Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lights shone from the many windows. В доме горели огни.
The front door was open, and light streamed out into the porch. Передняя дверь была распахнута, и свет падал на крыльцо.
"My God!" cried Cairn, leaping from the cab. - Боже мой, - закричал Кеан, выскакивая из машины.
"My God! what has happened?" - Боже мой, что произошло?
A thousand fears, a thousand reproaches, flooded his brain with frenzy. Тысячи страхов и упреков зароились в голове, сводя с ума.
He went racing up to the steps and almost threw himself upon the man who stood half-dressed in the doorway. Он взбежал по ступеням и у входа чуть не столкнулся с полуодетым слугой.
"Felton, Felton!" he whispered hoarsely. "What has happened? - Фелтон, Фелтон, - хрипло прошептал он, - что случилось?
Who-" Кто?..
"Sir Michael, sir," answered the man. - Сэр Майкл, сэр, - ответил мужчина.
"I thought"-his voice broke-"you were the doctor, sir?" - Я думал... - он не справился с голосом, - что вы доктор, сэр.
"Miss Myra-" - А мисс Майра?
"She fainted away, sir. - Без чувств, сэр.
Mrs. Hume is with her in the library, now." Миссис Хьюм с ней в библиотеке.
Cairn thrust past the servant and ran into the library. Кеан, отстранив слугу, бросился в библиотеку.
The housekeeper and a trembling maid were bending over Myra Duquesne, who lay fully dressed, white and still, upon a Chesterfield. Домоправительница и перепуганная горничная склонились над полностью одетой Майрой Дюкен; недвижная и бледная, она лежала на кожаном диване.
Cairn unceremoniously grasped her wrist, dropped upon his knees and placed his ear to the still breast. Без лишних церемоний Кеан схватил ее запястье и, упав на колени, приложил ухо к бездыханной груди.
"Thank God!" he said. - Слава богу, - сказал он.
"It is only a swoon. - Просто обморок.
Look after her, Mrs. Hume." Присмотрите за ней, миссис Хьюм.
The housekeeper, with set face, lowered her head, but did not trust herself to speak. Домоправительница, не изменив выражения лица, качнула головой, но не проронила ни слова.
Cairn went out into the hall and tapped Felton on the shoulder. Кеан вернулся в холл и тронул Фелтона за плечо.
The man turned with a great start. Слуга вздрогнул.
"What happened?" he demanded. - Что произошло? - вновь спросил Роберт.
"Is Sir Michael-?" - Сэр Майкл?..
Felton nodded. Фелтон кивнул.
"Five minutes before you came, sir." His voice was hoarse with emotion. - За пять минут до вашего прихода, сэр, - голос звучал хрипло от переполнявших его эмоций.
"Miss Myra came out of her room. - Мисс Майра вышла из своей комнаты.
She thought someone called her. Ей показалось, будто ее позвали.
She rapped on Mrs. Hume's door, and Mrs. Hume, who was just retiring, opened it. Она постучалась к миссис Хьюм, которая как раз ложилась спать.
She also thought she had heard someone calling Miss Myra out on the stairhead." Ей тоже почудилось, что кто-то зовет мисс Майру с лестничной площадки.
"Well?" - Ну и?
"There was no one there, sir. - Там никого не было, сэр.
Everyone was in bed; I was just undressing, myself. Все уже спали. Я сам раздевался в это время.
But there was a sort of faint perfume-something like a church, only disgusting, sir-" Но в доме витал какой-то слабый аромат - пахло, как в церкви, только противно, сэр.
"How-disgusting! - Противно?
Did you smell it?" Вы сами чувствовали запах?
"No, sir, never. - Нет, сэр.
Mrs. Hume and Miss Myra have noticed it in the house on other nights, and one of the maids, too. Миссис Хьюм и мисс Майра несколько раз замечали его по ночам. Одна горничная утверждала, что тоже чувствовала его.
It was very strong, I'm told, last night. Говорят, прошлой ночью запах был особенно силен.
Well, sir, as they stood by the door they heard a horrid kind of choking scream. А когда они стояли у двери, сэр, услышали жуткий сдавленный крик.
They both rushed to Sir Michael's room, and-" Обе поспешили в комнату сэра Майкла и...
"Yes, yes?" - Да, продолжайте.
"He was lying half out of bed, sir-" - Он свесился с кровати, сэр...
"Dead?" - Умер?
"Seemed like he'd been strangled, they told me, and-" - Похоже, его задушили, мне так сказали, и...
"Who is with him now?" - Кто с ним сейчас?
The man grew even paler. Фелтон побледнел еще больше.
"No one, Mr. Cairn, sir. - Никого, мистер Кеан, сэр.
Miss Myra screamed out that there were two hands just unfastening from his throat as she and Mrs. Hume got to the door, and there was no living soul in the room, sir. Мисс Майра кричала, что от его горла отдернулись две руки, когда они с мисс Хьюм вбежали, и что в комнате не было ни души, сэр.
I might as well out with it! Я сам ничего не видел.
We're all afraid to go in!" Мы боимся заходить туда!
Cairn turned and ran up the stairs. Кеан повернулся и быстро поднялся по лестнице.
The upper landing was in darkness and the door of the room which he knew to be Sir Michael's stood wide open. Верхняя площадка была темна, а дверь комнаты сэра Майкла широко распахнута.
As he entered, a faint scent came to his nostrils. Когда он вошел, ноздрей коснулся легкий запах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x