Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ought to know more about the chap than anybody; Sir Michael Ferrara and the governor have been friends for thirty years; but my father is oddly reticent-quite singularly reticent-regarding Antony. Я знаю о парне побольше остальных. Сэр Майкл Феррара дружит с моим родителем уже тридцать лет, но отец крайне сдержанно, я бы сказал, чрезвычайно сдержанно, относится к Энтони.
Anyway, have you heard about him, in Egypt?" В любом случае, ты слышал что-нибудь о его поездке в Египет?
"I've heard he got into trouble. - Говорили, что он попал в какие-то неприятности.
For his age, he has a devil of a queer reputation; there's no disguising it." Но он молод, к тому же обладает чертовски сомнительной репутацией. Так что ничего странного в этом не вижу.
"What sort of trouble?" - А в какие неприятности?
"I've no idea. - Понятия не имею.
Nobody seems to know. Сдается мне, никто толком не знает.
But I heard from young Ashby that Ferrara was asked to leave." Слышал от молодого Эшби, что из Египта Феррару попросили уехать.
"There's some tale about Kitchener-" - Что-то болтают о Китченере...
"By Kitchener, Ashby says; but I don't believe it." - Да, о нем Эшби тоже упоминал, но я не поверил.
"Well-Ferrara lighted a lamp, an elaborate silver thing, and I found myself in a kind of nightmare museum. - Итак, Феррара зажег лампу - она у него такая изысканная, серебряная, и я оказался в подобии музея кошмаров.
There was an unwrapped mummy there, the mummy of a woman-I can't possibly describe it. Там была мумия без покровов, женская - даже не знаю, как ее описать.
He had pictures, too-photographs. И картинки - да, фотографии.
I shan't try to tell you what they represented. Не решаюсь рассказать, что на них изображено.
I'm not thin-skinned; but there are some subjects that no man anxious to avoid Bedlam would willingly investigate. Я не слабонервный, но там было такое, что лучше не рассматривать, если не хочешь загреметь в Бедлам.
On the table by the lamp stood a number of objects such as I had never seen in my life before, evidently of great age. На столе у лампы стояли какие-то предметы, ничего подобного я в жизни не видел, несомненно древние.
He swept them into a cupboard before I had time to look long. Он убрал их в шкаф, и я не успел ничего разглядеть.
Then he went off to get a bath towel, slippers, and so forth. Потом он пошел за полотенцем, домашними туфлями и прочим.
As he passed the fire he threw something in. Проходя мимо камина, он что-то бросил туда.
A hissing tongue of flame leapt up-and died down again." Была яркая вспышка, но огонь тут же стал ровным.
"What did he throw in?" - Что бросил?
"I am not absolutely certain; so I won't say what I think it was, at the moment. - Не знаю точно, могу лишь предположить.
Then he began to help me shed my saturated flannels, and he set a kettle on the fire, and so forth. Потом он помог мне снять мокрую одежду, поставил чайник, ну ты понимаешь.
You know the personal charm of the man? Ты ведь представляешь, насколько он может быть очарователен?
But there was an unpleasant sense of something-what shall I say?-sinister. Но есть в нем что-то неприятное - как бы это сформулировать? - зловещее.
Ferrara's ivory face was more pale than usual, and he conveyed the idea that he was chewed up-exhausted. Он обычно бледен, а тогда был белее мела, сказал, что выжат как лимон, абсолютно обессилел.
Beads of perspiration were on his forehead." На лбу блестели капельки пота.
"Heat of his rooms?" - Из-за жары?
"No," said Cairn shortly. "It wasn't that. - Нет, - кратко ответил Кеан, - не из-за нее.
I had a rub down and borrowed some slacks. Я вытерся, надел какие-то брюки.
Ferrara brewed grog and pretended to make me welcome. Феррара помешивал грог и притворялся, что рад мне.
Now I come to something which I can't forget; it may be a mere coincidence, but-. He has a number of photographs in his rooms, good ones, which he has taken himself. Я кое-что вспомнил: может, это просто совпадение, но... В комнатах были фотографии, хорошие, он сделал их сам.
I'm not speaking now of the monstrosities, the outrages; I mean views, and girls-particularly girls. И я не о чем-то уродливом, отталкивающем, я говорю о пейзажах, девушках, особенно девушках.
Well, standing on a queer little easel right under the lamp was a fine picture of Apollo, the swan, lord of the backwater." На странной маленькой подставке под лампой стояла красивейшая фотография Аполлона, лебедя, хозяина заводи.
Sime stared dully through the smoke haze. Сайм со скукой посматривал на друга сквозь табачную дымку.
"It gave me a sort of shock," continued Cairn. - Я был в некотором смысле шокирован, -продолжал Кеан.
"It made me think, harder than ever, of the thing he had thrown in the fire. - Это подстегнуло интерес к тому, что же он все-таки бросил в огонь.
Then, in his photographic zenana, was a picture of a girl whom I am almost sure was the one I had met at the bottom of the stair. А затем в его фотографическом гареме я увидел изображение девушки, которая, я почти уверен в этом, встретилась мне около лестницы.
Another was of Myra Duquesne." С другого портрета на меня смотрела Майра Дюкен.
"His cousin?" - Его кузина?
"Yes. - Да
I felt like tearing it from the wall. Я даже хотел сорвать карточку со стены.
In fact, the moment I saw it, I stood up to go. I wanted to run to my rooms and strip the man's clothes off my back! Честно говоря, как только я заметил фотографию, сразу захотел уйти: бежать к себе на квартиру и не медля сбросить с тела одежду, которую дал мне этот человек!
It was a struggle to be civil any longer. Мне с трудом удавалось держаться в рамках приличий.
Sime, if you had seen that swan die-" Сайм, если бы ты видел, как умер этот лебедь...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x