It brought him up short at the threshold, with a chill of supernatural dread. |
Он ненадолго замер на пороге, ощутив сверхъестественный ужас. |
The bed was placed between the windows, and one curtain had been pulled aside, admitting a flood, of moonlight. |
Кровать стояла между окнами. Одна занавеска была отдернута, и комнату заливал лунный свет. |
Cairn remembered that Myra had mentioned this circumstance in connection with the disturbance of the previous night. |
Кеан вспомнил, что подобное обстоятельство было упомянуто в рассказе Майры о переполохе предыдущей ночью. |
"Who, in God's name, opened that curtain!" he muttered. |
"Бог ты мой, кто же мог распахнуть шторы?!" -пробормотал он. |
Fully in the cold white light lay Sir Michael Ferrara, his silver hair gleaming and his strong, angular face upturned to the intruding rays. |
В холодном белом свете Роберт увидел распростертого сэра Майкла: серебристые волосы словно сияли, угловатое волевое лицо смотрело на всепроникающее ночное светило. |
His glazed eyes were starting from their sockets; his face was nearly black; and his fingers were clutching the sheets in a death grip. |
Остекленевшие глаза вылезли из орбит, кожа почернела, скрюченные смертью пальцы сжимали простыни. |
Cairn had need of all his courage to touch him. |
Кеану понадобилось все мужество, чтобы заставить себя дотронуться до ученого. |
He was quite dead. |
Без сомнений, он был мертв. |
Someone was running up the stairs. |
На лестнице послышались шаги. |
Cairn turned, half dazed, anticipating the entrance of a local medical man. |
Ошеломленный Кеан повернулся, ожидая увидеть местного врача. |
Into the room ran his father, switching on the light as he did so. |
Но в комнату вбежал его отец и тут же включил свет. |
A greyish tinge showed through his ruddy complexion. |
Обычно румяное лицо доктора приобрело сероватый оттенок. |
He scarcely noticed his son. |
Он едва обратил внимание на сына. |
"Ferrara!" he cried, coming up to the bed. |
- Феррара! - повторял он, подходя к кровати. |
"Ferrara!" |
- Феррара! |
He dropped on his knees beside the dead man. |
Он опустился на колени рядом с мертвецом. |
"Ferrara, old fellow-" |
- Феррара, дружище! |
His cry ended in something like a sob. |
Он всхлипнул. |
Robert Cairn turned, choking, and went downstairs. |
Роберт Кеан, задыхаясь от слез, покинул комнату и спустился вниз. |
In the hall stood Felton and some other servants. |
В холле уже собрались слуги во главе с Фелтоном. |
"Miss Duquesne?" |
- Как мисс Дюкен? |
"She has recovered, sir. |
- Пришла в себя, сэр. |
Mrs. Hume has taken her to another bedroom." |
Миссис Хьюм отвела ее в одну из спален. |
Cairn hesitated, then walked into the deserted library, where a light was burning. |
Кеан замешкался и затем направился в опустевшую библиотеку, где все еще горел свет. |
He began to pace up and down, clenching and unclenching his fists. |
Он шагал туда-сюда по комнате, сжимая и разжимая кулаки. |
Presently Felton knocked and entered. |
Через некоторое время постучался и вошел Фелтон. |
Clearly the man was glad of the chance to talk to someone. |
Он явно был рад возможности поговорить. |
"Mr. Antony has been 'phoned at Oxford, sir. |
- Только что позвонили мистеру Энтони в Оксфорд, сэр. |
I thought you might like to know. |
Я думаю, вы должны знать об этом. |
He is motoring down, sir, and will be here at four o'clock." |
Он уже едет, сэр, и прибудет в четыре. |
"Thank you," said Cairn shortly. |
- Спасибо, - коротко ответил Кеан. |
Ten minutes later his father joined him. |
Через десять минут к нему присоединился отец. |
He was a slim, well-preserved man, alert-eyed and active, yet he had aged five years in his son's eyes. |
Это был стройный, хорошо сохранившийся мужчина с живыми глазами и решительными движениями - хотя от сына не ускользнуло, что он постарел лет на пять от произошедшего. |
His face was unusually pale, but he exhibited no other signs of emotion. |
Лицо его неестественно побледнело, но других признаков волнения он не выказывал. |
"Well, Rob," he said, tersely. "I can see you have something to tell me. |
- Ну, Роб, - резко сказал он, - вижу, у тебя есть чем со мной поделиться. |
I am listening." |
Я слушаю. |
Robert Cairn leant back against a bookshelf. |
Роберт Кеан облокотился о книжный шкаф. |
"I have something to tell you, sir, and something to ask you." |
- У меня есть что рассказать вам, сэр, и есть о чем спросить. |
"Tell your story, first; then ask your question." |
- Сначала история, потом вопрос. |
"My story begins in a Thames backwater-" |
- Мой рассказ начинается в заводи на Темзе... |
Dr. Cairn stared, squaring his jaw, but his son proceeded to relate, with some detail, the circumstances attendant upon the death of the king-swan. |
Доктор Кеан сделал недовольное лицо, но сын все же начал в мельчайших деталях описывать смерть царственного лебедя. |
He went on to recount what took place in Antony Ferrara's rooms, and at the point where something had been taken from the table and thrown in the fire- |
Потом он перешел к рассказу о том, что увидел в квартире у Энтони Феррары, и добрался до момента, когда Феррара что-то бросил в камин. |
"Stop!" said Dr. Cairn. |
- Постой! - произнес доктор Кеан. |
"What did he throw in the fire?" |
- Что это было? |
The doctor's nostrils quivered, and his eyes were ablaze with some hardly repressed emotion. |
Ноздри доктора трепетали, глаза горели, выдавая с трудом скрываемые чувства. |
"I cannot swear to it, sir-" |
- Не уверен, сэр, но... |
"Never mind. |
- Хорошо. |
What do you think he threw in the fire?" |
Что, по твоему мнению, он бросил в огонь? |