• Пожаловаться

Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: sf_mystic / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сакс Ромер Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Сакс Ромер: другие книги автора


Кто написал Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The house of the famous Egyptian scholar, dull white behind its rampart of trees, presented no unusual appearances to his anxious scrutiny.Дом известного египтолога, белеющий за пышными кронами деревьев, выглядел как обычно, хотя Кеан и смотрел на него с тревогой.
What he feared he scarcely knew; what he suspected he could not have defined.Он сам не понимал, чего опасается, и тем более не сумел бы выразить это.
Sir Michael, said the servant, was unwell and could see no one. That did not surprise Cairn; Sir Michael had not enjoyed good health since malaria had laid him low in Syria.Сэр Майкл, сообщил слуга, плохо себя чувствует и никого не принимает, что не удивило Роберта: с тех пор, как ученый переболел в Сирии малярией, здоровье его пошатнулось.
But Miss Duquesne was at home.Но мисс Дюкен была дома.
Cairn was shown into the long, low-ceiled room which contained so many priceless relics of a past civilisation.Кеана провели в узкую комнату с довольно низким потолком и обширной коллекцией бесценных реликвий мертвых цивилизаций.
Upon the bookcase stood the stately ranks of volumes which had carried the fame of Europe's foremost Egyptologist to every corner of the civilised world.Стройными рядами стояли на полках тома, благодаря которым имя самого выдающегося египтолога Европы было известно всему просвещенному миру.
This queerly furnished room held many memories for Robert Cairn, who had known it from childhood, but latterly it had always appeared to him in his daydreams as the setting for a dainty figure.Эта странно меблированная комната была знакома Кеану с детства и хранила сонмы воспоминаний, но в последнее время всегда являлась ему в грезах как фон для стройной фигурки.
It was here that he had first met Myra Duquesne, Sir Michael's niece, when, fresh from a Norman convent, she had come to shed light and gladness upon the somewhat, sombre household of the scholar.Именно здесь он впервые встретил Майру Дюкен, племянницу сэра Майкла, когда она, только что вернувшись из католического монастыря, осветила своим присутствием мрачную обитель старого книгочея.
He often thought of that day; he could recall every detail of the meeting-Он часто думал об этом дне, в мельчайших подробностях припоминая первую встречу...
Myra Duquesne came in, pulling aside the heavy curtains that hung in the arched entrance.Тяжелые портьеры арочного входа отодвинулись, и вошла Майра Дюкен.
With a granite Osiris flanking her slim figure on one side and a gilded sarcophagus on the other, she burst upon the visitor, a radiant vision in white.Справа от изящной девушки стоял гранитный Осирис, слева - позолоченный саркофаг. Она же, лучащееся видение, одетое во все белое, бросилась к гостю.
The light gleamed through her soft, brown hair forming a halo for a face that Robert Cairn knew for the sweetest in the world.Девушка остановилась перед лампой, и свет, проходящий через мягкие русые волосы, был похож на нимб, обрамляющий самое красивое, по мнению Роберта Кеана, лицо на свете.
"Why, Mr. Cairn," she said, and blushed entrancingly-"we thought you had forgotten us."- Вы здесь, мистер Кеан, - сказала она и очаровательно залилась румянцем, - а мы начали думать, что вы нас забыли.
"That's not a little bit likely," he replied, taking her proffered hand, and there was that in his voice and in his look which made her lower her frank grey eyes.- Ничего подобного, - ответил он, пожимая протянутую руку. Что-то в его голосе и манере заставило девушку опустить ясные серые глаза.
"I have only been in London a few days, and I find that Press work is more exacting than I had anticipated!"- Я в Лондоне всего несколько дней и с удивлением обнаружил, что работа в газете отнимает больше времени и усилий, чем я ожидал.
"Did you want to see my uncle very particularly?" asked Myra.- Вам действительно надо повидаться с дядюшкой? - спросила Майра.
"In a way, yes.- Вообще-то да.
I suppose he could not manage to see me-"Но, по-моему, он не в состоянии принять меня...
Myra shook her head.Майра покачала головой.
Now that the flush of excitement had left her face, Cairn was concerned to see how pale she was and what dark shadows lurked beneath her eyes.Радостное выражение лица омрачилось. Кеан даже забеспокоился: она была бледна, под глазами темнели круги.
"Sir Michael is not seriously ill?" he asked quickly.- Сэр Майкл серьезно болен? - быстро спросил он.
"Only one of the visual attacks-"- Только один из видимых симптомов...
"Yes-at least it began with one."- Да, по крайней мере, все началось с одного из них.
She hesitated, and Cairn saw to his consternation that her eyes became filled with tears.Она замешкалась, и Роберт, к своему отчаянию, увидел, что девушка плачет.
The real loneliness of her position, now that her guardian was ill, the absence of a friend in whom she could confide her fears, suddenly grew apparent to the man who sat watching her.Опекун нездоров, она совершенно одна, рядом нет даже друга, способного выслушать и развеять ее страхи, - молодой человек внезапно ощутил весь ужас сложившейся ситуации.
"You are tired out," he said gently.- Вы очень утомлены, - мягко заметил он.
"You have been nursing him?"- Вы не отходили от его постели?
She nodded and tried to smile.Она кивнула, пытаясь улыбнуться.
"Who is attending?"- Кто с ним сейчас?
"Sir Elwin Groves, but-"- Сэр Элвин Гроувз, но...
"Shall I wire for my father?"- Мне послать телеграмму отцу?
"We wired for him yesterday!"- Мы уже телеграфировали ему вчера.
"What! to Paris?"- Что? В Париж?
"Yes, at my uncle's wish."- Дядюшка настаивал.
Cairn started.Кеан вздрогнул.
"Then-he thinks he is seriously ill, himself?"- То есть он сам полагает, что заболевание серьезное?
"I cannot say," answered the girl wearily.- Сложно сказать, - устало ответила Майра.
"His behaviour is-queer. He will allow no one in his room, and barely consents to see Sir Elwin.- И он странно себя ведет: никого не пускает в комнату, я едва его уговорила принять сэра Элвина.
Then, twice recently, he has awakened in the night and made a singular request."И еще, за последнее время уже дважды, он просыпался среди ночи и кое о чем просил.
"What is that?"- О чем же?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.