стало последней каплей - все бросились бежать из лагеря... |
"The smell-what kind of smell?" jerked Robert Cairn. | - Запах? Какой запах? - занервничал Роберт. |
Dr. Cairn turned himself in his chair, looking fully at his son. | Доктор Кеан развернулся в кресле и в упор посмотрел на сына. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.