| "He has asked me to send for his solicitor in the morning, speaking harshly and almost as though-he hated me...." |
- Просил позвать утром поверенного. И говорил со мной так резко, почти с... ненавистью. |
| "I don't understand. |
- Не понимаю. |
| Have you complied?" |
Вы исполнили его просьбу? |
| "Yes, and on each occasion he has refused to see the solicitor when he has arrived!" |
- Да, и каждый раз, когда юрист приезжал, он отказывался его принять! |
| "I gather that you have been acting as night-attendant?" |
- Полагаю, вы у него и ночная сиделка? |
| "I remain in an adjoining room; he is always worse at night. |
- Я сплю в соседней комнате, по ночам ему всегда хуже. |
| Perhaps it is telling on my nerves, but last night-" |
Возможно, у меня начинают пошаливать нервы, но прошлой ночью... |
| Again she hesitated, as though doubting the wisdom of further speech; but a brief scrutiny of Cairn's face, with deep anxiety to be read in his eyes, determined her to proceed. |
Она опять замолчала, словно сомневаясь, стоит ли продолжать, но, бросив взгляд на Кеана и прочитав в его глазах неподдельное беспокойство, решила рассказать все. |
| "I had been asleep, and I must have been dreaming, for I thought that a voice was chanting, quite near to me." |
- Я спала и, наверное, мне что-то снилось, потому что мне показалось, будто где-то рядом произносили заклинание. |
| "Chanting?" |
- Заклинание? |
| "Yes-it was horrible, in some way. |
- Да, было очень страшно. |
| Then a sensation of intense coldness came; it was as though some icily cold creature fanned me with its wings! |
Потом стало невыносимо холодно, словно ледяной дух овеял меня своими крылами. |
| I cannot describe it, but it was numbing; I think I must have felt as those poor travellers do who succumb to the temptation to sleep in the snow." |
Как бы описать это чувство? Все тело онемело, думаю, нечто подобное ощущают бедные путешественники, когда поддаются искушению и засыпают в снегу. |
| Cairn surveyed her anxiously, for in its essentials this might be a symptom of a dreadful ailment. |
Кеан с тревогой смотрел на нее: рассказанное походило на симптомы опасного заболевания. |
| "I aroused myself, however," she continued, "but experienced an unaccountable dread of entering my uncle's room. |
- Мне удалось проснуться, - продолжала она, - но я почему-то ужасно испугалась одной мысли о том, что нужно зайти в дядину комнату. |
| I could hear him muttering strangely, and-I forced myself to enter! |
Я слышала, как он что-то невнятно бормочет, и заставила себя переступить порог. |
| I saw-oh, how can I tell you! You will think me mad!" |
И увидела - боже, если я расскажу, вы сочтете меня сумасшедшей! |
| She raised her hands to her face; she was trembling. |
Она закрыла лицо руками и задрожала. |
| Robert Cairn took them in his own, forcing her to look up. |
Роберт развел ее руки и заставил поднять глаза. |
| "Tell me," he said quietly. |
- Продолжайте, - спокойно сказал он. |
| "The curtains were drawn back; I distinctly remembered having closed them, but they were drawn back; and the moonlight was shining on to the bed." |
- Шторы были распахнуты, хотя я отчетливо помню, как задергивала их, но теперь они не закрывали окно - и лунный свет падал на кровать. |
| "Bad; he was dreaming." |
- Плохо. Должно быть, ему снились кошмары. |
| "But was I dreaming? |
- Но приснилось ли мне? |
| Mr. Cairn, two hands were stretched out over my uncle, two hands that swayed slowly up and down in the moonlight!" |
Мистер Кеан, над моим дядюшкой простерлись две руки, и они медленно двигались то вверх, то вниз, озаряемые луной! |
| Cairn leapt to his feet, passing his hand over his forehead. |
Кеан вскочил и прижал ладонь ко лбу. |
| "Go on," he said. |
- Продолжайте, - сказал он. |
| "I-I cried out, but not loudly-I think I was very near to swooning. |
- Я - я закричала, но не громко, я чуть не упала в обморок. |
| The hands were withdrawn into the shadow, and my uncle awoke and sat up. |
Руки отдернулись в тень, дядя проснулся и сел. |
| He asked, in a low voice, if I were there, and I ran to him." |
Он тихо спросил, здесь ли я, и я подбежала к нему. |
| "Yes." |
- Дальше. |
| "He ordered me, very coldly, to 'phone for his solicitor at nine o'clock this morning, and then fell back, and was asleep again almost immediately. |
- Он очень холодно приказал мне вызвать поверенного к девяти утра, а после лег и тут же заснул. |
| The solicitor came, and was with him for nearly an hour. |
Поверенный приходил и пробыл у него около часа. |
| He sent for one of his clerks, and they both went away at half-past ten. |
Затем отослал за своим помощником. Оба покинули дом в половине одиннадцатого. |
| Uncle has been in a sort of dazed condition ever since; in fact he has only once aroused himself, to ask for Dr. Cairn. |
С тех пор дядя словно под гипнозом. Он лишь однажды пришел в себя и просил позвать доктора Кеана. |
| I had a telegram sent immediately." |
Я сразу отправила телеграмму. |
| "The governor will be here to-night," said Cairn confidently. |
- Отец будет здесь сегодня вечером, - уверенно сказал Роберт. |
| "Tell me, the hands which you thought you saw: was there anything peculiar about them?" |
- Опишите руки, которые вы видели. Было ли в них что-то необычное? |
| "In the moonlight they seemed to be of a dull white colour. |
- В лунном свете они казались неестественно белыми. |
| There was a ring on one finger-a green ring. |
На одном пальце - кольцо, зеленое. |
| Oh!" she shuddered. |
Ах! - она вздрогнула. |
| "I can see it now." |
- Как сейчас вижу. |
| "You would know it again?" |
- Сможете его узнать? |
| "Anywhere!" |
- Без сомнения! |
| "Actually, there was no one in the room, of course?" |
- В комнате, конечно же, никого не было? |
| "No one. |
- Никого. |