Sime walked over to the window. |
Сайм подошел к окну. |
"I have a glimmering of your monstrous suspicions," he said slowly. |
- Я начинаю разделять твои страшные подозрения, - проговорил он. |
"The last man to be kicked out of an English varsity for this sort of thing, so far as I know, was Dr. Dee of St. John's, Cambridge, and that's going back to the sixteenth century." |
- В последний раз за такое вышвыривали из университета, насколько я помню, в шестнадцатом веке: доктора Ди попросили покинуть Сент-Джонс колледж в Кембридже. |
"I know; it's utterly preposterous, of course. |
- Знаю. |
But I had to confide in somebody. |
Конечно, все звучит так нелепо. Но я должен кому-то довериться. |
I'll shift off now, Sime." |
Что ж, мне пора. |
Sime nodded, staring from the open window. |
Сайм кивнул, глядя в открытое окно. |
As Cairn was about to close the outer door: |
Кеан закрывал дверь, когда друг окликнул его: |
"Cairn," cried Sime, "since you are now a man of letters and leisure, you might drop in and borrow Wilson's brains for me." |
- Раз уж ты подумываешь стать литератором и ничем сейчас не занят, ты мог бы, наверное, заскочить к Уилсону и одолжить тот мозг для меня. |
"All right," shouted Cairn. |
- Хорошо, - крикнул Кеан в ответ. |
Down in the quadrangle he stood for a moment, reflecting; then, acting upon a sudden resolution, he strode over towards the gate and ascended Ferrara's stair. |
Во дворе он немного задержался, задумавшись. Затем, словно приняв неожиданное решение, поспешил к воротам и начал подниматься по лестнице дома Феррары. |
For some time he knocked at the door in vain, but he persisted in his clamouring, arousing the ancient echoes. Finally, the door was opened. |
Некоторое время он безуспешно стучал в дверь, но характер его отличался настойчивостью, а кулаки - силой: дверь открыли. |
Antony Ferrara faced him. |
Перед Робертом Кеаном стоял Энтони Феррара. |
He wore a silver-grey dressing gown, trimmed with white swansdown, above which his ivory throat rose statuesque. |
На нем был серебристо-серый халат на лебяжьем пуху - на этом фоне словно выточенная из слоновой кости шея напоминала об античных скульптурах. |
The almond-shaped eyes, black as night, gleamed strangely beneath the low, smooth brow. |
Черные, как безлунная ночь, миндалевидные глаза странно сверкали под невысоким гладким лбом. |
The lank black hair appeared lustreless by comparison. |
По сравнению с ними прямые темные волосы выглядели блеклыми. |
His lips were very red. |
Губы были неестественно красны. |
In his whole appearance there was something repellently effeminate. |
Неуловимая женоподобность его облика отталкивала. |
"Can I come in?" demanded Cairn abruptly. |
- Войти можно? - резко потребовал Кеан. |
"Is it-something important?" Ferrara's voice was husky but not unmusical. |
- Что-то важное? - голос Феррары был хрипловат, но не лишен приятности. |
"Why, are you busy?" |
- Ты что, занят? |
"Well-er-" Ferrara smiled oddly. |
- Как бы тебе сказать, - Феррара странно улыбнулся. |
"Oh, a visitor?" snapped Cairn. |
- Посетитель? |
"Not at all." |
- Кеан шел напролом. - Не совсем. |
"Accounts for your delay in opening," said Cairn, and turned on his heel. |
- Что и объясняет твою неторопливость, - заметил Кеан, собираясь уходить. |
"Mistook me for the proctor, in person, I suppose. |
- Видно, ты принял меня за проктора. |
Good-night." |
Спокойной ночи! |
Ferrara made no reply. |
Феррара не ответил. |
But, although he never once glanced back, Cairn knew that Ferrara, leaning over the rail, above, was looking after him; it was as though elemental heat were beating down upon his head. |
Кеан не оглядывался, но чувствовал, что Энтони все еще стоит, облокотясь на перила, и смотрит ему вслед. Этот взгляд, как пламя, прожигал затылок. |
CHAPTER II |
Глава II. |
THE PHANTOM HANDS |
Призрачные руки |
A week later Robert Cairn quitted Oxford to take up the newspaper appointment offered to him in London. |
Через неделю Роберт Кеан покинул Оксфорд, чтобы занять предложенное ему место в лондонской газете. |
It may have been due to some mysterious design of a hidden providence that Sime 'phoned him early in the week about an unusual case in one of the hospitals. |
Но провидение, вероятно, имело свои планы на молодого человека: в понедельник ему позвонил Сайм и рассказал о необычном случае в одной из больниц. |
"Walton is junior house-surgeon there," he said, "and he can arrange for you to see the case. |
- Уолтон там хирург-интерн, - сказал он, - он проведет тебя, чтобы ты осмотрел пациентку. |
She (the patient) undoubtedly died from some rare nervous affection. |
Она, вне всякого сомнения, умерла от какого-то редкого нервного заболевания. |
I have a theory," etc.; the conversation became technical. |
У меня есть теория, что... - дальше пошли профессиональные подробности. |
Cairn went to the hospital, and by courtesy of Walton, whom he had known at Oxford, was permitted to view the body. |
Кеан поехал в больницу, и там, благодаря любезности Уолтона, которого знал еще по Оксфорду, его допустили к осмотру тела. |
"The symptoms which Sime has got to hear about," explained the surgeon, raising the sheet from the dead woman's face, "are-" |
- Симптомы, заинтересовавшие Сайма, - объяснял хирург, снимая простыню с лица умершей, - это... |
He broke off. Cairn had suddenly exhibited a ghastly pallor; he clutched at Walton for support. |
Он прервался: Кеан неожиданно побледнел и упал бы, если бы не схватился за Уолтона. |
"My God!" |
- Боже мой! |
Cairn, still holding on to the other, stooped over the discoloured face. |
Кеан, не отпуская хирурга, склонился над бескровным лицом. |
It had been a pretty face when warm life had tinted its curves; now it was congested-awful; two heavy discolorations showed, one on either side of the region of the larynx. |
Когда девушка была жива, ее можно было назвать миловидной, но сейчас черты жутко исказились. По обеим сторонам шеи в области гортани белели огромные пятна. |
"What on earth is wrong with you?" demanded Walton. |
- Что, черт побери, с вами такое? - забеспокоился Уолтон. |