Every man has within him something of the Sybarite. |
Каждый из нас чуть-чуть сибарит. |
Why crush a propensity so delightful? |
Так зачем сопротивляться столь восхитительной склонности? |
The Spartan philosophy is palpably absurd; it is that of one who finds himself in a garden filled with roses and who holds his nostrils; who perceives there shady bowers, but chooses to burn in the sun; who, ignoring the choice fruits which tempt his hand and court his palate, stoops to pluck bitter herbs from the wayside!" |
Спартанская философия ощутимо нелепа. Это все равно, что зайти в розарий и зажать нос, оставаться на солнце рядом с тенистой беседкой, променять сочные вкусные фрукты на горькую придорожную траву! |
"I see!" snapped Cairn. |
- Понятно! - отрубил Кеан. |
"Aren't you thinking of doing any more work, then?" |
- Не думаешь заняться делом? |
"Work!" |
- Делом! |
Antony Ferrara smiled and sank upon a heap of cushions. |
- Энтони улыбнулся и откинулся на гору подушек. |
"Forgive me, Cairn, but I leave it, gladly and confidently, to more robust characters such as your own." |
- Прости, Кеан, но я с радостью и без колебаний оставлю все дела более суровым персонажам -таким, как ты, например. |
He proffered a silver box of cigarettes, but Cairn shook his head, balancing himself on a corner of the table. |
Он протянул серебряный портсигар, но Роберт отказался, присев на краешек стола. |
"No; thanks. |
- Нет, благодарю. |
I have smoked too much already; my tongue is parched." |
Я и так слишком много курил сегодня, даже во рту горчит. |
"My dear fellow!" Ferrara rose. "I have a wine which, I declare, you will never have tasted but which you will pronounce to be nectar. |
- Дружище, - Феррара поднялся, - у меня есть вино, и я со всей ответственностью заявляю, что подобного ты никогда не пробовал, - чистый нектар. |
It is made in Cyprus-" |
С самого Кипра... |
Cairn raised his hand in a way that might have reminded a nice observer of his father. |
Кеан приподнял руку - жестами и манерами он близко напоминал отца. |
"Thank you, nevertheless. |
- Спасибо, не стоит. |
Some other time, Ferrara; I am no wine man." |
Как-нибудь в другой раз, Феррара. Да и не пью я вино. |
"A whisky and soda, or a burly British B. and S., even a sporty |
- Виски с содовой? Старый добрый британский бренди с той же содовой? |
' Scotch and Polly'?" |
Или благородный скотч с минеральной? |
There was a suggestion of laughter in the husky voice, now, of a sort of contemptuous banter. |
В хриплом голосе Энтони звучал смешок или даже откровенная насмешка. |
But Cairn stolidly shook his head and forced a smile. |
Но Кеан невозмутимо покачал головой и выдавил улыбку. |
"Many thanks; but it's too early." |
- Огромное спасибо, я так рано не пью. |
He stood up and began to walk about the room, inspecting the numberless oddities which it contained. |
Он встал и начал расхаживать по комнате, рассматривая разбросанные по ней многочисленные диковинки. |
The photographs he examined with supercilious curiosity. |
Особое внимание он уделил фотографиям. |
Then, passing to a huge cabinet, he began to peer in at the rows of amulets, statuettes and other, unclassifiable, objects with which it was laden. |
Потом, подойдя к огромному стеллажу, начал разглядывать ряды амулетов, статуэток и всевозможных предметов неизвестного назначения. |
Ferrara's voice came. |
Вновь заговорил Феррара: |
"That head of a priestess on the left, Cairn, is of great interest. |
- Там слева, Кеан, преинтереснейшая голова жрицы. |
The brain had not been removed, and quite a colony of Dermestes Beetles had propagated in the cavity. |
Мозг вынули, а вместо него в полость поместили колонию жуков-кожеедов. |
Those creatures never saw the light, Cairn. |
Эти создания никогда не видели света, Кеан. |
Yet I assure you that they had eyes. |
Но я тебя уверяю, что у них есть глаза. |
I have nearly forty of them in the small glass case on the table there. |
У меня в коробке на столе около сорока экземпляров. |
You might like to examine them." |
Возможно, они тебя заинтересуют. |
Cairn shuddered, but felt impelled to turn and look at these gruesome relics. |
Роберт вздрогнул, но почувствовал себя обязанным взглянуть на эту отвратительную коллекцию. |
In a square, glass case he saw the creatures. |
В квадратной коробке под стеклянной крышкой он увидел жуков. |
They lay in rows on a bed of moss; one might almost have supposed that unclean life yet survived in the little black insects. |
Они лежали рядами на подстилке из мха, можно было даже подумать, что мерзкая жизнь все еще наполняет этих черных насекомых. |
They were an unfamiliar species to Cairn, being covered with unusually long, black hair, except upon the root of the wing-cases where they were of brilliant orange. |
Кеан впервые видел таких: все тельце, за исключением сверкающего оранжевого основания крылышек, было покрыто длинными черными волосками. |
"The perfect pupae of this insect are extremely rare," added Ferrara informatively. |
- Личинки этих насекомых встречаются чрезвычайно редко, - начал объяснение Феррара. |
"Indeed?" replied Cairn. |
- Правда? - буркнул шотландец. |
He found something physically revolting in that group of beetles whose history had begun and ended in the skull of a mummy. |
Он чувствовал физическое отвращение к жукам, чья жизнь начиналась и заканчивалась в черепе мумии. |
"Filthy things!" he said. |
- Гадость какая! - воскликнул он. |
"Why do you keep them?" |
- Зачем они тебе? |
Ferrara shrugged his shoulders. |
Феррара пожал плечами. |
"Who knows?" he answered enigmatically. |
- Кто знает? - загадочно проговорил он. |
"They might prove useful, some day." |
- Вдруг однажды пригодятся. |