| "Here it is," he said, and took down and opened the book on the table. |
- Нашел, - сказал он и, положив том на стол, раскрыл его. |
| "This passage may interest you." |
- Вот этот отрывок заинтересует тебя. |
| He laid his finger upon it. |
- Он указал на абзац пальцем. |
| His son bent over the book and read the following:- |
Сын склонился над книгой и прочел: |
| "Hai, the evil man, was a shepherd. |
"Хай, порочный человек, был пастухом. |
| He had said: |
Однажды он сказал: |
| 'O, that I might have a book of spells that would give me resistless power!' |
"О, если бы у меня была магическая книга, дарующая неограниченное могущество!" |
| He obtained a book of the Formulas.... By the divine powers of these he enchanted men. |
И обрел он книгу Заклинаний... Божественными силами стал он зачаровывать людей. |
| He obtained a deep vault furnished with implements. |
Приобрел он склеп глубоко под землей и снабдил нужной утварью. |
| He made waxen images of men, and love-charms. |
И делал там фигурки людей и приворотные амулеты. |
| And then he perpetrated all the horrors that his heart conceived." |
И совершил страшные злодеяния". |
| "Flinders Petrie," said Dr. Cairn, "mentions the Book of Thoth as another magical work conferring similar powers." |
- Флиндерс Питри, - сказал доктор Кеан, -упоминает "Книгу Тота" как еще один магический источник, дающий подобные силы. |
| "But surely, sir-after all, it's the twentieth century-this is mere superstition!" |
- Но, сэр, в конце концов, сейчас двадцатый век -это же просто суеверия! |
| "I thought so-once!" replied Dr. Cairn. |
- Я тоже считал так - когда-то, - ответил доктор. |
| "But I have lived to know that Egyptian magic was a real and a potent force. |
- Но со временем узнал, что египетская магия реальна и могущественна. |
| A great part of it was no more than a kind of hypnotism, but there were other branches. |
Большая ее часть основана на своего рода гипнозе, но есть и иное знание. |
| Our most learned modern works are as children's nursery rhymes beside such a writing as the Egyptian Ritual of the Dead! |
Все наши современные ученые труды - детские сказки по сравнению с такими сочинениями, как египетская "Книга мертвых". |
| God forgive me! |
Помилуй меня господь! |
| What have I done!" |
Что же я наделал! |
| "You cannot reproach yourself in any way, sir!" |
- Вам не в чем себя упрекнуть, сэр. |
| "Can I not?" said Dr. Cairn hoarsely. |
- Разве? - прохрипел доктор Кеан. |
| "Ah, Rob, you don't know!" |
- Ах, Роб, ты ничего не знаешь! |
| There came a rap on the door, and a local practitioner entered. |
В дверь постучали, и вошел семейный врач. |
| "This is a singular case, Dr. Cairn," he began diffidently. |
- Это очень специфический случай, доктор Кеан, -неуверенно начал он. |
| "An autopsy-" |
- Осмотр тела... |
| "Nonsense!" cried Dr. Cairn. |
- Чушь! - возразил доктор Кеан. |
| "Sir Elwin Groves had foreseen it-so had I!" |
- Сэр Элвин Гроувз предвидел такой исход. Я тоже его не исключал. |
| "But there are distinct marks of pressure on either side of the windpipe-" |
- Но с обеих сторон горла явные следы сдавливания... |
| "Certainly. |
- Конечно. |
| These marks are not uncommon in such cases. |
Такие следы естественны при подобном заболевании. |
| Sir Michael had resided in the East and had contracted a form of plague. |
Сэр Майкл долгое время жил на Востоке и там переболел особой формой чумы. |
| Virtually he died from it. |
Он умер именно от ее последствий. |
| The thing is highly contagious, and it is almost impossible to rid the system of it. |
Она очень заразна, и ее нельзя окончательно излечить. |
| A girl died in one of the hospitals this week, having identical marks on the throat." |
На этой неделе в одной из больниц скончалась девушка: на ее шее были точно такие же следы. |
| He turned to his son. "You saw her, Rob?" |
- Он обратился к сыну: - Ты ведь ее видел, Роб? |
| Robert Cairn nodded, and finally the local man withdrew, highly mystified, but unable to contradict so celebrated a physician as Dr. Bruce Cairn. |
Роберт Кеан кивнул, и наконец медик ушел: он был заинтригован, но не осмелился спорить с таким светилом, как доктор Брюс Кеан. |
| The latter seated himself in an armchair, and rested his chin in the palm of his left hand. |
Сам же знаменитый врачеватель расположился в кресле, оперев подбородок о ладонь левой руки. |
| Robert Cairn paced restlessly about the library. Both were waiting, expectantly. |
Роберт Кеан беспокойно метался по библиотеке. |
| At half-past two Felton brought in a tray of refreshments, but neither of the men attempted to avail themselves of the hospitality. |
В половине третьего Фелтон принес поднос с закусками, но никто к ним не притронулся. |
| "Miss Duquesne?" asked the younger. |
- Как мисс Дюкен? - спросил Роберт. |
| "She has just gone to sleep, sir." |
- Только что заснула, сэр. |
| "Good," muttered Dr. Cairn. |
- Хорошо, - пробормотал доктор Кеан. |
| "Blessed is youth." |
- Блаженна молодость. |
| Silence fell again, upon the man's departure, to be broken but rarely, despite the tumultuous thoughts of those two minds, until, at about a quarter to three, the faint sound of a throbbing motor brought Dr. Cairn sharply to his feet. |
После ухода слуги вновь повисла тишина, прерываемая лишь редкими репликами. Мужчины не прекращали о чем- то напряженно размышлять. Примерно без пятнадцати три доктор Кеан встал, услышав отдаленный рокот мотора. |
| He looked towards the window. |
Он посмотрел в окно. |
| Dawn was breaking. |
Уже забрезжил рассвет. |
| The car came roaring along the avenue and stopped outside the house. |
Вдоль по аллее с ревом пронесся автомобиль и встал у дома. |
| Dr. Cairn and his son glanced at one another. |
Отец и сын переглянулись. |
| A brief tumult and hurried exchange of words sounded in the hall; footsteps were heard ascending the stairs, then came silence. |
В холле зашумели, быстро перекинулись парой слов, потом раздались шаги на лестнице, и все смолкло. |