AT FERRARA'S CHAMBERS |
В квартире у Феррары |
Dr. Bruce Cairn swung around in his chair, lifting his heavy eyebrows interrogatively, as his son, Robert, entered the consulting-room. |
Когда в кабинет неожиданно вошел Роберт, доктор Брюс Кеан развернулся на стуле и поднял густые брови в немом вопросе. |
Half-Moon Street was bathed in almost tropical sunlight, but already the celebrated physician had sent those out from his house to whom the sky was overcast, whom the sun would gladden no more, and a group of anxious-eyed sufferers yet awaited his scrutiny in an adjoining room. |
Хаф-Мун-стрит была залита почти тропическим солнечным светом, но знаменитый терапевт в этот ясный день уже успел распрощаться с теми, для кого небо затянулось тучами и кого больше не радует дневное светило. В соседней комнате с волнением ожидала осмотра еще одна группа несчастных. |
"Hullo, Rob! |
- Привет, Роб! |
Do you wish to see me professionally?" |
Ты ко мне как к врачу? |
Robert Cairn seated himself upon a corner of the big table, shaking his head slowly. |
Роберт присел на угол большого стола и отрицательно покачал головой. |
"No, thanks sir; I'm fit enough; but I thought you might like to know about the will-" |
- Нет, спасибо, сэр, я вполне здоров, но, по-моему, вы захотите услышать о завещании... |
"I do know. |
- Уже слышал. |
Since I was largely interested, Jermyn attended on my behalf; an urgent case detained me. |
Так как там упоминалось и мое имя, Джермин известил меня, но неотложный случай помешал присутствовать. |
He rang up earlier this morning." |
Поэтому он позвонил мне сегодня утром. |
"Oh, I see. |
- Понимаю. |
Then perhaps I'm wasting your time; but it was a surprise-quite a pleasant one-to find that Sir Michael had provided for Myra-Miss Duquesne." |
Значит, я просто теряю ваше время, но я удивился... приятно удивился, когда узнал, что сэр Майкл оставил наследство Майре - мисс Дюкен. |
Dr. Cairn stared hard. |
Взгляд доктора Кеана стал серьезен. |
"What led you to suppose that he had not provided for his niece? |
- А что заставило тебя думать, что он ничего не оставит своей племяннице? |
She is an orphan, and he was her guardian." |
Она сирота, он был ее опекуном. |
"Of course, he should have done so; but I was not alone in my belief that during the-peculiar state of mind-which preceded his death, he had altered his will-" |
- Конечно, в этом нет ничего необычного, но не один я предполагал, что, находясь перед смертью в определенном душевном состоянии, он изменил завещание... |
"In favour of his adopted son, Antony?" |
- В пользу приемного сына Энтони? |
"Yes. I know you were afraid of it, sir! |
- Да, я знаю, что и вы этого опасались, сэр. |
But as it turns out they inherit equal shares, and the house goes to Myra. |
Но выяснилось, что они наследуют в равных долях, а дом остается Майре. |
Mr. Antony Ferrara"-he accentuated the name-"quite failed to conceal his chagrin." |
Мистер Энтони Феррара, - он произнес это имя с особой интонацией, - даже не смог скрыть досаду. |
"Indeed!" |
- В самом деле? |
"Rather. |
- Точно. |
He was there in person, wearing one of his beastly fur coats-a fur coat, with the thermometer at Africa!-lined with civet-cat, of all abominations!" |
Он лично присутствовал при оглашении завещания, опять закутался в одну из своих шуб -подумать только, ведь на улице настоящая Африка! На сей раз шуба была из виверры, подумать только! |
Dr. Cairn turned to his table, tapping at the blotting-pad with the tube of a stethoscope. |
Доктор Кеан постукивал по промокательной бумаге стетоскопом. |
"I regret your attitude towards young Ferrara, Rob." |
- Жаль, что ты так относишься к молодому Ферраре, Роб. |
His son started. |
Роберт вздрогнул. |
"Regret it! |
- Вам жаль? |
I don't understand. |
Не понимаю. |
Why, you, yourself brought about an open rupture on the night of Sir Michael's death." |
Вы ведь сами прилюдно порвали с ним, когда умер сэр Майкл. |
"Nevertheless, I am sorry. |
- И все же мне жаль. |
You know, since you were present, that Sir Michael has left his niece-to my care-" |
Сам знаешь, сэр Майкл поручил мне заботу о своей племяннице. |
"Thank God for that!" |
- И слава богу! |
"I am glad, too, although there are many difficulties. |
- Я тоже рад, хотя дело весьма непростое. |
But, furthermore, he enjoined me to-" |
Более того, он вменил мне в обязанность... |
"Keep an eye on Antony! |
- Присматривать за Энтони. |
Yes, yes-but, heavens! he didn't know him for what he is!" |
Да, да, но он же не знал, что из себя представляет этот человек! |
Dr. Cairn turned to him again. |
Доктор Кеан повернулся к сыну. |
"He did not; by a divine mercy, he never knew-what we know. |
- Не знал. По божьему благословению, он так и не узнал того, что открылось нам. |
But"-his clear eyes were raised to his son's-"the charge is none the less sacred, boy!" |
Но, - отец пристально посмотрел в глаза Робу, -обязанность не стала от этого менее значимой, мальчик мой! |
The younger man stared perplexedly. |
Молодой человек был в замешательстве. |
"But he is nothing less than a --" |
- Но он же... |
His father's upraised hand checked the word on his tongue. |
Доктор поднял палец, и слова замерли на губах сына. |
"I know what he is, Rob, even better than you do. |
- Я все понимаю, Роб, даже лучше тебя. |
But cannot you see how this ties my hands, seals my lips?" |
Разве ты не видишь, как обещание связывает мне руки и заставляет молчать? |
Robert Cairn was silent, stupefied. |
Роберт онемел, не зная, как реагировать. |
"Give me time to see my way clearly, Rob. |
- Дай мне время обдумать, что делать дальше, Роб. |
At the moment I cannot reconcile my duty and my conscience; I confess it. |
Признаю, что в данный момент я не могу примирить свою совесть с возложенными на меня обязанностями. |