Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every man has within him something of the Sybarite. Каждый из нас чуть-чуть сибарит.
Why crush a propensity so delightful? Так зачем сопротивляться столь восхитительной склонности?
The Spartan philosophy is palpably absurd; it is that of one who finds himself in a garden filled with roses and who holds his nostrils; who perceives there shady bowers, but chooses to burn in the sun; who, ignoring the choice fruits which tempt his hand and court his palate, stoops to pluck bitter herbs from the wayside!" Спартанская философия ощутимо нелепа. Это все равно, что зайти в розарий и зажать нос, оставаться на солнце рядом с тенистой беседкой, променять сочные вкусные фрукты на горькую придорожную траву!
"I see!" snapped Cairn. - Понятно! - отрубил Кеан.
"Aren't you thinking of doing any more work, then?" - Не думаешь заняться делом?
"Work!" - Делом!
Antony Ferrara smiled and sank upon a heap of cushions. - Энтони улыбнулся и откинулся на гору подушек.
"Forgive me, Cairn, but I leave it, gladly and confidently, to more robust characters such as your own." - Прости, Кеан, но я с радостью и без колебаний оставлю все дела более суровым персонажам -таким, как ты, например.
He proffered a silver box of cigarettes, but Cairn shook his head, balancing himself on a corner of the table. Он протянул серебряный портсигар, но Роберт отказался, присев на краешек стола.
"No; thanks. - Нет, благодарю.
I have smoked too much already; my tongue is parched." Я и так слишком много курил сегодня, даже во рту горчит.
"My dear fellow!" Ferrara rose. "I have a wine which, I declare, you will never have tasted but which you will pronounce to be nectar. - Дружище, - Феррара поднялся, - у меня есть вино, и я со всей ответственностью заявляю, что подобного ты никогда не пробовал, - чистый нектар.
It is made in Cyprus-" С самого Кипра...
Cairn raised his hand in a way that might have reminded a nice observer of his father. Кеан приподнял руку - жестами и манерами он близко напоминал отца.
"Thank you, nevertheless. - Спасибо, не стоит.
Some other time, Ferrara; I am no wine man." Как-нибудь в другой раз, Феррара. Да и не пью я вино.
"A whisky and soda, or a burly British B. and S., even a sporty - Виски с содовой? Старый добрый британский бренди с той же содовой?
' Scotch and Polly'?" Или благородный скотч с минеральной?
There was a suggestion of laughter in the husky voice, now, of a sort of contemptuous banter. В хриплом голосе Энтони звучал смешок или даже откровенная насмешка.
But Cairn stolidly shook his head and forced a smile. Но Кеан невозмутимо покачал головой и выдавил улыбку.
"Many thanks; but it's too early." - Огромное спасибо, я так рано не пью.
He stood up and began to walk about the room, inspecting the numberless oddities which it contained. Он встал и начал расхаживать по комнате, рассматривая разбросанные по ней многочисленные диковинки.
The photographs he examined with supercilious curiosity. Особое внимание он уделил фотографиям.
Then, passing to a huge cabinet, he began to peer in at the rows of amulets, statuettes and other, unclassifiable, objects with which it was laden. Потом, подойдя к огромному стеллажу, начал разглядывать ряды амулетов, статуэток и всевозможных предметов неизвестного назначения.
Ferrara's voice came. Вновь заговорил Феррара:
"That head of a priestess on the left, Cairn, is of great interest. - Там слева, Кеан, преинтереснейшая голова жрицы.
The brain had not been removed, and quite a colony of Dermestes Beetles had propagated in the cavity. Мозг вынули, а вместо него в полость поместили колонию жуков-кожеедов.
Those creatures never saw the light, Cairn. Эти создания никогда не видели света, Кеан.
Yet I assure you that they had eyes. Но я тебя уверяю, что у них есть глаза.
I have nearly forty of them in the small glass case on the table there. У меня в коробке на столе около сорока экземпляров.
You might like to examine them." Возможно, они тебя заинтересуют.
Cairn shuddered, but felt impelled to turn and look at these gruesome relics. Роберт вздрогнул, но почувствовал себя обязанным взглянуть на эту отвратительную коллекцию.
In a square, glass case he saw the creatures. В квадратной коробке под стеклянной крышкой он увидел жуков.
They lay in rows on a bed of moss; one might almost have supposed that unclean life yet survived in the little black insects. Они лежали рядами на подстилке из мха, можно было даже подумать, что мерзкая жизнь все еще наполняет этих черных насекомых.
They were an unfamiliar species to Cairn, being covered with unusually long, black hair, except upon the root of the wing-cases where they were of brilliant orange. Кеан впервые видел таких: все тельце, за исключением сверкающего оранжевого основания крылышек, было покрыто длинными черными волосками.
"The perfect pupae of this insect are extremely rare," added Ferrara informatively. - Личинки этих насекомых встречаются чрезвычайно редко, - начал объяснение Феррара.
"Indeed?" replied Cairn. - Правда? - буркнул шотландец.
He found something physically revolting in that group of beetles whose history had begun and ended in the skull of a mummy. Он чувствовал физическое отвращение к жукам, чья жизнь начиналась и заканчивалась в черепе мумии.
"Filthy things!" he said. - Гадость какая! - воскликнул он.
"Why do you keep them?" - Зачем они тебе?
Ferrara shrugged his shoulders. Феррара пожал плечами.
"Who knows?" he answered enigmatically. - Кто знает? - загадочно проговорил он.
"They might prove useful, some day." - Вдруг однажды пригодятся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x