• Пожаловаться

Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: sf_mystic / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сакс Ромер Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Сакс Ромер: другие книги автора


Кто написал Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sime walked over to the window.Сайм подошел к окну.
"I have a glimmering of your monstrous suspicions," he said slowly.- Я начинаю разделять твои страшные подозрения, - проговорил он.
"The last man to be kicked out of an English varsity for this sort of thing, so far as I know, was Dr. Dee of St. John's, Cambridge, and that's going back to the sixteenth century."- В последний раз за такое вышвыривали из университета, насколько я помню, в шестнадцатом веке: доктора Ди попросили покинуть Сент-Джонс колледж в Кембридже.
"I know; it's utterly preposterous, of course.- Знаю.
But I had to confide in somebody.Конечно, все звучит так нелепо. Но я должен кому-то довериться.
I'll shift off now, Sime."Что ж, мне пора.
Sime nodded, staring from the open window.Сайм кивнул, глядя в открытое окно.
As Cairn was about to close the outer door:Кеан закрывал дверь, когда друг окликнул его:
"Cairn," cried Sime, "since you are now a man of letters and leisure, you might drop in and borrow Wilson's brains for me."- Раз уж ты подумываешь стать литератором и ничем сейчас не занят, ты мог бы, наверное, заскочить к Уилсону и одолжить тот мозг для меня.
"All right," shouted Cairn.- Хорошо, - крикнул Кеан в ответ.
Down in the quadrangle he stood for a moment, reflecting; then, acting upon a sudden resolution, he strode over towards the gate and ascended Ferrara's stair.Во дворе он немного задержался, задумавшись. Затем, словно приняв неожиданное решение, поспешил к воротам и начал подниматься по лестнице дома Феррары.
For some time he knocked at the door in vain, but he persisted in his clamouring, arousing the ancient echoes. Finally, the door was opened.Некоторое время он безуспешно стучал в дверь, но характер его отличался настойчивостью, а кулаки - силой: дверь открыли.
Antony Ferrara faced him.Перед Робертом Кеаном стоял Энтони Феррара.
He wore a silver-grey dressing gown, trimmed with white swansdown, above which his ivory throat rose statuesque.На нем был серебристо-серый халат на лебяжьем пуху - на этом фоне словно выточенная из слоновой кости шея напоминала об античных скульптурах.
The almond-shaped eyes, black as night, gleamed strangely beneath the low, smooth brow.Черные, как безлунная ночь, миндалевидные глаза странно сверкали под невысоким гладким лбом.
The lank black hair appeared lustreless by comparison.По сравнению с ними прямые темные волосы выглядели блеклыми.
His lips were very red.Губы были неестественно красны.
In his whole appearance there was something repellently effeminate.Неуловимая женоподобность его облика отталкивала.
"Can I come in?" demanded Cairn abruptly.- Войти можно? - резко потребовал Кеан.
"Is it-something important?" Ferrara's voice was husky but not unmusical.- Что-то важное? - голос Феррары был хрипловат, но не лишен приятности.
"Why, are you busy?"- Ты что, занят?
"Well-er-" Ferrara smiled oddly.- Как бы тебе сказать, - Феррара странно улыбнулся.
"Oh, a visitor?" snapped Cairn.- Посетитель?
"Not at all."- Кеан шел напролом. - Не совсем.
"Accounts for your delay in opening," said Cairn, and turned on his heel.- Что и объясняет твою неторопливость, - заметил Кеан, собираясь уходить.
"Mistook me for the proctor, in person, I suppose.- Видно, ты принял меня за проктора.
Good-night."Спокойной ночи!
Ferrara made no reply.Феррара не ответил.
But, although he never once glanced back, Cairn knew that Ferrara, leaning over the rail, above, was looking after him; it was as though elemental heat were beating down upon his head.Кеан не оглядывался, но чувствовал, что Энтони все еще стоит, облокотясь на перила, и смотрит ему вслед. Этот взгляд, как пламя, прожигал затылок.
CHAPTER IIГлава II.
THE PHANTOM HANDSПризрачные руки
A week later Robert Cairn quitted Oxford to take up the newspaper appointment offered to him in London.Через неделю Роберт Кеан покинул Оксфорд, чтобы занять предложенное ему место в лондонской газете.
It may have been due to some mysterious design of a hidden providence that Sime 'phoned him early in the week about an unusual case in one of the hospitals.Но провидение, вероятно, имело свои планы на молодого человека: в понедельник ему позвонил Сайм и рассказал о необычном случае в одной из больниц.
"Walton is junior house-surgeon there," he said, "and he can arrange for you to see the case.- Уолтон там хирург-интерн, - сказал он, - он проведет тебя, чтобы ты осмотрел пациентку.
She (the patient) undoubtedly died from some rare nervous affection.Она, вне всякого сомнения, умерла от какого-то редкого нервного заболевания.
I have a theory," etc.; the conversation became technical.У меня есть теория, что... - дальше пошли профессиональные подробности.
Cairn went to the hospital, and by courtesy of Walton, whom he had known at Oxford, was permitted to view the body.Кеан поехал в больницу, и там, благодаря любезности Уолтона, которого знал еще по Оксфорду, его допустили к осмотру тела.
"The symptoms which Sime has got to hear about," explained the surgeon, raising the sheet from the dead woman's face, "are-"- Симптомы, заинтересовавшие Сайма, - объяснял хирург, снимая простыню с лица умершей, - это...
He broke off. Cairn had suddenly exhibited a ghastly pallor; he clutched at Walton for support.Он прервался: Кеан неожиданно побледнел и упал бы, если бы не схватился за Уолтона.
"My God!"- Боже мой!
Cairn, still holding on to the other, stooped over the discoloured face.Кеан, не отпуская хирурга, склонился над бескровным лицом.
It had been a pretty face when warm life had tinted its curves; now it was congested-awful; two heavy discolorations showed, one on either side of the region of the larynx.Когда девушка была жива, ее можно было назвать миловидной, но сейчас черты жутко исказились. По обеим сторонам шеи в области гортани белели огромные пятна.
"What on earth is wrong with you?" demanded Walton.- Что, черт побери, с вами такое? - забеспокоился Уолтон.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.