Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It brought him up short at the threshold, with a chill of supernatural dread. Он ненадолго замер на пороге, ощутив сверхъестественный ужас.
The bed was placed between the windows, and one curtain had been pulled aside, admitting a flood, of moonlight. Кровать стояла между окнами. Одна занавеска была отдернута, и комнату заливал лунный свет.
Cairn remembered that Myra had mentioned this circumstance in connection with the disturbance of the previous night. Кеан вспомнил, что подобное обстоятельство было упомянуто в рассказе Майры о переполохе предыдущей ночью.
"Who, in God's name, opened that curtain!" he muttered. "Бог ты мой, кто же мог распахнуть шторы?!" -пробормотал он.
Fully in the cold white light lay Sir Michael Ferrara, his silver hair gleaming and his strong, angular face upturned to the intruding rays. В холодном белом свете Роберт увидел распростертого сэра Майкла: серебристые волосы словно сияли, угловатое волевое лицо смотрело на всепроникающее ночное светило.
His glazed eyes were starting from their sockets; his face was nearly black; and his fingers were clutching the sheets in a death grip. Остекленевшие глаза вылезли из орбит, кожа почернела, скрюченные смертью пальцы сжимали простыни.
Cairn had need of all his courage to touch him. Кеану понадобилось все мужество, чтобы заставить себя дотронуться до ученого.
He was quite dead. Без сомнений, он был мертв.
Someone was running up the stairs. На лестнице послышались шаги.
Cairn turned, half dazed, anticipating the entrance of a local medical man. Ошеломленный Кеан повернулся, ожидая увидеть местного врача.
Into the room ran his father, switching on the light as he did so. Но в комнату вбежал его отец и тут же включил свет.
A greyish tinge showed through his ruddy complexion. Обычно румяное лицо доктора приобрело сероватый оттенок.
He scarcely noticed his son. Он едва обратил внимание на сына.
"Ferrara!" he cried, coming up to the bed. - Феррара! - повторял он, подходя к кровати.
"Ferrara!" - Феррара!
He dropped on his knees beside the dead man. Он опустился на колени рядом с мертвецом.
"Ferrara, old fellow-" - Феррара, дружище!
His cry ended in something like a sob. Он всхлипнул.
Robert Cairn turned, choking, and went downstairs. Роберт Кеан, задыхаясь от слез, покинул комнату и спустился вниз.
In the hall stood Felton and some other servants. В холле уже собрались слуги во главе с Фелтоном.
"Miss Duquesne?" - Как мисс Дюкен?
"She has recovered, sir. - Пришла в себя, сэр.
Mrs. Hume has taken her to another bedroom." Миссис Хьюм отвела ее в одну из спален.
Cairn hesitated, then walked into the deserted library, where a light was burning. Кеан замешкался и затем направился в опустевшую библиотеку, где все еще горел свет.
He began to pace up and down, clenching and unclenching his fists. Он шагал туда-сюда по комнате, сжимая и разжимая кулаки.
Presently Felton knocked and entered. Через некоторое время постучался и вошел Фелтон.
Clearly the man was glad of the chance to talk to someone. Он явно был рад возможности поговорить.
"Mr. Antony has been 'phoned at Oxford, sir. - Только что позвонили мистеру Энтони в Оксфорд, сэр.
I thought you might like to know. Я думаю, вы должны знать об этом.
He is motoring down, sir, and will be here at four o'clock." Он уже едет, сэр, и прибудет в четыре.
"Thank you," said Cairn shortly. - Спасибо, - коротко ответил Кеан.
Ten minutes later his father joined him. Через десять минут к нему присоединился отец.
He was a slim, well-preserved man, alert-eyed and active, yet he had aged five years in his son's eyes. Это был стройный, хорошо сохранившийся мужчина с живыми глазами и решительными движениями - хотя от сына не ускользнуло, что он постарел лет на пять от произошедшего.
His face was unusually pale, but he exhibited no other signs of emotion. Лицо его неестественно побледнело, но других признаков волнения он не выказывал.
"Well, Rob," he said, tersely. "I can see you have something to tell me. - Ну, Роб, - резко сказал он, - вижу, у тебя есть чем со мной поделиться.
I am listening." Я слушаю.
Robert Cairn leant back against a bookshelf. Роберт Кеан облокотился о книжный шкаф.
"I have something to tell you, sir, and something to ask you." - У меня есть что рассказать вам, сэр, и есть о чем спросить.
"Tell your story, first; then ask your question." - Сначала история, потом вопрос.
"My story begins in a Thames backwater-" - Мой рассказ начинается в заводи на Темзе...
Dr. Cairn stared, squaring his jaw, but his son proceeded to relate, with some detail, the circumstances attendant upon the death of the king-swan. Доктор Кеан сделал недовольное лицо, но сын все же начал в мельчайших деталях описывать смерть царственного лебедя.
He went on to recount what took place in Antony Ferrara's rooms, and at the point where something had been taken from the table and thrown in the fire- Потом он перешел к рассказу о том, что увидел в квартире у Энтони Феррары, и добрался до момента, когда Феррара что-то бросил в камин.
"Stop!" said Dr. Cairn. - Постой! - произнес доктор Кеан.
"What did he throw in the fire?" - Что это было?
The doctor's nostrils quivered, and his eyes were ablaze with some hardly repressed emotion. Ноздри доктора трепетали, глаза горели, выдавая с трудом скрываемые чувства.
"I cannot swear to it, sir-" - Не уверен, сэр, но...
"Never mind. - Хорошо.
What do you think he threw in the fire?" Что, по твоему мнению, он бросил в огонь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x