• Пожаловаться

Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: sf_mystic / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сакс Ромер Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Сакс Ромер: другие книги автора


Кто написал Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought," gasped Cairn, "for a moment, that I knew-"- На какую-то секунду мне показалось, - выдохнул Кеан, - что я ее знал.
"Really!- Правда?
I wish you did!Надеюсь, вы не ошиблись.
We can't find out anything about her.Нам о ней ничего не известно.
Have a good look."Посмотрите внимательнее.
"No," said Cairn, mastering himself with an effort-"a chance resemblance, that's all." He wiped the beads of perspiration from his forehead.- Нет, - ответил Кеан, с трудом взяв себя в руки, -просто случайное сходство, не более, - и вытер пот со лба.
"You look jolly shaky," commented Walton.- Вы едва не упали в обморок, - заметил Уолтон.
"Is she like someone you know very well?"- Она похожа на кого-то из ваших близких знакомых?
"No, not at all, now that I come to consider the features; but it was a shock at first.- Ничуть, особенно сейчас, когда я ее разглядел, но поначалу я испытал шок.
What on earth caused death?"Господи, какова причина смерти?
"Asphyxia," answered Walton shortly.- Асфиксия, - коротко ответил Уолтон.
"Can't you see?"- Разве не видно?
"Someone strangled her, and she was brought here too late?"- Кто-то ее задушил, и сюда привезли уже мертвое тело?
"Not at all, my dear chap; nobody strangled her.- Ничего подобного, приятель. Никто ее не душил.
She was brought here in a critical state four or five days ago by one of the slum priests who keep us so busy.Ее доставил в критическом состоянии четыре или пять дней назад какой-то священник из трущоб -они всегда подкидывают нам работку.
We diagnosed it as exhaustion from lack of food-with other complications.Мы диагностировали крайнее истощение и прочие осложнения.
But the case was doing quite well up to last night; she was recovering strength.До вчерашнего вечера она шла на поправку, почти восстановилась.
Then, at about one o'clock, she sprang up in bed, and fell back choking.Но вдруг около часа ночи вскочила в постели и упала обратно в подушки, задыхаясь.
By the time the nurse got to her it was all over."Когда подбежала медсестра, все было кончено.
"But the marks on her throat?"- А следы на горле?
Walton shrugged his shoulders.Уолтон лишь пожал плечами.
"There they are!- Сами видите!
Our men are keenly interested.Все очень заинтересовались случаем.
It's absolutely unique.Он абсолютно уникален.
Young Shaw, who has a mania for the nervous system, sent a long account up to Sime, who suffers from a similar form of aberration."Молодой Шоу, склонный все сводить к нервной системе, сразу отослал длинный отчет Сайму - тот страдает от того же заблуждения, - усмехнулся хирург.
"Yes; Sime 'phoned me."- Да, Сайм позвонил мне.
"It's nothing to do with nerves," said Walton contemptuously.- Но с нервами это не связано, - презрительно заключил Уолтон.
"Don't ask me to explain it, but it's certainly no nerve case."- Не просите объяснений, но это уж точно не психическое.
"One of the other patients-"- Но кто-то из пациентов...
"My dear chap, the other patients were all fast asleep!- Дорогой мой, все крепко спали.
The nurse was at her table in the corner, and in full view of the bed the whole time.Сестра сидела за столиком в углу и все время видела кровать.
I tell you no one touched her!"Никто до девушки не дотрагивался!
"How long elapsed before the nurse got to her?"- Как быстро сиделка добежала до нее?
"Possibly half a minute.- Не прошло и минуты.
But there is no means of learning when the paroxysm commenced.Но мы не знаем, когда начался припадок.
The leaping up in bed probably marked the end and not the beginning of the attack."Возможно, девушка вскочила в самом конце, а не в начале приступа.
Cairn experienced a longing for the fresh air; it was as though some evil cloud hovered around and about the poor unknown.Кеан почувствовал потребность выйти на свежий воздух, словно над телом несчастной жертвы собралось удушливое злое облако.
Strange ideas, horrible ideas, conjectures based upon imaginings all but insane, flooded his mind darkly.Его голову переполняли странные мысли, жуткие мысли, основанные на безумных догадках.
Leaving the hospital, which harboured a grim secret, he stood at the gate for a moment, undecided what to do.Уходя из больницы, хранящей мрачную тайну, он на миг остановился у ворот, не зная, что делать дальше.
His father, Dr. Cairn, was out of London, or he would certainly have sought him in this hour of sore perplexity.Его отца, доктора Кеана, не было в Лондоне -иначе в мучительной попытке понять, что происходит, он сразу бы отправился к нему.
"What in Heaven's name is behind it all!" he asked himself."Что же за этим стоит?" - спрашивал он себя.
For he knew beyond doubt that the girl who lay in the hospital was the same that he had seen one night at Oxford, was the girl whose photograph he had found in Antony Ferrara's rooms!Одно он знал наверняка: та, что лежит сейчас в морге, и та, кого он встретил ночью в Оксфорде, -это девушка с фотографии в квартире Феррары!
He formed a sudden resolution.В голову пришло неожиданное решение.
A taxi-cab was passing at that moment, and he hailed it, giving Sir Michael Ferrara's address.Мимо как раз проезжало такси, он остановил машину и назвал адрес сэра Майкла Феррары.
He could scarcely trust himself to think, but frightful possibilities presented themselves to him, repel them how he might.Мысли путались, и страшные подозрения не давали покоя, хотя он гнал их от себя, как мог.
London seemed to grow dark, overshadowed, as once he had seen a Thames backwater grow.Тьма уже накрывала Лондон, как тогда - в заводи на Темзе.
He shuddered, as though from a physical chill.Он вздрогнул, будто от настоящего холода.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.