• Пожаловаться

Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: sf_mystic / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сакс Ромер Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Сакс Ромер: другие книги автора


Кто написал Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was some awful illusion; but I can never forget it."Жуткое видение, никогда его не забуду.
CHAPTER IIIГлава III.
THE RING OF THOTHКольцо Тота
Half-Moon Street was very still; midnight had sounded nearly half-an-hour; but still Robert Cairn paced up and down his father's library.Все стихло на Хаф-Мун-стрит; полчаса назад пробило двенадцать, но Роберт Кеан все еще мерил шагами отцовскую библиотеку.
He was very pale, and many times he glanced at a book which lay open upon the table.Он был очень бледен. Взгляд его то и дело возвращался к раскрытой на столе книге.
Finally he paused before it and read once again certain passages.Наконец он поднял книгу и еще раз прочитал взбудоражившие его отрывки.
"In the year 1571," it recorded, "the notorious Trois Echelles was executed in the Place de Gr?ve."В 1571 году на Гревской площади казнили печально известного Труа-Эшеля.
He confessed before the king, Charles IX.... that he performed marvels.... Admiral de Coligny, who also was present, recollected ... the death of two gentlemen.... He added that they were found black and swollen."Пред лицом короля Карла IX он признался... что накладывал чары... Присутствовавший на казни Адмирал де Колиньи вспоминал... смерть двух аристократов... Он добавил, что тела их были найдены черными и раздувшимися".
He turned over the page, with a hand none too steady.Дрожащей рукой он перевернул страницу.
"The famous Mar?chal d'Ancre, Concini Concini," he read, "was killed by a pistol shot on the drawbridge of the Louvre by Vitry, Captain of the Bodyguard, on the 24th of April, 1617.... It was proved that the Mar?chal and his wife made use of wax images, which they kept in coffins....""Знаменитый маршал д'Анкр, Кончино Кончини, -читал он, - был убит пистолетным выстрелом на подъемном мосту при входе в Лувр гвардейским капитаном Витри 24 апреля 1617 года... Было доказано, что маршал с женой колдовали с помощью восковых фигурок, которые держали в гробах..."
Cairn shut the book hastily and began to pace the room again.Кеан поспешно захлопнул книгу и вновь начал ходить по комнате.
"Oh, it is utterly, fantastically incredible!" he groaned.- Но это же совершенно невероятно, - простонал он.
"Yet, with my own eyes I saw-"- И все же я собственными глазами видел...
He stepped to a bookshelf and began to look for a book which, so far as his slight knowledge of the subject bore him, would possibly throw light upon the darkness.Он подошел к полке, пытаясь найти книгу, которая, насколько он знал, может пролить свет на покрытую мраком тайну.
But he failed to find it.Но не нашел.
Despite the heat of the weather, the library seemed to have grown chilly.Несмотря на жару, казалось, что в библиотеке стало значительно холоднее.
He pressed the bell.Он позвонил в колокольчик.
"Marston," he said to the man who presently came, "you must be very tired, but Dr. Cairn will be here within an hour.- Марстон, - обратился он к пришедшему слуге, -вы наверняка очень устали, но доктор Кеан прибывает через час.
Tell him that I have gone to Sir Michael Ferrara's."Скажите ему, что я отправился к сэру Майклу Ферраре.
"But it's after twelve o'clock, sir!"- Но уже за полночь, сэр!
"I know it is; nevertheless I am going."- Знаю. Тем не менее, я ухожу.
"Very good, sir.- Хорошо, сэр.
You will wait there for the Doctor?"Вы собираетесь подождать доктора там?
"Exactly, Marston.- Верно, Марстон.
Good-night!"Спокойной ночи.
"Good-night, sir."- До свидания, сэр.
Robert Cairn went out into Half-Moon Street.Роберт Кеан вышел на Хаф-Мун-стрит.
The night was perfect, and the cloudless sky lavishly gemmed with stars.Погода стояла замечательная, бриллианты звезд усыпали безоблачное небо.
He walked on heedlessly, scarce noting in which direction.Молодой человек сосредоточенно шагал, не замечая ничего вокруг.
An awful conviction was with him, growing stronger each moment, that some mysterious menace, some danger unclassifiable, threatened Myra Duquesne.В душе росла ужасная убежденность, что какая-то таинственная угроза, какая-то непостижимая опасность нависла над Майрой Дюкен.
What did he suspect?Что он подозревал?
He could give it no name.Не мог объяснить.
How should he act?Как он будет действовать?
He had no idea.Не имел понятия.
Sir Elwin Groves, whom he had seen that evening, had hinted broadly at mental trouble as the solution of Sir Michael Ferrara's peculiar symptoms.Сэр Элвин Г роувз, которого он видел в тот вечер, намекнул на психическое расстройство, постигшее сэра Майкла Феррару.
Although Sir Michael had had certain transactions with his solicitor during the early morning, he had apparently forgotten all about the matter, according to the celebrated physician.Знаменитый врач утверждал, что утром египтолог общался с поверенным, но к вечеру абсолютно забыл об этом.
"Between ourselves, Cairn," Sir Elwin had confided,- Пусть это останется между нами, - поделился сэр Элвин.
"I believe he altered his will."- По-моему, он изменил завещание.
The inquiry of a taxi driver interrupted Cairn's meditations.Оклик водителя такси прервал размышления Кеана.
He entered the vehicle, giving Sir Michael Ferrara's address.Он сел в автомобиль и назвал адрес сэра Майкла.
His thoughts persistently turned to Myra Duquesne, who at that moment would be lying listening for the slightest sound from the sick-room; who would be fighting down fear, that she might do her duty to her guardian-fear of the waving phantom hands.Мысли Роберта неизменно возвращались к Майре Дю- кен: сейчас она лежит, ловя каждый звук из комнаты больного, говоря себе, что обязана позаботиться об опекуне, пытается перебороть страх - страх перед призрачными руками.
The cab sped through the almost empty streets, and at last, rounding a corner, rolled up the tree-lined avenue, past three or four houses lighted only by the glitter of the moon, and came to a stop before that of Sir Michael Ferrara.Такси двигалось по практически безлюдным улицам и наконец, завернув за угол, въехало в обсаженную деревьями аллею, миновало три или четыре здания, освещенных лишь лунным мерцанием, и остановилось перед домом сэра Майкла Феррары.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.