• Пожаловаться

Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: sf_mystic / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сакс Ромер Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Сакс Ромер: другие книги автора


Кто написал Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go on," directed Sime tersely.- Продолжай, - кратко поторопил Сайм.
"The big swan-Apollo-was within ten feet of me; he swam in open water, clear of the others; no living thing touched him.- Большой лебедь, Аполлон, был от меня в трех футах; он плыл один, другие куда-то делись, никто его не трогал.
Suddenly, uttering a cry that chilled my very blood, a cry that I never heard from a swan in my life, he rose in the air, his huge wings extended-like a tortured phantom, Sime; I can never forget it-six feet clear of the water.Внезапно он закричал, да так пронзительно, что кровь застыла в жилах, так лебеди не кричат, и поднялся в воздух, расправив огромные крылья. Сайм, он был похож на мятущегося духа; никогда не забуду - он взлетел на шесть футов над водой.
The uncanny wail became a stifled hiss, and sending up a perfect fountain of water-I was deluged-the poor old king-swan fell, beat the surface with his wings-and was still."Жуткий вопль перешел в сдавленное шипение, и, подняв целый фонтан брызг и окатив меня с головы до ног, бедняга упал. Некоторое время его крылья бились о воду, а потом он перестал двигаться.
"Well?"- Ну и?
"The other swans glided off like ghosts.- Остальные лебеди уплыли, бесшумные, как привидения.
Several heavy raindrops pattered on the leaves above.По листьям деревьев забарабанили капли.
I admit I was scared.Полагаю, я был испуган.
Apollo lay with one wing right in the punt.Одно крыло Аполлона лежало прямо в моей лодке.
I was standing up; I had jumped to my feet when the thing occurred.Я встал, нет, вскочил, когда все произошло.
I stooped and touched the wing.Наклонившись, дотронулся до крыла.
The bird was quite dead!Передо мной лежала мертвая птица!
Sime, I pulled the swan's head out of the water, and-his neck was broken; no fewer than three vertebrae fractured!"Сайм, я вытянул голову лебедя из воды. Его шея была сломана, не менее трех позвонков раздавлены!
A cloud of tobacco smoke was wafted towards the open window.В окно полетело облако табачного дыма.
"It isn't one in a million who could wring the neck of a bird like Apollo, Sime; but it was done before my eyes without the visible agency of God or man!- Такому лебедю, как Аполлон, можно свернуть шею, Сайм, но все случилось у меня на глазах: рядом совсем никого не было!
As I dropped him and took to the pole, the storm burst.Я отбросил его и взялся за шест. Разразилась гроза.
A clap of thunder spoke with the voice of a thousand cannon, and I poled for bare life from that haunted backwater.Гром оглушал, как залпы тысячи пушек. Я что было силы орудовал шестом, лишь бы уплыть из ужасной заводи.
I was drenched to the skin when I got in, and I ran up all the way from the stage."Промок до нитки, пока добрался до берега, и сломя голову бросился прочь.
"Well?" rapped the other again, as Cairn paused to refill his pipe.- Ну и? - прозвучало вновь, пока Кеан молчал, набивая трубку.
"It was seeing the firelight flickering at Ferrara's window that led me to do it.- Я увидел, что в камине Феррары мерцает огонь, и решил зайти.
I don't often call on him; but I thought that a rub down before the fire and a glass of toddy would put me right.Я не слишком часто посещаю его, но тогда мне подумалось, что неплохо бы растереться перед камельком и выпить стаканчик пунша для поправки.
The storm had abated as I got to the foot of his stair-only a distant rolling of thunder.Гроза почти прекратилась, когда я оказался на лестнице. Я только слышал, как где-то вдалеке гремит гром.
"Then, out of the shadows-it was quite dark-into the flickering light of the lamp came somebody all muffled up.Затем из темноты - почти ничего не было видно -вышел кто-то укутанный с ног до головы, с тусклой лампой в руке.
I started horribly.Я вздрогнул от ужаса.
It was a girl, quite a pretty girl, too, but very pale, and with over-bright eyes.Это была девушка, довольно симпатичная, но чрезвычайно бледная, с невероятно яркими глазами.
She gave one quick glance up into my face, muttered something, an apology, I think, and drew back again into her hiding-place."Она мельком взглянула на меня, пробормотала, по-моему, извинение и вновь исчезла в своем укрытии.
"He's been warned," growled Sime.- Его же предупреждали, - прорычал Сайм.
"It will be notice to quit next time."- В следующий раз получит уведомление о выселении.
"I ran upstairs and banged on Ferrara's door.- Я побежал наверх и постучал в дверь Феррары.
He didn't open at first, but shouted out to know who was knocking.Он открыл не сразу, просто крикнул "Кто там?".
When I told him, he let me in, and closed the door very quickly.Я назвался, он меня впустил и быстро закрыл дверь.
As I went in, a pungent cloud met me-incense."Войдя, я почувствовал едкий запах благовоний.
"Incense?"- Благовоний?
"His rooms smelt like a joss-house; I told him so.- Пахло, как в дацане. Я так ему и сказал.
He said he was experimenting with Kyphi-the ancient Egyptian stuff used in the temples.Он ответил, что экспериментировал с куфи, египетским благовонием, тем, что курилось в древних храмах.
It was all dark and hot; phew! like a furnace.Было темно и жарко - фух! - как в печке.
Ferrara's rooms always were odd, but since the long vacation I hadn't been in. Good lord, they're disgusting!"Комнаты Феррары всегда казались мне необычными, но я уже так давно у него не был, что, боже мой, они показались просто отвратительными.
"How?- И что?
Ferrara spent vacation in Egypt; I suppose he's brought things back?"Феррара ездил в Египет. Что-нибудь привез?
"Things-yes!- О да!
Unholy things!Всякую дьявольщину!
But that brings me to something too.Но это наводит меня на кое-какие мысли.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.