"There is nothing in the world the matter with me," she said, almost in her old bright manner-"now that you are back-" |
- Со мной все в полном порядке, - сказала она почти так же весело, как бывало, - а теперь и ты вернулся... |
"I do not approve of orchids," jerked Cairn doggedly. |
- Не нравятся мне эти орхидеи, - упрямо ворчал Роберт. |
"They are parodies of what a flower should be. |
- Это пародия на настоящие цветы. |
Place an Odontoglossum beside a rose, and what a distorted unholy thing it looks!" |
Вот сравни какой-нибудь одонтоглоссум с розой и сразу увидишь, что это чертовщина поганая, а не цветок! |
"Unholy?" laughed Myra. |
- Чертовщина? - Майра рассмеялась. |
"Unholy,-yes!-they are products of feverish swamps and deathly jungles. |
- Да, чертовщина! Растут они в малярийных болотах и гибельных джунглях. |
I hate orchids. |
Ненавижу орхидеи. |
The atmosphere of an orchid-house cannot possibly be clean and healthy. |
И атмосфера в оранжерее не может быть чистой и здоровой. |
One might as well spend one's time in a bacteriological laboratory!" |
Это все равно, что проводить много времени в бактериологической лаборатории! |
Myra shook her head with affected seriousness. |
Майра с притворной серьезностью покачала головой. |
"You must not let Mr. Saunderson hear you," she said. |
- Только бы мистер Сондерсон не услышал тебя. |
"His orchids are his children. |
Орхидеи - его дети. |
Their very mystery enthrals him-and really it is most fascinating. |
Его привлекает таящаяся в них загадка: они действительно зачаровывают. |
To look at one of those shapeless bulbs, and to speculate upon what kind of bloom it will produce, is almost as thrilling as reading a sensational novel! |
Просто смотреть на бесформенную луковицу и гадать, в какой цветок она превратится, увлекательнее самого захватывающего романа! |
He has one growing now-it will bloom some time this week-about which he is frantically excited." |
Вот скоро, где-то ближе к концу недели, должна зацвести одна из них: он прямо с ума сходит от нетерпения. |
"Where did he get it?" asked Cairn without interest. |
- Где он ее взял? - спросил Роберт без всякого интереса. |
"He bought it from a man who had almost certainly stolen it! |
- Купил у одного человека, а тот, почти наверняка, ее украл! |
There were six bulbs in the parcel; only two have lived and one of these is much more advanced than the other; it is so high-" |
В свертке было шесть луковиц, выжили только два растения, и одно из них заметно обогнало по росту другое |
She held out her hand, indicating a height of some three feet from the ground. |
- оно такое высокое... - Майра подняла руку примерно на метр от земли, обозначив высоту орхидеи. |
"It has not flowered yet?" |
- Оно уже цвело? |
"No. But the buds-huge, smooth, egg-shaped things-seem on the point of bursting at any moment. |
- Нет, но бутоны - огромные, гладкие, продолговатые - распустятся в любой момент. |
We call it the |
Мы назвали этот цветок |
'Mystery,' and it is my special care. |
"Тайной", я сама ухаживаю за ним. |
Mr. Saunderson has shown me how to attend to its simple needs, and if it proves to be a new species-which is almost certain-he is going to exhibit it, and name it after me! |
Мистер Сондерсон показал, что делать, и если растение действительно окажется новым сортом, а мы почти уверены в этом, он собирается отправить его на выставку и назвать моим именем! |
Shall you be proud of having an orchid named after-" |
Разве ты не гордился бы, если бы орхидею назвали в честь твоей... |
"After my wife?" Cairn concluded, seizing her hands. |
- Моей жены? - докончил Кеан и взял Майру за руки. |
"I could never be more proud of you than I am already...." |
- Я и так очень горжусь тобой... |
CHAPTER XXIII |
Глава XXIII. |
THE FACE IN THE ORCHID-HOUSE |
Лицо в оранжерее |
Dr. Cairn walked to the window, with its old-fashioned leaded panes. |
Доктор Кеан прошел к окну, старинному, в свинцовом переплете. |
A lamp stood by the bedside, and he had tilted the shade so that it shone upon the pale face of the patient-Myra Duquesne. |
У кровати стояла лампа, и он поправил абажур так, чтобы свет падал на бледное лицо пациентки - Майры Дюкен. |
Two days had wrought a dreadful change in her. |
За последние два дня в ней произошла ужасная перемена. |
She lay with closed eyes, and sunken face upon which ominous shadows played. |
Девушка лежала с закрытыми глазами, а на изможденном лице играли зловещие тени. |
Her respiration was imperceptible. |
Дыхание стало почти неразличимо. |
The reputation of Dr. Bruce Cairn was a well deserved one, but this case puzzled him. |
Доктор Брюс Кеан вполне заслужил свою превосходную репутацию, но этот случай поставил его в тупик. |
He knew that Myra Duquesne was dying before his eyes; he could still see the agonised face of his son, Robert, who at that moment was waiting, filled with intolerable suspense, downstairs in Mr. Saunderson's study; but, withal, he was helpless. |
Он понимал, что Майра умирает на его глазах; перед мысленным взором все еще стояло искаженное страданием лицо Роберта, с мучительным нетерпением ожидающего вестей внизу, в кабинете мистера Сондерсона; но, тем не менее, Брюс ничего не мог поделать. |
He looked out from the rose-entwined casement across the shrubbery, to where the moonlight glittered among the trees. |
Он смотрел из увитого розами окна вдаль, поверх кустарника, туда, где лунный свет серебрил листву деревьев. |
Those were the orchid-houses; and with his back to the bed, Dr. Cairn stood for long, thoughtfully watching the distant gleams of reflected light. |
Там располагались оранжереи, и, повернувшись спиной к кровати, Кеан долго стоял, задумчиво глядя на далекое мерцание их стекол. |
Craig Fenton and Sir Elwin Groves, with whom he had been consulting, were but just gone. |
Только что ушли Крейг Фентон и сэр Элвин Гроувз, вызванные доктором на консилиум. |
The nature of Myra Duquesne's illness had utterly puzzled them, and they had left, mystified. |
Заболевание Майры озадачило и их - они пребывали в полном недоумении. |