I ought to know more about the chap than anybody; Sir Michael Ferrara and the governor have been friends for thirty years; but my father is oddly reticent-quite singularly reticent-regarding Antony. |
Я знаю о парне побольше остальных. Сэр Майкл Феррара дружит с моим родителем уже тридцать лет, но отец крайне сдержанно, я бы сказал, чрезвычайно сдержанно, относится к Энтони. |
Anyway, have you heard about him, in Egypt?" |
В любом случае, ты слышал что-нибудь о его поездке в Египет? |
"I've heard he got into trouble. |
- Говорили, что он попал в какие-то неприятности. |
For his age, he has a devil of a queer reputation; there's no disguising it." |
Но он молод, к тому же обладает чертовски сомнительной репутацией. Так что ничего странного в этом не вижу. |
"What sort of trouble?" |
- А в какие неприятности? |
"I've no idea. |
- Понятия не имею. |
Nobody seems to know. |
Сдается мне, никто толком не знает. |
But I heard from young Ashby that Ferrara was asked to leave." |
Слышал от молодого Эшби, что из Египта Феррару попросили уехать. |
"There's some tale about Kitchener-" |
- Что-то болтают о Китченере... |
"By Kitchener, Ashby says; but I don't believe it." |
- Да, о нем Эшби тоже упоминал, но я не поверил. |
"Well-Ferrara lighted a lamp, an elaborate silver thing, and I found myself in a kind of nightmare museum. |
- Итак, Феррара зажег лампу - она у него такая изысканная, серебряная, и я оказался в подобии музея кошмаров. |
There was an unwrapped mummy there, the mummy of a woman-I can't possibly describe it. |
Там была мумия без покровов, женская - даже не знаю, как ее описать. |
He had pictures, too-photographs. |
И картинки - да, фотографии. |
I shan't try to tell you what they represented. |
Не решаюсь рассказать, что на них изображено. |
I'm not thin-skinned; but there are some subjects that no man anxious to avoid Bedlam would willingly investigate. |
Я не слабонервный, но там было такое, что лучше не рассматривать, если не хочешь загреметь в Бедлам. |
On the table by the lamp stood a number of objects such as I had never seen in my life before, evidently of great age. |
На столе у лампы стояли какие-то предметы, ничего подобного я в жизни не видел, несомненно древние. |
He swept them into a cupboard before I had time to look long. |
Он убрал их в шкаф, и я не успел ничего разглядеть. |
Then he went off to get a bath towel, slippers, and so forth. |
Потом он пошел за полотенцем, домашними туфлями и прочим. |
As he passed the fire he threw something in. |
Проходя мимо камина, он что-то бросил туда. |
A hissing tongue of flame leapt up-and died down again." |
Была яркая вспышка, но огонь тут же стал ровным. |
"What did he throw in?" |
- Что бросил? |
"I am not absolutely certain; so I won't say what I think it was, at the moment. |
- Не знаю точно, могу лишь предположить. |
Then he began to help me shed my saturated flannels, and he set a kettle on the fire, and so forth. |
Потом он помог мне снять мокрую одежду, поставил чайник, ну ты понимаешь. |
You know the personal charm of the man? |
Ты ведь представляешь, насколько он может быть очарователен? |
But there was an unpleasant sense of something-what shall I say?-sinister. |
Но есть в нем что-то неприятное - как бы это сформулировать? - зловещее. |
Ferrara's ivory face was more pale than usual, and he conveyed the idea that he was chewed up-exhausted. |
Он обычно бледен, а тогда был белее мела, сказал, что выжат как лимон, абсолютно обессилел. |
Beads of perspiration were on his forehead." |
На лбу блестели капельки пота. |
"Heat of his rooms?" |
- Из-за жары? |
"No," said Cairn shortly. "It wasn't that. |
- Нет, - кратко ответил Кеан, - не из-за нее. |
I had a rub down and borrowed some slacks. |
Я вытерся, надел какие-то брюки. |
Ferrara brewed grog and pretended to make me welcome. |
Феррара помешивал грог и притворялся, что рад мне. |
Now I come to something which I can't forget; it may be a mere coincidence, but-. He has a number of photographs in his rooms, good ones, which he has taken himself. |
Я кое-что вспомнил: может, это просто совпадение, но... В комнатах были фотографии, хорошие, он сделал их сам. |
I'm not speaking now of the monstrosities, the outrages; I mean views, and girls-particularly girls. |
И я не о чем-то уродливом, отталкивающем, я говорю о пейзажах, девушках, особенно девушках. |
Well, standing on a queer little easel right under the lamp was a fine picture of Apollo, the swan, lord of the backwater." |
На странной маленькой подставке под лампой стояла красивейшая фотография Аполлона, лебедя, хозяина заводи. |
Sime stared dully through the smoke haze. |
Сайм со скукой посматривал на друга сквозь табачную дымку. |
"It gave me a sort of shock," continued Cairn. |
- Я был в некотором смысле шокирован, -продолжал Кеан. |
"It made me think, harder than ever, of the thing he had thrown in the fire. |
- Это подстегнуло интерес к тому, что же он все-таки бросил в огонь. |
Then, in his photographic zenana, was a picture of a girl whom I am almost sure was the one I had met at the bottom of the stair. |
А затем в его фотографическом гареме я увидел изображение девушки, которая, я почти уверен в этом, встретилась мне около лестницы. |
Another was of Myra Duquesne." |
С другого портрета на меня смотрела Майра Дюкен. |
"His cousin?" |
- Его кузина? |
"Yes. |
- Да |
I felt like tearing it from the wall. |
Я даже хотел сорвать карточку со стены. |
In fact, the moment I saw it, I stood up to go. I wanted to run to my rooms and strip the man's clothes off my back! |
Честно говоря, как только я заметил фотографию, сразу захотел уйти: бежать к себе на квартиру и не медля сбросить с тела одежду, которую дал мне этот человек! |
It was a struggle to be civil any longer. |
Мне с трудом удавалось держаться в рамках приличий. |
Sime, if you had seen that swan die-" |
Сайм, если бы ты видел, как умер этот лебедь... |