Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go on," directed Sime tersely. - Продолжай, - кратко поторопил Сайм.
"The big swan-Apollo-was within ten feet of me; he swam in open water, clear of the others; no living thing touched him. - Большой лебедь, Аполлон, был от меня в трех футах; он плыл один, другие куда-то делись, никто его не трогал.
Suddenly, uttering a cry that chilled my very blood, a cry that I never heard from a swan in my life, he rose in the air, his huge wings extended-like a tortured phantom, Sime; I can never forget it-six feet clear of the water. Внезапно он закричал, да так пронзительно, что кровь застыла в жилах, так лебеди не кричат, и поднялся в воздух, расправив огромные крылья. Сайм, он был похож на мятущегося духа; никогда не забуду - он взлетел на шесть футов над водой.
The uncanny wail became a stifled hiss, and sending up a perfect fountain of water-I was deluged-the poor old king-swan fell, beat the surface with his wings-and was still." Жуткий вопль перешел в сдавленное шипение, и, подняв целый фонтан брызг и окатив меня с головы до ног, бедняга упал. Некоторое время его крылья бились о воду, а потом он перестал двигаться.
"Well?" - Ну и?
"The other swans glided off like ghosts. - Остальные лебеди уплыли, бесшумные, как привидения.
Several heavy raindrops pattered on the leaves above. По листьям деревьев забарабанили капли.
I admit I was scared. Полагаю, я был испуган.
Apollo lay with one wing right in the punt. Одно крыло Аполлона лежало прямо в моей лодке.
I was standing up; I had jumped to my feet when the thing occurred. Я встал, нет, вскочил, когда все произошло.
I stooped and touched the wing. Наклонившись, дотронулся до крыла.
The bird was quite dead! Передо мной лежала мертвая птица!
Sime, I pulled the swan's head out of the water, and-his neck was broken; no fewer than three vertebrae fractured!" Сайм, я вытянул голову лебедя из воды. Его шея была сломана, не менее трех позвонков раздавлены!
A cloud of tobacco smoke was wafted towards the open window. В окно полетело облако табачного дыма.
"It isn't one in a million who could wring the neck of a bird like Apollo, Sime; but it was done before my eyes without the visible agency of God or man! - Такому лебедю, как Аполлон, можно свернуть шею, Сайм, но все случилось у меня на глазах: рядом совсем никого не было!
As I dropped him and took to the pole, the storm burst. Я отбросил его и взялся за шест. Разразилась гроза.
A clap of thunder spoke with the voice of a thousand cannon, and I poled for bare life from that haunted backwater. Гром оглушал, как залпы тысячи пушек. Я что было силы орудовал шестом, лишь бы уплыть из ужасной заводи.
I was drenched to the skin when I got in, and I ran up all the way from the stage." Промок до нитки, пока добрался до берега, и сломя голову бросился прочь.
"Well?" rapped the other again, as Cairn paused to refill his pipe. - Ну и? - прозвучало вновь, пока Кеан молчал, набивая трубку.
"It was seeing the firelight flickering at Ferrara's window that led me to do it. - Я увидел, что в камине Феррары мерцает огонь, и решил зайти.
I don't often call on him; but I thought that a rub down before the fire and a glass of toddy would put me right. Я не слишком часто посещаю его, но тогда мне подумалось, что неплохо бы растереться перед камельком и выпить стаканчик пунша для поправки.
The storm had abated as I got to the foot of his stair-only a distant rolling of thunder. Гроза почти прекратилась, когда я оказался на лестнице. Я только слышал, как где-то вдалеке гремит гром.
"Then, out of the shadows-it was quite dark-into the flickering light of the lamp came somebody all muffled up. Затем из темноты - почти ничего не было видно -вышел кто-то укутанный с ног до головы, с тусклой лампой в руке.
I started horribly. Я вздрогнул от ужаса.
It was a girl, quite a pretty girl, too, but very pale, and with over-bright eyes. Это была девушка, довольно симпатичная, но чрезвычайно бледная, с невероятно яркими глазами.
She gave one quick glance up into my face, muttered something, an apology, I think, and drew back again into her hiding-place." Она мельком взглянула на меня, пробормотала, по-моему, извинение и вновь исчезла в своем укрытии.
"He's been warned," growled Sime. - Его же предупреждали, - прорычал Сайм.
"It will be notice to quit next time." - В следующий раз получит уведомление о выселении.
"I ran upstairs and banged on Ferrara's door. - Я побежал наверх и постучал в дверь Феррары.
He didn't open at first, but shouted out to know who was knocking. Он открыл не сразу, просто крикнул "Кто там?".
When I told him, he let me in, and closed the door very quickly. Я назвался, он меня впустил и быстро закрыл дверь.
As I went in, a pungent cloud met me-incense." Войдя, я почувствовал едкий запах благовоний.
"Incense?" - Благовоний?
"His rooms smelt like a joss-house; I told him so. - Пахло, как в дацане. Я так ему и сказал.
He said he was experimenting with Kyphi-the ancient Egyptian stuff used in the temples. Он ответил, что экспериментировал с куфи, египетским благовонием, тем, что курилось в древних храмах.
It was all dark and hot; phew! like a furnace. Было темно и жарко - фух! - как в печке.
Ferrara's rooms always were odd, but since the long vacation I hadn't been in. Good lord, they're disgusting!" Комнаты Феррары всегда казались мне необычными, но я уже так давно у него не был, что, боже мой, они показались просто отвратительными.
"How? - И что?
Ferrara spent vacation in Egypt; I suppose he's brought things back?" Феррара ездил в Египет. Что-нибудь привез?
"Things-yes! - О да!
Unholy things! Всякую дьявольщину!
But that brings me to something too. Но это наводит меня на кое-какие мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x