"It's nothing to do with nerves," said Walton contemptuously. |
- Но с нервами это не связано, - презрительно заключил Уолтон. |
"Don't ask me to explain it, but it's certainly no nerve case." |
- Не просите объяснений, но это уж точно не психическое. |
"One of the other patients-" |
- Но кто-то из пациентов... |
"My dear chap, the other patients were all fast asleep! |
- Дорогой мой, все крепко спали. |
The nurse was at her table in the corner, and in full view of the bed the whole time. |
Сестра сидела за столиком в углу и все время видела кровать. |
I tell you no one touched her!" |
Никто до девушки не дотрагивался! |
"How long elapsed before the nurse got to her?" |
- Как быстро сиделка добежала до нее? |
"Possibly half a minute. |
- Не прошло и минуты. |
But there is no means of learning when the paroxysm commenced. |
Но мы не знаем, когда начался припадок. |
The leaping up in bed probably marked the end and not the beginning of the attack." |
Возможно, девушка вскочила в самом конце, а не в начале приступа. |
Cairn experienced a longing for the fresh air; it was as though some evil cloud hovered around and about the poor unknown. |
Кеан почувствовал потребность выйти на свежий воздух, словно над телом несчастной жертвы собралось удушливое злое облако. |
Strange ideas, horrible ideas, conjectures based upon imaginings all but insane, flooded his mind darkly. |
Его голову переполняли странные мысли, жуткие мысли, основанные на безумных догадках. |
Leaving the hospital, which harboured a grim secret, he stood at the gate for a moment, undecided what to do. |
Уходя из больницы, хранящей мрачную тайну, он на миг остановился у ворот, не зная, что делать дальше. |
His father, Dr. Cairn, was out of London, or he would certainly have sought him in this hour of sore perplexity. |
Его отца, доктора Кеана, не было в Лондоне -иначе в мучительной попытке понять, что происходит, он сразу бы отправился к нему. |
"What in Heaven's name is behind it all!" he asked himself. |
"Что же за этим стоит?" - спрашивал он себя. |
For he knew beyond doubt that the girl who lay in the hospital was the same that he had seen one night at Oxford, was the girl whose photograph he had found in Antony Ferrara's rooms! |
Одно он знал наверняка: та, что лежит сейчас в морге, и та, кого он встретил ночью в Оксфорде, -это девушка с фотографии в квартире Феррары! |
He formed a sudden resolution. |
В голову пришло неожиданное решение. |
A taxi-cab was passing at that moment, and he hailed it, giving Sir Michael Ferrara's address. |
Мимо как раз проезжало такси, он остановил машину и назвал адрес сэра Майкла Феррары. |
He could scarcely trust himself to think, but frightful possibilities presented themselves to him, repel them how he might. |
Мысли путались, и страшные подозрения не давали покоя, хотя он гнал их от себя, как мог. |
London seemed to grow dark, overshadowed, as once he had seen a Thames backwater grow. |
Тьма уже накрывала Лондон, как тогда - в заводи на Темзе. |
He shuddered, as though from a physical chill. |
Он вздрогнул, будто от настоящего холода. |