So I knocked out my pipe and put it in my pocket, and went through the shrubbery. |
Я вытряхнул трубку, положил ее в карман и пошел сквозь кустарник. |
I saw the light again-it seemed to be moving from the first house into the second. I couldn't see what it was." |
Тут я вновь заметил огонек, теперь он двигался от первой оранжереи ко второй, но не сумел рассмотреть подробнее. |
"Was it like a candle, or a pocket-lamp?" jerked Dr. Cairn. |
- Это была свеча или карманный фонарик? -спросил Кеан. |
"Nothing like that, sir; a softer light, more like a glow-worm; but much brighter. |
- Ни то ни другое, сэр; гораздо бледнее, вроде светлячка, только поярче. |
I went around and tried the door, and it was locked. |
Я обошел кругом и подергал дверь - было заперто. |
Then I remembered the door at the other end, and I cut round by the path between the houses and the wall, so that I had no chance to see the light again, until I got to the other door. I found this unlocked. |
Потом я вспомнил про вход с другой стороны и прошел по тропинке между оранжереями и оградой, и поэтому света мне не было видно до тех пор, пока я не оказался у двери - уже отпертой! |
There was a close kind of smell in there, sir, and the air was very hot-" |
Внутри было душно и очень жарко... |
"Naturally, it was hot," interrupted Saunderson. |
- Естественно, жарко, - вмешался Сондерсон. |
"I mean much hotter than it should have been. |
- Я имею в виду, было гораздо жарче, чем положено. |
It was like an oven, and the smell was stifling-" |
Как в печке, и чем-то воняло... |
"What smell?" asked Dr. Cairn. |
- Чем? - спросил доктор. |
"Can you describe it?" |
- Можно поподробнее? |
"Excuse me, sir, but I seem to notice it here in this room to-night, and I think I noticed it about the place before-never so strong as in the orchid-houses." |
- Извините, сэр, но сейчас в этой комнате тоже пахнет и, по-моему, до этого пахло, я замечал, но, конечно, не так сильно, как в оранжереях. |
"Go on!" said Dr. Cairn. |
- Продолжайте! - сказал Кеан. |
"I went through the first house, and saw nothing. |
- Я прошелся по первой теплице, но ничего не увидел. |
The shadow of the wall prevented the moonlight from shining in there. |
Она лежит в тени ограды и не освещается луной. |
But just as I was about to enter the middle house, I thought I saw-a face." |
Я уже собирался отправиться дальше, но мне померещилось... лицо. |
"What do you mean you thought you saw?" snapped Mr. Saunderson. |
- Что значит "померещилось"? - рявкнул мистер Сондерсон. |
"I mean, sir, that it was so horrible and so strange that I could not believe it was real-which is one of the reasons why I did not speak before. |
- Это значит, сэр, что все было так страшно, так странно, что я не мог поверить, что оно настоящее, кстати, потому я и молчал. |
It reminded me of the face of a gentleman I have seen here-Mr. Ferrara-" |
Оно было похоже на лицо джентльмена, которого я встречал здесь, на мистера Феррару. |
Dr. Cairn stifled an exclamation. |
Доктор подавил готовый вырваться возглас. |
"But in other ways it was quite unlike the gentleman. |
- Но в то же время и не похоже. |
In some ways it was more like the face of a woman-a very bad woman. |
Даже больше похоже на лицо женщины - очень плохой женщины. |
It had a sort of bluish light on it, but where it could have come from, I don't know. |
На него падал синеватый свет, но я не понял откуда. |
It seemed to be smiling, and two bright eyes looked straight out at me." |
Кажется, оно улыбалось, а горящие глаза смотрели прямо на меня. |
Crombie stopped, raising his hand to his head confusedly. |
- Кром- би замолчал и растерянно потер лоб. |
"I could see nothing but just this face-low down as if the person it belonged to was crouching on the floor; and there was a tall plant of some kind just beside it-" |
- Ничего больше не видел, только это лицо, да так низко, как будто человек полз по полу, а сзади -длинный стебель... |
"Well," said Dr. Cairn, "go on! What did you do?" |
- Ну, - сказал Кеан, - и что же вы сделали? |
"I turned to run!" confessed the man. |
- Убежал! - признался садовник. |
"If you had seen that horrible face, you would understand how frightened I was. |
- Если бы вы видели то жуткое лицо, то поняли бы, как я перепугался. |
Then when I got to the door, I looked back." |
А у двери я оглянулся. |
"I hope you had closed the door behind you," snapped Saunderson. |
- Надеюсь, ты не забыл закрыть ее за собой, -прорычал Сондерсон. |
"Never mind that, never mind that!" interrupted Dr. Cairn. |
- Не обращайте внимания, продолжайте! -вмешался Кеан. |
"I had closed the door behind me-yes, sir-but just as I was going to open it again, I took a quick glance back, and the face had gone! |
- При входе я закрыл за собой дверь, да, сэр, но когда я собирался открыть ее опять, я быстренько поглядел назад, а лица уже не было! |
I came out, and I was walking over the lawn, wondering whether I should tell you, when it occurred to me that I hadn't noticed whether the key had been left in or not." |
Я вышел и, пока брел по лужайке, все думал, стоит ли вам рассказывать об этом, но тут мне пришло в голову, что я не обратил внимания, торчал ли в двери ключ. |
"Did you go back to see?" asked Dr. Cairn. |
- Вы вернулись проверить? - спросил Кеан. |
"I didn't want to," admitted Crombie, "but I did-and-" |
- Очень не хотелось, - сознался Кромби, - но я пошел туда... |
"Well?" |
- И? |
"The door was locked, sir!" |
- Дверь была заперта, сэр! |
"So you concluded that your imagination had been playing you tricks," said Saunderson grimly. |
- И ты заключил, что у тебя разыгралось воображение, - мрачно сказал Сондерсон. |
"In my opinion you were right." |
- По-моему, ты не ошибся. |
Dr. Cairn dropped into an armchair. |
Доктор Кеан опустился в кресло. |
"All right, Crombie; that will do." |
- Все в порядке, Кромби, достаточно. |
Crombie, with a mumbled |
Садовник, пробубнив |
"Good-night, gentlemen," turned and left the room. |
"Спокойной ночи, джентльмены", повернулся и вышел из столовой. |