Sime walked over to the window. | Сайм подошел к окну. |
"I have a glimmering of your monstrous suspicions," he said slowly. | - Я начинаю разделять твои страшные подозрения, - проговорил он. |
"The last man to be kicked out of an English varsity for this sort of thing, so far as I know, was Dr. Dee of St. John's, Cambridge, and that's going back to the sixteenth century." | - В последний раз за такое вышвыривали из университета, насколько я помню, в шестнадцатом веке: доктора Ди попросили покинуть Сент-Джонс колледж в Кембридже. |
"I know; it's utterly preposterous, of course. | - Знаю. |
But I had to confide in somebody. | Конечно, все звучит так нелепо. Но я должен кому-то довериться. |
I'll shift off now, Sime." | Что ж, мне пора. |
Sime nodded, staring from the open window. | Сайм кивнул, глядя в открытое окно. |
As Cairn was about to close the outer door: | Кеан закрывал дверь, когда друг окликнул его: |
"Cairn," cried Sime, "since you are now a man of letters and leisure, you might drop in and borrow Wilson's brains for me." | - Раз уж ты подумываешь стать литератором и ничем сейчас не занят, ты мог бы, наверное, заскочить к Уилсону и одолжить тот мозг для меня. |
"All right," shouted Cairn. | - Хорошо, - крикнул Кеан в ответ. |
Down in the quadrangle he stood for a moment, reflecting; then, acting upon a sudden resolution, he strode over towards the gate and ascended Ferrara's stair. | Во дворе он немного задержался, задумавшись. Затем, словно приняв неожиданное решение, поспешил к воротам и начал подниматься по лестнице дома Феррары. |
For some time he knocked at the door in vain, but he persisted in his clamouring, arousing the ancient echoes. Finally, the door was opened. | Некоторое время он безуспешно стучал в дверь, но характер его отличался настойчивостью, а кулаки - силой: дверь открыли. |
Antony Ferrara faced him. | Перед Робертом Кеаном стоял Энтони Феррара. |
He wore a silver-grey dressing gown, trimmed with white swansdown, above which his ivory throat rose statuesque. | На нем был серебристо-серый халат на лебяжьем пуху - на этом фоне словно выточенная из слоновой кости шея напоминала об античных скульптурах. |
The almond-shaped eyes, black as night, gleamed strangely beneath the low, smooth brow. | Черные, как безлунная ночь, миндалевидные глаза странно сверкали под невысоким гладким лбом. |
The lank black hair appeared lustreless by comparison. | По сравнению с ними прямые темные волосы выглядели блеклыми. |
His lips were very red. | Губы были неестественно красны. |
In his whole appearance there was something repellently effeminate. | Неуловимая женоподобность его облика отталкивала. |
"Can I come in?" demanded Cairn abruptly. | - Войти можно? - резко потребовал Кеан. |
"Is it-something important?" Ferrara's voice was husky but not unmusical. | - Что-то важное? - голос Феррары был хрипловат, но не лишен приятности. |
"Why, are you busy?" | - Ты что, занят? |
"Well-er-" Ferrara smiled oddly. | - Как бы тебе сказать, - Феррара странно улыбнулся. |
"Oh, a visitor?" snapped Cairn. | - Посетитель? |
"Not at all." | - Кеан шел напролом. - Не совсем. |
"Accounts for your delay in opening," said Cairn, and turned on his heel. | - Что и объясняет твою неторопливость, - заметил Кеан, собираясь уходить. |
"Mistook me for the proctor, in person, I suppose. | - Видно, ты принял меня за проктора. |
Good-night." | Спокойной ночи! |
Ferrara made no reply. | Феррара не ответил. |
But, although he never once glanced back, Cairn knew that Ferrara, leaning over the rail, above, was looking after him; it was as though elemental heat were beating down upon his head. | Кеан не оглядывался, но чувствовал, что Энтони все еще стоит, облокотясь на перила, и смотрит ему вслед. Этот взгляд, как пламя, прожигал затылок. |
CHAPTER II | Глава II. |
THE PHANTOM HANDS | Призрачные руки |
A week later Robert Cairn quitted Oxford to take up the newspaper appointment offered to him in London. | Через неделю Роберт Кеан покинул Оксфорд, чтобы занять предложенное ему место в лондонской газете. |
It may have been due to some mysterious design of a hidden providence that Sime 'phoned him early in the week about an unusual case in one of the hospitals. | Но провидение, вероятно, имело свои планы на молодого человека: в понедельник ему позвонил Сайм и рассказал о необычном случае в одной из больниц. |
"Walton is junior house-surgeon there," he said, "and he can arrange for you to see the case. | - Уолтон там хирург-интерн, - сказал он, - он проведет тебя, чтобы ты осмотрел пациентку. |
She (the patient) undoubtedly died from some rare nervous affection. | Она, вне всякого сомнения, умерла от какого-то редкого нервного заболевания. |
I have a theory," etc.; the conversation became technical. | У меня есть теория, что... - дальше пошли профессиональные подробности. |
Cairn went to the hospital, and by courtesy of Walton, whom he had known at Oxford, was permitted to view the body. | Кеан поехал в больницу, и там, благодаря любезности Уолтона, которого знал еще по Оксфорду, его допустили к осмотру тела. |
"The symptoms which Sime has got to hear about," explained the surgeon, raising the sheet from the dead woman's face, "are-" | - Симптомы, заинтересовавшие Сайма, - объяснял хирург, снимая простыню с лица умершей, - это... |
He broke off. Cairn had suddenly exhibited a ghastly pallor; he clutched at Walton for support. | Он прервался: Кеан неожиданно побледнел и упал бы, если бы не схватился за Уолтона. |
"My God!" | - Боже мой! |
Cairn, still holding on to the other, stooped over the discoloured face. | Кеан, не отпуская хирурга, склонился над бескровным лицом. |
It had been a pretty face when warm life had tinted its curves; now it was congested-awful; two heavy discolorations showed, one on either side of the region of the larynx. | Когда девушка была жива, ее можно было назвать миловидной, но сейчас черты жутко исказились. По обеим сторонам шеи в области гортани белели огромные пятна. |
"What on earth is wrong with you?" demanded Walton. | - Что, черт побери, с вами такое? - забеспокоился Уолтон. |