• Пожаловаться

Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: sf_mystic / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сакс Ромер Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Сакс Ромер: другие книги автора


Кто написал Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- У него прелестная кузина, знаешь об этом? -лукаво спросил Сайм."There is," replied Cairn. "Of course," he continued, "my governor and Sir Michael are bosom friends, and although I've never seen much of young Ferrara, at the same time I've got nothing against him.- Знаю, - отрезал Кеан и продолжил, - мой батюшка с сэром Майклом близкие друзья, и хотя я с молодым Феррарой не на короткой ноге, ничего против него не имею.But-" he hesitated.Но... - он замешкался."Spit it out," urged Sime, watching him oddly.- Давай, не молчи, - подбодрил Сайм, но посмотрел на друга несколько странно."Well, it's silly, I suppose, but what does he want with a fire on a blazing night like this?"- Это, конечно, глупости, но зачем ему камин в такую жаркую ночь?Sime stared.Сайм удивился."Perhaps he's a throw-back," he suggested lightly.- Может, мерзнет, - выдвинул он предположение.
"The Ferraras, although they're counted Scotch-aren't they?-must have been Italian originally-"- Феррары, пусть и считаются шотландцами, - так ведь? - явно выходцы из Италии...
"Spanish," corrected Cairn.- Из Испании, - поправил Кеан.
"They date from the son of Andrea Ferrara, the sword-maker, who was a Spaniard.- Ведут свою родословную от сына Андреа Феррары, оружейника, а он был испанцем.
Caesar Ferrara came with the Armada in 1588 as armourer.Цезарь Феррара прибыл вместе с армадой в 1588 году.
His ship was wrecked up in the Bay of Tobermory and he got ashore-and stopped."Его корабль затонул у Тобермори, он же выбрался на берег - там и остался.
"Married a Scotch lassie?"- Женился на шотландочке?
"Exactly.- Точно.
But the genealogy of the family doesn't account for Antony's habits."Но вопросы происхождения не имеют ничего общего с привычками Энтони.
"What habits?"- Какими привычками?
"Well, look."- Смотри.
Cairn waved in the direction of the open window.- Кеан указал в сторону распахнутого окна.
"What does he do in the dark all night, with a fire going?"- Что он делает весь вечер без свечей, только при свете камина?
"Influenza?"- Болеет?
"Nonsense!- Чушь!
You've never been in his rooms, have you?"Ты же никогда у него не был, так?
"No.- Верно.
Very few men have.У него мало кто бывал из мужчин.
But as I said before, he's popular with the women."Говорю тебе, его женщины любят.
"What do you mean?"- И что?
"I mean there have been complaints.- Как что? На него жаловались.
Any other man would have been sent down."Любого другого за такое давно бы выгнали.
"You think he has influence-"- Думаешь, у него есть связи?
"Influence of some sort, undoubtedly."- Уверен, что есть.
"Well, I can see you have serious doubts about the man, as I have myself, so I can unburden my mind.- Вот видишь, тебе он тоже кажется подозрительным, как и мне, поэтому слушай.
You recall that sudden thunderstorm on Thursday?"Помнишь грозу в четверг?
"Rather; quite upset me for work."Пришла из ниоткуда. - Да, от работы меня отвлекала.
"I was out in it.- Я под нее попал.
I was lying in a punt in the backwater-you know, our backwater."Плыл на плоскодонке по заводи, сам знаешь, по нашей заводи?
"Lazy dog."- Лентяй!
"To tell you the truth, I was trying to make up my mind whether I should abandon bones and take the post on the Planet which has been offered me."- Честно говоря, я обдумывал, не бросить ли медицину и согласиться занять предложенное мне место в "Плэнет".
"Pills for the pen-Harley for Fleet?- Сменить таблетки на чернила, Харли-стрит на Флит- стрит?
Did you decide?"И что решил?
"Not then; something happened which quite changed my line of reflection."- Ничего; кое-что произошло, и я забыл, о чем думал.
The room was becoming cloudy with tobacco smoke.Комната постепенно наполнялась табачным дымом.
"It was delightfully still," Cairn resumed.- Было невероятно тихо, - Кеан продолжил рассказ.
"A water rat rose within a foot of me and a kingfisher was busy on a twig almost at my elbow.- В футе от меня проплыла водяная крыса, а на ветку у самого моего локтя сел зимородок.
Twilight was just creeping along, and I could hear nothing but faint creakings of sculls from the river and sometimes the drip of a punt-pole.Только-только начало смеркаться, лишь вдали на реке плескали весла да иногда бился о воду шест -больше ни звука.
I thought the river seemed to become suddenly deserted; it grew quite abnormally quiet-and abnormally dark.Я еще подумал, что река как-то неожиданно опустела. Повисла неестественная тишина, после стало непривычно темно.
But I was so deep in reflection that it never occurred to me to move.Я так глубоко задумался, что совсем не двигался.
"Then the flotilla of swans came round the bend, with Apollo-you know Apollo, the king-swan?-at their head.Затем из-за излучины выплыла стая лебедей, с Аполлоном - ты же знаешь Аполлона, их вожака? - во главе.
By this time it had grown tremendously dark, but it never occurred to me to ask myself why.Тьма уже была непроглядная, но я почему-то не удивился.
The swans, gliding along so noiselessly, might have been phantoms. A hush, a perfect hush, settled down.Лебеди проплывали бесшумно, казалось, что это призраки.
Sime, that hush was the prelude to a strange thing-an unholy thing!"Сайм, затишье служило лишь к прелюдии к чему-то странному - дьявольски странному!
Cairn rose excitedly and strode across to the table, kicking the skull out of his way.Кеан вскочил и подошел к столу, попутно сбив череп.
"It was the storm gathering," snapped Sime.- Просто гроза собиралась, - буркнул Сайм.
"It was something else gathering!- Собиралось что-то совершенно иное!
Listen!Слушай!
It got yet darker, but for some inexplicable reason, although I must have heard the thunder muttering, I couldn't take my eyes off the swans.Становилось все темнее и темнее, но по необъяснимой причине, хотя я, наверное, должен был слышать раскаты грома, я не мог оторвать глаз от птиц.
Then it happened-the thing I came here to tell you about; I must tell somebody-the thing that I am not going to forget in a hurry."А потом произошло то, о чем я собирался тебе рассказать. Мне нужно с кем-то поделиться, такое сразу не забывается.
He began to knock out the ash from his pipe.Он вытряхнул пепел из трубки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.