Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He threw it down on the table, determined to show it to Dr. Cairn at the earliest opportunity. Он бросил веревку на стол, намереваясь показать ее отцу при первой же возможности.
He was conscious of a sort of repugnance; and prompted by this, he carefully washed his hands as though the cord had been some unclean thing. Прикосновение к шнуру наполнило Роберта отвращением, и он тщательно, будто ощущая на пальцах грязь, вымыл руки.
Then, he sat down to work, only to realise immediately, that work was impossible until he had confided in somebody his encounter with Ferrara. Собрался было поработать, но сразу понял, что ничем не в состоянии заниматься - необходимо было срочно рассказать кому- нибудь о встрече с Феррарой.
Lifting the telephone receiver, he called up Dr. Cairn, but his father was not at home. Он поднял телефонную трубку и позвонил отцу, но доктора не оказалось дома.
He replaced the receiver, and sat staring vaguely at his open notebook. Роберт отошел от телефона и опустился в кресло, бездумно глядя в раскрытый блокнот.
CHAPTER XXVI Глава XXVI.
THE IVORY HAND Мертвенно-бледная рука
For close upon an hour Robert Cairn sat at his writing-table, endeavouring to puzzle out a solution to the mystery of Ferrara's motive. Почти час просидел Роберт Кеан за письменным столом, ломая голову над загадочными мотивами, двигавшими Феррарой.
His reflections served only to confuse his mind. Но раздумья только запутывали дело.
A tangible clue lay upon the table before him-the silken cord. Перед ним на столешнице лежала вполне осязаемая улика - шелковый шнур.
But it was a clue of such a nature that, whatever deductions an expert detective might have based upon it, Robert Cairn could base none. Но она казалась бесполезной: возможно, опытный детектив сделал бы какие-то выводы, но Роберту ничего не приходило на ум.
Dusk was not far off, and he knew that his nerves were not what they had been before those events which had led to his Egyptian journey. Близились сумерки, и молодой человек осознавал, что его нервы далеко не так крепки, как раньше, до событий, заставивших его отправиться в Египет.
He was back in his own chamber-scene of one gruesome outrage in Ferrara's unholy campaign; for darkness is the ally of crime, and it had always been in the darkness that Ferrara's activities had most fearfully manifested themselves. Он вновь был в своей квартире, послужившей местом одной из самых гнусных и жутких выходок Феррары; тьма - сообщник злодеев, а самые страшные свои преступления Феррара всегда совершал в темноте.
What was that? Но что это?
Cairn ran to the window, and, leaning out, looked down into the court below. Кеан подбежал к окну и, высунувшись из него, выглянул во двор.
He could have sworn that a voice-a voice possessing a strange music, a husky music, wholly hateful-had called him by name. Он мог бы поклясться, что слышал голос - голос, обладавший неестественной мелодичностью, с небольшой хрипотцой, ненавистный голос, позвавший его по имени.
But at the moment the court was deserted, for it was already past the hour at which members of the legal fraternity desert their business premises to hasten homewards. Внизу никого не оказалось: рабочий день подошел к концу, и юридическая братия давно покинула свои конторы, спеша домой.
Shadows were creeping under the quaint old archways; shadows were draping the ancient walls. Под необычно изогнутыми старинными арками лежала тьма, сумерки окутали древние стены.
And there was something in the aspect of the place which reminded him of a quadrangle at Oxford, across which, upon a certain fateful evening, he and another had watched the red light rising and falling in Antony Ferrara's rooms. Все это напомнило Роберту оксфордский дворик, где в один судьбоносный вечер он с товарищем наблюдал, как красноватые языки пламени, танцуя, освещают кабинет Энтони Феррары.
Clearly his imagination was playing him tricks; and against this he knew full well that he must guard himself. Воображение явно подшучивало над Робертом; тем не менее, он прекрасно знал, что нужно быть настороже.
The light in his rooms was growing dim, but instinctively his gaze sought out and found the mysterious silken cord amid the litter on the table. В квартире темнело, но Кеан, оглядевшись, нашел взглядом таинственный шелковый шнур, затерявшийся в бумагах на столе.
He contemplated the telephone, but since he had left a message for his father, he knew that the latter would ring him up directly he returned. Он подумал, не позвонить ли опять, но отказался от этой мысли, вспомнив, что уже оставил сообщение отцу и тот обязательно перезвонит, когда вернется.
Work, he thought, should be the likeliest antidote to the poisonous thoughts which oppressed his mind, and again he seated himself at the table and opened his notes before him. Роберту подумалось, что работа окажется самым подходящим противоядием от кошмарных мыслей, отравлявших его существование. Он вновь сел за стол и начал просматривать записи.
The silken rope lay close to his left hand, but he did not touch it. Шнур лежал у левой руки, Роберт к нему не прикасался.
He was about to switch on the reading lamp, for it was now too dark to write, when his mind wandered off along another channel of reflection. Он уже собирался включить настольную лампу -стало слишком темно, чтобы писать, но поток воспоминаний снова унес его мысли в даль.
He found himself picturing Myra as she had looked the last time that he had seen her. Перед глазами стояла Майра, такая, какой он видел ее во время последней встречи.
She was seated in Mr. Saunderson's garden, still pale from her dreadful illness, but beautiful-more beautiful in the eyes of Robert Cairn than any other woman in the world. Она сидела в саду у Сондерсона, все еще бледная после своей страшной болезни, но прекрасная - в глазах Роберта она была красивее всех женщин мира.
The breeze was blowing her rebellious curls across her eyes-eyes bright with a happiness which he loved to see. Ветерок играл ее непокорными локонами, падавшими на глаза; в глазах же искрилась радость, делая счастливым и Роберта.
Her cheeks were paler than they were wont to be, and the sweet lips had lost something of their firmness. Щекам пока не хватало румянца, а милые губы потеряли прежнюю твердость очертаний.
She wore a short cloak, and a wide-brimmed hat, unfashionable, but becoming. На девушке был короткий плащ и широкополая шляпа, уже не модная, но очень идущая ей.
No one but Myra could successfully have worn that hat, he thought. Он подумал, что никто, кроме Майры, не смог бы так изящно носить подобный головной убор.
Wrapt in such lover-like memories, he forgot that he had sat down to write-forgot that he held a pen in his hand-and that this same hand had been outstretched to ignite the lamp. Увлеченный сладостными воспоминаниями, Кеан забыл, что собирался работать: ручка по-прежнему была зажата в руке, вытянутой, чтобы включить свет.
When he ultimately awoke again to the hard facts of his lonely environment, he also awoke to a singular circumstance; he made the acquaintance of a strange phenomenon. He had been writing unconsciously! Он неожиданно очнулся, вернувшись в холод и одиночество действительности, и обнаружил нечто странное, с чем никогда до этого не сталкивался - бессознательно он продолжал писать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x