Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He has asked me to send for his solicitor in the morning, speaking harshly and almost as though-he hated me...." - Просил позвать утром поверенного. И говорил со мной так резко, почти с... ненавистью.
"I don't understand. - Не понимаю.
Have you complied?" Вы исполнили его просьбу?
"Yes, and on each occasion he has refused to see the solicitor when he has arrived!" - Да, и каждый раз, когда юрист приезжал, он отказывался его принять!
"I gather that you have been acting as night-attendant?" - Полагаю, вы у него и ночная сиделка?
"I remain in an adjoining room; he is always worse at night. - Я сплю в соседней комнате, по ночам ему всегда хуже.
Perhaps it is telling on my nerves, but last night-" Возможно, у меня начинают пошаливать нервы, но прошлой ночью...
Again she hesitated, as though doubting the wisdom of further speech; but a brief scrutiny of Cairn's face, with deep anxiety to be read in his eyes, determined her to proceed. Она опять замолчала, словно сомневаясь, стоит ли продолжать, но, бросив взгляд на Кеана и прочитав в его глазах неподдельное беспокойство, решила рассказать все.
"I had been asleep, and I must have been dreaming, for I thought that a voice was chanting, quite near to me." - Я спала и, наверное, мне что-то снилось, потому что мне показалось, будто где-то рядом произносили заклинание.
"Chanting?" - Заклинание?
"Yes-it was horrible, in some way. - Да, было очень страшно.
Then a sensation of intense coldness came; it was as though some icily cold creature fanned me with its wings! Потом стало невыносимо холодно, словно ледяной дух овеял меня своими крылами.
I cannot describe it, but it was numbing; I think I must have felt as those poor travellers do who succumb to the temptation to sleep in the snow." Как бы описать это чувство? Все тело онемело, думаю, нечто подобное ощущают бедные путешественники, когда поддаются искушению и засыпают в снегу.
Cairn surveyed her anxiously, for in its essentials this might be a symptom of a dreadful ailment. Кеан с тревогой смотрел на нее: рассказанное походило на симптомы опасного заболевания.
"I aroused myself, however," she continued, "but experienced an unaccountable dread of entering my uncle's room. - Мне удалось проснуться, - продолжала она, - но я почему-то ужасно испугалась одной мысли о том, что нужно зайти в дядину комнату.
I could hear him muttering strangely, and-I forced myself to enter! Я слышала, как он что-то невнятно бормочет, и заставила себя переступить порог.
I saw-oh, how can I tell you! You will think me mad!" И увидела - боже, если я расскажу, вы сочтете меня сумасшедшей!
She raised her hands to her face; she was trembling. Она закрыла лицо руками и задрожала.
Robert Cairn took them in his own, forcing her to look up. Роберт развел ее руки и заставил поднять глаза.
"Tell me," he said quietly. - Продолжайте, - спокойно сказал он.
"The curtains were drawn back; I distinctly remembered having closed them, but they were drawn back; and the moonlight was shining on to the bed." - Шторы были распахнуты, хотя я отчетливо помню, как задергивала их, но теперь они не закрывали окно - и лунный свет падал на кровать.
"Bad; he was dreaming." - Плохо. Должно быть, ему снились кошмары.
"But was I dreaming? - Но приснилось ли мне?
Mr. Cairn, two hands were stretched out over my uncle, two hands that swayed slowly up and down in the moonlight!" Мистер Кеан, над моим дядюшкой простерлись две руки, и они медленно двигались то вверх, то вниз, озаряемые луной!
Cairn leapt to his feet, passing his hand over his forehead. Кеан вскочил и прижал ладонь ко лбу.
"Go on," he said. - Продолжайте, - сказал он.
"I-I cried out, but not loudly-I think I was very near to swooning. - Я - я закричала, но не громко, я чуть не упала в обморок.
The hands were withdrawn into the shadow, and my uncle awoke and sat up. Руки отдернулись в тень, дядя проснулся и сел.
He asked, in a low voice, if I were there, and I ran to him." Он тихо спросил, здесь ли я, и я подбежала к нему.
"Yes." - Дальше.
"He ordered me, very coldly, to 'phone for his solicitor at nine o'clock this morning, and then fell back, and was asleep again almost immediately. - Он очень холодно приказал мне вызвать поверенного к девяти утра, а после лег и тут же заснул.
The solicitor came, and was with him for nearly an hour. Поверенный приходил и пробыл у него около часа.
He sent for one of his clerks, and they both went away at half-past ten. Затем отослал за своим помощником. Оба покинули дом в половине одиннадцатого.
Uncle has been in a sort of dazed condition ever since; in fact he has only once aroused himself, to ask for Dr. Cairn. С тех пор дядя словно под гипнозом. Он лишь однажды пришел в себя и просил позвать доктора Кеана.
I had a telegram sent immediately." Я сразу отправила телеграмму.
"The governor will be here to-night," said Cairn confidently. - Отец будет здесь сегодня вечером, - уверенно сказал Роберт.
"Tell me, the hands which you thought you saw: was there anything peculiar about them?" - Опишите руки, которые вы видели. Было ли в них что-то необычное?
"In the moonlight they seemed to be of a dull white colour. - В лунном свете они казались неестественно белыми.
There was a ring on one finger-a green ring. На одном пальце - кольцо, зеленое.
Oh!" she shuddered. Ах! - она вздрогнула.
"I can see it now." - Как сейчас вижу.
"You would know it again?" - Сможете его узнать?
"Anywhere!" - Без сомнения!
"Actually, there was no one in the room, of course?" - В комнате, конечно же, никого не было?
"No one. - Никого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x