But give me time. |
Но дай мне время. |
If only as a move-as a matter of policy-keep in touch with Ferrara. |
Если можешь - только как формальность, тонкий политический ход, - не порывай с Феррарой. |
You loathe him, I know; but we must watch him! |
Ты его не любишь, я знаю, но мы должны следить за ним! |
There are other interests-" |
Есть и другие причины... |
"Myra!" Robert Cairn flushed hotly. |
- Майра! - догадался Роберт и покраснел. |
"Yes, I see. |
- Да, понимаю. |
I understand. |
Вы правы. |
By heavens, it's a hard part to play, but-" |
Но, господи, как же это тяжело. |
"Be advised by me, Rob. |
- Советуйся со мной. |
Meet stealth with stealth. |
На хитрость отвечай хитростью. |
My boy, we have seen strange ends come to those who stood in the path of someone. |
Мальчик мой, мы видели, что тот, кто встает у него на пути, умирает таинственной смертью. |
If you had studied the subjects that I have studied you would know that retribution, though slow, is inevitable. |
Если бы ты изучал то, что изучал я, ты бы знал, что расплата, пусть и нескорая, неизбежна. |
But be on your guard. |
Будь начеку. |
I am taking precautions. |
Я тоже приму меры предосторожности. |
We have an enemy; I do not pretend to deny it; and he fights with strange weapons. |
Я не отрицаю, у нас есть враг, и действует он при помощи невиданного оружия. |
Perhaps I know something of those weapons, too, and I am adopting-certain measures. |
Возможно, я кое-что знаю о его методах и готов пойти на некоторые... меры. |
But one defence, and the one for you, is guile-stealth!" |
Но защитой, а для тебя единственной защитой, будет хитрость, коварство! |
Robert Cairn spoke abruptly. |
Роберт ответил резко и решительно: |
"He is installed in palatial chambers in Piccadilly." |
- Он снимает роскошные апартаменты на Пикадилли. |
"Have you been there?" |
- Ты там бывал? |
"No." |
- Нет. |
"Call upon him. |
- Навести его. |
Take the first opportunity to do so. |
Воспользуйся первой же возможностью и навести. |
Had it not been for your knowledge of certain things which happened in a top set at Oxford we might be groping in the dark now! |
Если бы ты не узнал обо всем еще тогда, в Оксфорде, мы бы до сих пор пребывали в неведении! |
You never liked Antony Ferrara-no men do; but you used to call upon him in college. |
Тебе никогда не нравился Энтони Феррара - он никому не нравится, но ты же навещал его в колледже. |
Continue to call upon him, in town." |
Продолжай наносить ему визиты и здесь, в городе. |
Robert Cairn stood up, and lighted a cigarette. |
Роберт встал и закурил сигарету. |
"Right you are, sir!" he said. |
- Вы правы, сэр! - сказал он. |
"I'm glad I'm not alone in this thing! |
- Рад, что вы со мной. |
By the way, about-?" |
Кстати, как насчет...? |
"Myra? |
- Майры? |
For the present she remains at the house. |
Пока она остается дома. |
There is Mrs. Hume, and all the old servants. |
С ней миссис Хьюм и все старые слуги. |
We shall see what is to be done, later. |
Позже мы решим, что делать. |
You might run over and give her a look-up, though." |
Хотя ты сам можешь съездить и проведать ее. |
"I will, sir! |
- Так и поступлю, сэр. |
Good-bye." |
До встречи! |
"Good-bye," said Dr. Cairn, and pressed the bell which summoned Marston to usher out the caller, and usher in the next patient. |
- До свидания, - сказал доктор Кеан и нажал кнопку звонка, чтобы Марстон проводил посетителя и пригласил следующего пациента. |
In Half-Moon Street, Robert Cairn stood irresolute; for he was one of those whose mental moods are physically reflected. |
Роберт Кеан нерешительно застыл на Хаф-Мун-стрит: вся его душевная борьба отражалась на лице. |
He might call upon Myra Duquesne, in which event he would almost certainly be asked to stay to lunch; or he might call upon Antony Ferrara. |
Он может отправиться к Майре Дюкен, и там его обязательно пригласят остаться к обеду; но не лучше ли пойти к Энтони Ферраре? |
He determined upon the latter, though less pleasant course. |
Он остановился на втором, пусть и менее приятном, визите. |
Turning his steps in the direction of Piccadilly, he reflected that this grim and uncanny secret which he shared with his father was like to prove prejudicial to his success in journalism. |
Направляясь к Пикадилли, он обдумывал, не явится ли мрачная сверхъестественная тайна, известная ему с отцом, препятствием для успешной карьеры в журналистике. |
It was eternally uprising, demoniac, between himself and his work. |
Она, волнующая, демоническая, постоянно отвлекала его от работы. |
The feeling of fierce resentment towards Antony Ferrara which he cherished grew stronger at every step. |
Чувство яростного негодования, которое он испытывал по отношению к Энтони, становилось сильнее с каждым шагом. |
He was the spider governing the web, the web that clammily touched Dr. Cairn, himself, Robert Cairn, and-Myra Duquesne. |
Феррара был пауком, сплетающим сеть, и в ней оказались доктор Кеан, сам Роберт - и Майра Дюкен. |
Others there had been who had felt its touch, who had been drawn to the heart of the unclean labyrinth-and devoured. |
Остальные, попавшие в нее и притянутые в самое сердце нечестивого лабиринта, были уже пожраны. |
In the mind of Cairn, the figure of Antony Ferrara assumed the shape of a monster, a ghoul, an elemental spirit of evil. |
В сознании Кеана фигура Энтони Феррары приобрела очертания чудовища, упыря, злого духа. |
And now he was ascending the marble steps. |
Он уже поднимался по мраморным ступеням. |
Before the gates of the lift he stood and pressed the bell. |
Перед входом в лифт остановился и позвонил. |