"Go on," directed Sime tersely. | - Продолжай, - кратко поторопил Сайм. |
"The big swan-Apollo-was within ten feet of me; he swam in open water, clear of the others; no living thing touched him. | - Большой лебедь, Аполлон, был от меня в трех футах; он плыл один, другие куда-то делись, никто его не трогал. |
Suddenly, uttering a cry that chilled my very blood, a cry that I never heard from a swan in my life, he rose in the air, his huge wings extended-like a tortured phantom, Sime; I can never forget it-six feet clear of the water. | Внезапно он закричал, да так пронзительно, что кровь застыла в жилах, так лебеди не кричат, и поднялся в воздух, расправив огромные крылья. Сайм, он был похож на мятущегося духа; никогда не забуду - он взлетел на шесть футов над водой. |
The uncanny wail became a stifled hiss, and sending up a perfect fountain of water-I was deluged-the poor old king-swan fell, beat the surface with his wings-and was still." | Жуткий вопль перешел в сдавленное шипение, и, подняв целый фонтан брызг и окатив меня с головы до ног, бедняга упал. Некоторое время его крылья бились о воду, а потом он перестал двигаться. |
"Well?" | - Ну и? |
"The other swans glided off like ghosts. | - Остальные лебеди уплыли, бесшумные, как привидения. |
Several heavy raindrops pattered on the leaves above. | По листьям деревьев забарабанили капли. |
I admit I was scared. | Полагаю, я был испуган. |
Apollo lay with one wing right in the punt. | Одно крыло Аполлона лежало прямо в моей лодке. |
I was standing up; I had jumped to my feet when the thing occurred. | Я встал, нет, вскочил, когда все произошло. |
I stooped and touched the wing. | Наклонившись, дотронулся до крыла. |
The bird was quite dead! | Передо мной лежала мертвая птица! |
Sime, I pulled the swan's head out of the water, and-his neck was broken; no fewer than three vertebrae fractured!" | Сайм, я вытянул голову лебедя из воды. Его шея была сломана, не менее трех позвонков раздавлены! |
A cloud of tobacco smoke was wafted towards the open window. | В окно полетело облако табачного дыма. |
"It isn't one in a million who could wring the neck of a bird like Apollo, Sime; but it was done before my eyes without the visible agency of God or man! | - Такому лебедю, как Аполлон, можно свернуть шею, Сайм, но все случилось у меня на глазах: рядом совсем никого не было! |
As I dropped him and took to the pole, the storm burst. | Я отбросил его и взялся за шест. Разразилась гроза. |
A clap of thunder spoke with the voice of a thousand cannon, and I poled for bare life from that haunted backwater. | Гром оглушал, как залпы тысячи пушек. Я что было силы орудовал шестом, лишь бы уплыть из ужасной заводи. |
I was drenched to the skin when I got in, and I ran up all the way from the stage." | Промок до нитки, пока добрался до берега, и сломя голову бросился прочь. |
"Well?" rapped the other again, as Cairn paused to refill his pipe. | - Ну и? - прозвучало вновь, пока Кеан молчал, набивая трубку. |
"It was seeing the firelight flickering at Ferrara's window that led me to do it. | - Я увидел, что в камине Феррары мерцает огонь, и решил зайти. |
I don't often call on him; but I thought that a rub down before the fire and a glass of toddy would put me right. | Я не слишком часто посещаю его, но тогда мне подумалось, что неплохо бы растереться перед камельком и выпить стаканчик пунша для поправки. |
The storm had abated as I got to the foot of his stair-only a distant rolling of thunder. | Гроза почти прекратилась, когда я оказался на лестнице. Я только слышал, как где-то вдалеке гремит гром. |
"Then, out of the shadows-it was quite dark-into the flickering light of the lamp came somebody all muffled up. | Затем из темноты - почти ничего не было видно -вышел кто-то укутанный с ног до головы, с тусклой лампой в руке. |
I started horribly. | Я вздрогнул от ужаса. |
It was a girl, quite a pretty girl, too, but very pale, and with over-bright eyes. | Это была девушка, довольно симпатичная, но чрезвычайно бледная, с невероятно яркими глазами. |
She gave one quick glance up into my face, muttered something, an apology, I think, and drew back again into her hiding-place." | Она мельком взглянула на меня, пробормотала, по-моему, извинение и вновь исчезла в своем укрытии. |
"He's been warned," growled Sime. | - Его же предупреждали, - прорычал Сайм. |
"It will be notice to quit next time." | - В следующий раз получит уведомление о выселении. |
"I ran upstairs and banged on Ferrara's door. | - Я побежал наверх и постучал в дверь Феррары. |
He didn't open at first, but shouted out to know who was knocking. | Он открыл не сразу, просто крикнул "Кто там?". |
When I told him, he let me in, and closed the door very quickly. | Я назвался, он меня впустил и быстро закрыл дверь. |
As I went in, a pungent cloud met me-incense." | Войдя, я почувствовал едкий запах благовоний. |
"Incense?" | - Благовоний? |
"His rooms smelt like a joss-house; I told him so. | - Пахло, как в дацане. Я так ему и сказал. |
He said he was experimenting with Kyphi-the ancient Egyptian stuff used in the temples. | Он ответил, что экспериментировал с куфи, египетским благовонием, тем, что курилось в древних храмах. |
It was all dark and hot; phew! like a furnace. | Было темно и жарко - фух! - как в печке. |
Ferrara's rooms always were odd, but since the long vacation I hadn't been in. Good lord, they're disgusting!" | Комнаты Феррары всегда казались мне необычными, но я уже так давно у него не был, что, боже мой, они показались просто отвратительными. |
"How? | - И что? |
Ferrara spent vacation in Egypt; I suppose he's brought things back?" | Феррара ездил в Египет. Что-нибудь привез? |
"Things-yes! | - О да! |
Unholy things! | Всякую дьявольщину! |
But that brings me to something too. | Но это наводит меня на кое-какие мысли. |