Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He threw it down on the table, determined to show it to Dr. Cairn at the earliest opportunity. | Он бросил веревку на стол, намереваясь показать ее отцу при первой же возможности. |
He was conscious of a sort of repugnance; and prompted by this, he carefully washed his hands as though the cord had been some unclean thing. | Прикосновение к шнуру наполнило Роберта отвращением, и он тщательно, будто ощущая на пальцах грязь, вымыл руки. |
Then, he sat down to work, only to realise immediately, that work was impossible until he had confided in somebody his encounter with Ferrara. | Собрался было поработать, но сразу понял, что ничем не в состоянии заниматься - необходимо было срочно рассказать кому- нибудь о встрече с Феррарой. |
Lifting the telephone receiver, he called up Dr. Cairn, but his father was not at home. | Он поднял телефонную трубку и позвонил отцу, но доктора не оказалось дома. |
He replaced the receiver, and sat staring vaguely at his open notebook. | Роберт отошел от телефона и опустился в кресло, бездумно глядя в раскрытый блокнот. |
CHAPTER XXVI | Глава XXVI. |
THE IVORY HAND | Мертвенно-бледная рука |
For close upon an hour Robert Cairn sat at his writing-table, endeavouring to puzzle out a solution to the mystery of Ferrara's motive. | Почти час просидел Роберт Кеан за письменным столом, ломая голову над загадочными мотивами, двигавшими Феррарой. |
His reflections served only to confuse his mind. | Но раздумья только запутывали дело. |
A tangible clue lay upon the table before him-the silken cord. | Перед ним на столешнице лежала вполне осязаемая улика - шелковый шнур. |
But it was a clue of such a nature that, whatever deductions an expert detective might have based upon it, Robert Cairn could base none. | Но она казалась бесполезной: возможно, опытный детектив сделал бы какие-то выводы, но Роберту ничего не приходило на ум. |
Dusk was not far off, and he knew that his nerves were not what they had been before those events which had led to his Egyptian journey. | Близились сумерки, и молодой человек осознавал, что его нервы далеко не так крепки, как раньше, до событий, заставивших его отправиться в Египет. |
He was back in his own chamber-scene of one gruesome outrage in Ferrara's unholy campaign; for darkness is the ally of crime, and it had always been in the darkness that Ferrara's activities had most fearfully manifested themselves. | Он вновь был в своей квартире, послужившей местом одной из самых гнусных и жутких выходок Феррары; тьма - сообщник злодеев, а самые страшные свои преступления Феррара всегда совершал в темноте. |
What was that? | Но что это? |
Cairn ran to the window, and, leaning out, looked down into the court below. | Кеан подбежал к окну и, высунувшись из него, выглянул во двор. |
He could have sworn that a voice-a voice possessing a strange music, a husky music, wholly hateful-had called him by name. | Он мог бы поклясться, что слышал голос - голос, обладавший неестественной мелодичностью, с небольшой хрипотцой, ненавистный голос, позвавший его по имени. |
But at the moment the court was deserted, for it was already past the hour at which members of the legal fraternity desert their business premises to hasten homewards. | Внизу никого не оказалось: рабочий день подошел к концу, и юридическая братия давно покинула свои конторы, спеша домой. |
Shadows were creeping under the quaint old archways; shadows were draping the ancient walls. | Под необычно изогнутыми старинными арками лежала тьма, сумерки окутали древние стены. |
And there was something in the aspect of the place which reminded him of a quadrangle at Oxford, across which, upon a certain fateful evening, he and another had watched the red light rising and falling in Antony Ferrara's rooms. | Все это напомнило Роберту оксфордский дворик, где в один судьбоносный вечер он с товарищем наблюдал, как красноватые языки пламени, танцуя, освещают кабинет Энтони Феррары. |
Clearly his imagination was playing him tricks; and against this he knew full well that he must guard himself. | Воображение явно подшучивало над Робертом; тем не менее, он прекрасно знал, что нужно быть настороже. |
The light in his rooms was growing dim, but instinctively his gaze sought out and found the mysterious silken cord amid the litter on the table. | В квартире темнело, но Кеан, оглядевшись, нашел взглядом таинственный шелковый шнур, затерявшийся в бумагах на столе. |
He contemplated the telephone, but since he had left a message for his father, he knew that the latter would ring him up directly he returned. | Он подумал, не позвонить ли опять, но отказался от этой мысли, вспомнив, что уже оставил сообщение отцу и тот обязательно перезвонит, когда вернется. |
Work, he thought, should be the likeliest antidote to the poisonous thoughts which oppressed his mind, and again he seated himself at the table and opened his notes before him. | Роберту подумалось, что работа окажется самым подходящим противоядием от кошмарных мыслей, отравлявших его существование. Он вновь сел за стол и начал просматривать записи. |
The silken rope lay close to his left hand, but he did not touch it. | Шнур лежал у левой руки, Роберт к нему не прикасался. |
He was about to switch on the reading lamp, for it was now too dark to write, when his mind wandered off along another channel of reflection. | Он уже собирался включить настольную лампу -стало слишком темно, чтобы писать, но поток воспоминаний снова унес его мысли в даль. |
He found himself picturing Myra as she had looked the last time that he had seen her. | Перед глазами стояла Майра, такая, какой он видел ее во время последней встречи. |
She was seated in Mr. Saunderson's garden, still pale from her dreadful illness, but beautiful-more beautiful in the eyes of Robert Cairn than any other woman in the world. | Она сидела в саду у Сондерсона, все еще бледная после своей страшной болезни, но прекрасная - в глазах Роберта она была красивее всех женщин мира. |
The breeze was blowing her rebellious curls across her eyes-eyes bright with a happiness which he loved to see. | Ветерок играл ее непокорными локонами, падавшими на глаза; в глазах же искрилась радость, делая счастливым и Роберта. |
Her cheeks were paler than they were wont to be, and the sweet lips had lost something of their firmness. | Щекам пока не хватало румянца, а милые губы потеряли прежнюю твердость очертаний. |
She wore a short cloak, and a wide-brimmed hat, unfashionable, but becoming. | На девушке был короткий плащ и широкополая шляпа, уже не модная, но очень идущая ей. |
No one but Myra could successfully have worn that hat, he thought. | Он подумал, что никто, кроме Майры, не смог бы так изящно носить подобный головной убор. |
Wrapt in such lover-like memories, he forgot that he had sat down to write-forgot that he held a pen in his hand-and that this same hand had been outstretched to ignite the lamp. | Увлеченный сладостными воспоминаниями, Кеан забыл, что собирался работать: ручка по-прежнему была зажата в руке, вытянутой, чтобы включить свет. |
When he ultimately awoke again to the hard facts of his lonely environment, he also awoke to a singular circumstance; he made the acquaintance of a strange phenomenon. He had been writing unconsciously! | Он неожиданно очнулся, вернувшись в холод и одиночество действительности, и обнаружил нечто странное, с чем никогда до этого не сталкивался - бессознательно он продолжал писать! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.