Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is nothing in the world the matter with me," she said, almost in her old bright manner-"now that you are back-" - Со мной все в полном порядке, - сказала она почти так же весело, как бывало, - а теперь и ты вернулся...
"I do not approve of orchids," jerked Cairn doggedly. - Не нравятся мне эти орхидеи, - упрямо ворчал Роберт.
"They are parodies of what a flower should be. - Это пародия на настоящие цветы.
Place an Odontoglossum beside a rose, and what a distorted unholy thing it looks!" Вот сравни какой-нибудь одонтоглоссум с розой и сразу увидишь, что это чертовщина поганая, а не цветок!
"Unholy?" laughed Myra. - Чертовщина? - Майра рассмеялась.
"Unholy,-yes!-they are products of feverish swamps and deathly jungles. - Да, чертовщина! Растут они в малярийных болотах и гибельных джунглях.
I hate orchids. Ненавижу орхидеи.
The atmosphere of an orchid-house cannot possibly be clean and healthy. И атмосфера в оранжерее не может быть чистой и здоровой.
One might as well spend one's time in a bacteriological laboratory!" Это все равно, что проводить много времени в бактериологической лаборатории!
Myra shook her head with affected seriousness. Майра с притворной серьезностью покачала головой.
"You must not let Mr. Saunderson hear you," she said. - Только бы мистер Сондерсон не услышал тебя.
"His orchids are his children. Орхидеи - его дети.
Their very mystery enthrals him-and really it is most fascinating. Его привлекает таящаяся в них загадка: они действительно зачаровывают.
To look at one of those shapeless bulbs, and to speculate upon what kind of bloom it will produce, is almost as thrilling as reading a sensational novel! Просто смотреть на бесформенную луковицу и гадать, в какой цветок она превратится, увлекательнее самого захватывающего романа!
He has one growing now-it will bloom some time this week-about which he is frantically excited." Вот скоро, где-то ближе к концу недели, должна зацвести одна из них: он прямо с ума сходит от нетерпения.
"Where did he get it?" asked Cairn without interest. - Где он ее взял? - спросил Роберт без всякого интереса.
"He bought it from a man who had almost certainly stolen it! - Купил у одного человека, а тот, почти наверняка, ее украл!
There were six bulbs in the parcel; only two have lived and one of these is much more advanced than the other; it is so high-" В свертке было шесть луковиц, выжили только два растения, и одно из них заметно обогнало по росту другое
She held out her hand, indicating a height of some three feet from the ground. - оно такое высокое... - Майра подняла руку примерно на метр от земли, обозначив высоту орхидеи.
"It has not flowered yet?" - Оно уже цвело?
"No. But the buds-huge, smooth, egg-shaped things-seem on the point of bursting at any moment. - Нет, но бутоны - огромные, гладкие, продолговатые - распустятся в любой момент.
We call it the Мы назвали этот цветок
'Mystery,' and it is my special care. "Тайной", я сама ухаживаю за ним.
Mr. Saunderson has shown me how to attend to its simple needs, and if it proves to be a new species-which is almost certain-he is going to exhibit it, and name it after me! Мистер Сондерсон показал, что делать, и если растение действительно окажется новым сортом, а мы почти уверены в этом, он собирается отправить его на выставку и назвать моим именем!
Shall you be proud of having an orchid named after-" Разве ты не гордился бы, если бы орхидею назвали в честь твоей...
"After my wife?" Cairn concluded, seizing her hands. - Моей жены? - докончил Кеан и взял Майру за руки.
"I could never be more proud of you than I am already...." - Я и так очень горжусь тобой...
CHAPTER XXIII Глава XXIII.
THE FACE IN THE ORCHID-HOUSE Лицо в оранжерее
Dr. Cairn walked to the window, with its old-fashioned leaded panes. Доктор Кеан прошел к окну, старинному, в свинцовом переплете.
A lamp stood by the bedside, and he had tilted the shade so that it shone upon the pale face of the patient-Myra Duquesne. У кровати стояла лампа, и он поправил абажур так, чтобы свет падал на бледное лицо пациентки - Майры Дюкен.
Two days had wrought a dreadful change in her. За последние два дня в ней произошла ужасная перемена.
She lay with closed eyes, and sunken face upon which ominous shadows played. Девушка лежала с закрытыми глазами, а на изможденном лице играли зловещие тени.
Her respiration was imperceptible. Дыхание стало почти неразличимо.
The reputation of Dr. Bruce Cairn was a well deserved one, but this case puzzled him. Доктор Брюс Кеан вполне заслужил свою превосходную репутацию, но этот случай поставил его в тупик.
He knew that Myra Duquesne was dying before his eyes; he could still see the agonised face of his son, Robert, who at that moment was waiting, filled with intolerable suspense, downstairs in Mr. Saunderson's study; but, withal, he was helpless. Он понимал, что Майра умирает на его глазах; перед мысленным взором все еще стояло искаженное страданием лицо Роберта, с мучительным нетерпением ожидающего вестей внизу, в кабинете мистера Сондерсона; но, тем не менее, Брюс ничего не мог поделать.
He looked out from the rose-entwined casement across the shrubbery, to where the moonlight glittered among the trees. Он смотрел из увитого розами окна вдаль, поверх кустарника, туда, где лунный свет серебрил листву деревьев.
Those were the orchid-houses; and with his back to the bed, Dr. Cairn stood for long, thoughtfully watching the distant gleams of reflected light. Там располагались оранжереи, и, повернувшись спиной к кровати, Кеан долго стоял, задумчиво глядя на далекое мерцание их стекол.
Craig Fenton and Sir Elwin Groves, with whom he had been consulting, were but just gone. Только что ушли Крейг Фентон и сэр Элвин Гроувз, вызванные доктором на консилиум.
The nature of Myra Duquesne's illness had utterly puzzled them, and they had left, mystified. Заболевание Майры озадачило и их - они пребывали в полном недоумении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x