Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A bell rang; and from Ferrara's attitude it occurred to Cairn that he was expecting a visitor. Зазвонил колокольчик, и по поведению Энтони стало ясно, что он ждет гостей.
"I must be off," he said accordingly. - Мне пора, - торопливо сказал Кеан.
And indeed he was conscious of a craving for the cool and comparatively clean air of Piccadilly. Он и вправду только и мечтал о прохладном и относительно чистом воздухе Пикадилли.
He knew something of the great evil which dwelt within this man whom he was compelled, by singular circumstances, to tolerate. Он чувствовал, что человек, с которым обстоятельства вынуждали его видеться, был средоточием зла.
But the duty began to irk. Обязанность поддерживать отношения с ним начинала тяготить Роберта.
"If you must," was the reply. - Если пора, иди, - прозвучало в ответ.
"Of course, your press work no doubt is very exacting." - Конечно, твоя работа в газете отнимает массу времени.
The note of badinage was discernible again, but Cairn passed out into the mandarah without replying, where the fountain plashed coolly and the silver mibkharah sent up its pencils of vapour. И вновь послышалась насмешка, но Кеан уже прошел в мандару с освежающим фонтаном и серебряной курильницей, испускающей тонкие струйки пара.
The outer door was opened by the Oriental servant, and Ferrara stood and bowed to his departing visitor. Слуга открыл входную дверь, и Феррара с поклоном проводил удаляющегося посетителя.
He did not proffer his hand. Но руку для пожатия так и не протянул.
"Until our next meeting. - До встречи, Кеан.
Cairn, es-sel?m aleyk?m!" (peace be with you) he murmured, "as the Moslems say. Ассаляму алейкум, да пребудет с тобой мир, -пробормотал он, - как говорят мусульмане.
But indeed I shall be with you in spirit, dear Cairn." Но духом я всегда с тобой, дорогой мой.
There was something in the tone wherein he spoke those last words that brought Cairn up short. Что-то в его голосе заставило Кеана остановиться.
He turned, but the doors closed silently. A faint breath of ambergris was borne to his nostrils. Он повернулся, но дверь уже бесшумно закрылась, напоследок обдав его запахом амбры.
CHAPTER V Глава V.
THE RUSTLING SHADOWS Жужжащие тени
Cairn stepped out of the lift, crossed the hall, and was about to walk out on to Piccadilly, when he stopped, staring hard at a taxi-cab which had slowed down upon the opposite side whilst the driver awaited a suitable opportunity to pull across. Кеан вышел из лифта, пересек холл и собирался покинуть дом, но остановился, заметив, что на противоположной стороне улицы замедлило ход такси, намереваясь развернуться.
The occupant of the cab was invisible now, but a moment before Cairn had had a glimpse of her as she glanced out, apparently towards the very doorway in which he stood. Сейчас не было видно, кто подъехал, но секундой раньше Роберт заметил пассажирку: она выглянула и пристально посмотрела на парадное, в котором он стоял.
Perhaps his imagination was playing him tricks. Возможно, воображение сыграло с ним злую шутку.
He stood and waited, until at last the cab drew up within a few yards of him. Но он не уходил, ожидая, пока такси не подъедет ближе.
Myra Duquesne got out. Майра Дюкен вышла.
Having paid the cabman, she crossed the pavement and entered the hall-way. Расплатившись с шофером, она пересекла тротуар и направилась в подъезд.
Cairn stepped forward so that she almost ran into his arms. Именно там она и столкнулась с двинувшимся навстречу Кеаном.
"Mr. Cairn!" she cried. - Мистер Кеан! - воскликнула она.
"Why! have you been to see Antony?" - Что вы здесь делаете? Неужели навещали Энтони?
"I have," he replied, and paused, at a loss for words. - Да, - подтвердил он и умолк, не зная, что сказать.
It had suddenly occurred to him that Antony Ferrara and Myra Duquesne had known one another from childhood; that the girl probably regarded Ferrara in the light of a brother. Ему неожиданно подумалось, что Майра и Энтони знакомы с детства и что девушка, возможно, считает его кем-то вроде брата.
"There are so many things I want to talk to him about," she said. - Нам с ним надо столько обсудить, - сказала она.
"He seems to know everything, and I am afraid I know very little." - Кажется, он знает все на свете, а я, по-моему, не знаю почти ничего.
Cairn noted with dismay the shadows under her eyes-the grey eyes that he would have wished to see ever full of light and laughter. Кеан вновь обратил внимание на темные круги под ее глазами, серыми глазами - как же он хотел, чтобы они всегда сияли и смеялись.
She was pale, too, or seemed unusually so in her black dress; but the tragic death of her guardian, Sir Michael Ferrara, had been a dreadful blow to this convent-bred girl who had no other kin in the world. Она была бледна или казалась таковой из-за черного платья, но в любом случае трагическая кончина опекуна, сэра Майкла Феррары, была ужасным ударом для воспитанной в монастыре сироты.
A longing swept into Cairn's heart and set it ablaze; a longing to take all her sorrows, all her cares, upon his own broad shoulders, to take her and hold her, shielded from whatever of trouble or menace the future might bring. Душа Роберта горела лишь одним желанием -избавить ее от всех печалей и забот, переложив их на свои широкие плечи, укрыть ее от любых несчастий и опасностей, коими грозило будущее.
"Have you seen his rooms here?" he asked, trying to speak casually; but his soul was up in arms against the bare idea of this girl's entering that perfumed place where abominable and vile things were, and none of them so vile as the man she trusted, whom she counted a brother. - Вы у него уже бывали? - спросил он, стараясь говорить непринужденно, хотя сердце противилось даже мысли о том, что девушка войдет в пропахшую благовониями квартиру, наполненную отвратительными вещами; но ни одна из них не была столь мерзка, как человек, которому Майра доверяла и которого считала своим братом.
"Not yet," she answered, with a sort of childish glee momentarily lighting her eyes. - Пока нет, - ответила она, а в глазах вспыхнула детская радость предвосхищения.
"Are they very splendid?" - Там здорово, да?
"Very," he answered her, grimly. - Очень, - мрачно сказал шотландец.
"Can't you come in with me for awhile? - Может быть, вы зайдете со мной?
Only just a little while, then you can come home to lunch-you and Antony." Хоть ненадолго, а потом вы с Энтони сможете пойти пообедать ко мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x